| It had also adopted legislation to facilitate return. | В стране также было принято законодательство, облегчающее процесс возвращения. |
| The Committee welcomes new legislation requiring judicial authorization for pre-trial detention. | Комитет приветствует новое законодательство, требующее санкции судьи на заключение под стражу до суда. |
| Otherwise, internal controls may become outdated and inefficient before the legislation can be amended. | В противном случае структура внутреннего контроля может оказаться устаревшей и неэффективной, прежде чем в законодательство будет внесена соответствующая поправка. |
| Framework legislation on judicial reform is still under consideration by Parliament. | Рамочное законодательство, касающееся реформы судебной системы, до сих пор находится на рассмотрении в парламенте. |
| The legislation on child labour is being amended. | В настоящее время вносятся поправки в законодательство о детском труде. |
| Despite legislation prohibiting mail order marriages, statistics still show they continue to exist. | Несмотря на законодательство, запрещающее "браки по почте", статистическая информация свидетельствует, что они по-прежнему существуют. |
| Discriminatory legislation must be abolished without delay. | Дискриминационное законодательство должно быть ликвидировано немедленно Лимбургские принципы 35-37. |
| National legislation and regulations relevant to firearm regulation and collection of comparable information. | З. Национальное законодательство и положения, касающиеся регулирования оборота огнестрельного оружия и сбора сопоставимой информации. |
| The immediate drafting priority has been the substantial legislation i.e. the Terrorism Prevention Bill. | Самой приоритетной редакционной задачей в настоящее время является законодательство, касающееся существа вопроса, т.е. законопроект о предотвращении терроризма. |
| The current context requires specific counter-terrorism legislation. | В современных условиях необходимо особое законодательство о борьбе с терроризмом. |
| A possible motivation may be recent changes in Serbian money-laundering legislation. | Возможным объяснением могут служить недавние изменения, внесенные в сербское законодательство по борьбе с отмыванием денег. |
| Enacting States wish to ensure that their existing legislation recognizes procurement contracts that are executed electronically. | Государства, принимающие Типовой закон, пожелают обеспечить, чтобы их действующее законодательство признавало договоры о закупках, заключенные электронным способом. |
| However, adopting or adapting penal legislation was not the only concern. | Вместе с тем недостаточно, чтобы государства просто приняли новое или адаптировали уже существующее уголовное законодательство. |
| Money-laundering legislation in the United Kingdom provided that all indictable offences were predicate offences. | Законодательство Соединенного Королевства в области борьбы с отмыванием денег предусматривает, что основными правонарушениями являются все преступления, в связи с совершением которых предъявляется обвинительное заключение. |
| Finally, it expresses its concern that legislation on adoption is complex. | Наконец, он выражает обеспокоенность по поводу того, что законодательство, регулирующее вопросы усыновления/удочерения, является довольно сложным. |
| Capacities in countries strengthened to develop public health sensitive intellectual property legislation. | Повышение у стран способности разрабатывать законодательство об интеллектуальной собственности, отвечающее интересам охраны здоровья населения. |
| In fact, such legislation was essential, not just desirable. | Дело в том, что такое законодательство является не просто желательным, а крайне необходимым. |
| Azerbaijani national legislation is broader in scope than the Convention. | Национальное законодательство Азербайджанской Республики содержит положения более широкого охвата по сравнению с положениями, предусмотренными Конвенцией. |
| United States banking legislation applies in the Territory. | На территории действует законодательство Соединенных Штатов Америки, касающееся деятельности банков. |
| Many countries had excellent prison legislation but experienced difficulties in putting it into effect. | Во многих странах имеется прекрасное законодательство, касающееся тюремного заключения, однако они испытывают трудности в отношении его применения на практике. |
| Other delegations, citing domestic legislation, disagreed. | Другие делегации, ссылаясь на свое внутреннее законодательство, утверждают обратное. |
| They recognized that international instruments and national legislation remained meaningless if not effectively enforced. | Они признали, что международные документы и национальное законодательство окажутся бесполезными, если не будут приняты эффективные меры по обеспечению их исполнения. |
| However, most States rely on domestic legislation to enact international cooperation modalities into law. | Вместе с тем большинство государств, стремясь закрепить механизмы международного сотрудничества в нормах внутреннего права, опираются на национальное законодательство. |
| This includes comprehensive legislation, structural changes and awareness-raising activities. | Это включает в себя всеобъемлющее законодательство, структурные изменения и деятельность по повышению осведомленности. |
| European and national legislation was also a factor. | Одним из таких факторов также является европейское и национальное законодательство. |