Английский - русский
Перевод слова Legislation
Вариант перевода Законодательство

Примеры в контексте "Legislation - Законодательство"

Примеры: Legislation - Законодательство
Any new legislation passed will be constantly checked to ensure that it conforms with constitutional and international law. Будет постоянно осуществляться контроль за тем, чтобы любое законодательство соответствовало Конституции и нормам международного права.
Following a number of amendments, the Government's educational priority legislation was resubmitted to parliament in 1991. В 1991 году, после внесения ряда поправок, в парламент вновь было представлено подготовленное правительством законодательство о приоритетном развитии системы образования.
Current Cuban legislation condemns and punishes any act of racial discrimination against individuals, groups or institutions. Действующее кубинское законодательство предусматривает наказание за любые акты расовой дискриминации против лиц, групп или учреждений.
Cuban legislation extends protection against any form of discrimination to foreigners resident in the country. Кроме того, кубинское законодательство распространяет защиту от любого типа дискриминации на иностранцев, проживающих в стране.
There is, in addition, extensive supplementary legislation on these principles, including the Child and Youth Code and the Family Code. Кроме того, существует обширное вспомогательное законодательство в этой области, включающее, в частности, Кодекс законов о детях и молодежи и Семейный кодекс.
Similar legislation for Ascension Island would be prepared in due course. Аналогичное законодательство для острова Вознесения будет подготовлено с соблюдением должной процедуры.
Its practice was not to incorporate international instruments in its domestic legislation, for reasons of clarity and evolutional flexibility. Оно обычно не инкорпорирует международные договоры во внутреннее законодательство в целях сохранения его ясности и эволюционной гибкости.
All Hong Kong legislation should be bilingual by 30 June 1997. К 30 июня 1997 года все законодательство Гонконга должно иметься на двух языках.
The Government had strengthened its legislation in that area by removing the need to prove that harassment was intentional. Правительство Соединенного Королевства укрепило свое законодательство в этой области, отменив необходимость доказывания того факта, что преследование носит намеренный характер.
However, greater attention needed to be paid to amending legislation that was inherently discriminatory. Вместе с тем необходимо обратить более пристальное внимание на внесение поправок в законодательство, которое изначально является дискриминационным.
However, if an organization of that type infringed anti-discrimination legislation, its members could all be brought to court. Однако, если какая-либо организация данного типа нарушит антидискриминационное законодательство, все ее члены могут быть привлечены к судебной ответственности.
On the question of the prohibition of racist organizations, current legislation made it possible to disband such organizations only a posteriori. ЗЗ. Что касается вопроса о запрещении расистских организаций, то действующее законодательство позволяет распускать такие организации лишь апостериори.
Croatia was among the first countries to enact implementing legislation so as to institutionalize its cooperation with the Tribunal. Хорватия была в числе первых стран, которые приняли имплементационное законодательство, с тем чтобы наладить сотрудничество с Трибуналом.
The draft law on the introduction of corresponding changes to the national legislation has been elaborated, and it is presently under review in the Parliament. Был разработан проект закона о внесении соответствующих изменений в национальное законодательство, и он сейчас рассматривается парламентом.
New fisheries policies and legislation have been introduced and accepted by our Parliament. Наш парламент принял новые стратегии и законодательство в сфере рыбного хозяйства.
I might add that the recent legislation has taken us a good step forward. Я могу добавить, что нынешнее законодательство позволило нам значительно продвинуться вперед.
Chile has adapted its internal legislation accordingly, and has established a national authority in order to comply with the provisions of the Convention. Чили соответствующим образом адаптировала свое внутреннее законодательство и создала специальный государственный орган для контроля за соблюдением положений Конвенции.
On the national level, the Polish parliament is preparing domestic legislation with a view to establishing a specific implementation oversight mechanism. На национальном уровне парламент Польши готовит внутреннее законодательство с целью учреждения конкретного механизма контроля за осуществлением.
The Government had introduced tax legislation aimed at reducing the fiscal deficit. Правительство приняло налоговое законодательство, направленное на сокращение дефицита бюджета.
In addition, its domestic legislation had been revised to ensure equality of rights for men and women. Кроме того, с целью гарантировать равноправие мужчин и женщин внесены изменения в национальное законодательство.
To request from States concerned that relevant legislation be enacted at the time of succession would not be realistic. Просить затрагиваемые государства о том, чтобы соответствующее законодательство было принято на момент правопреемства, было бы нереальным.
The impact on national legislation would not be the same if such situations were merely referred to in the Guide to Enactment. Если такие ситуации будут упомянуты лишь в Руководстве по принятию, то влияние на национальное законодательство не будет столь же существенным.
Article 1 was straightforward, while the provisions of article 2 were already included in Australian legislation. Статья 1 сформулирована достаточно четко, в то время как положения статьи 2 уже включены в австралийское законодательство.
There are no offences under Swedish legislation which may be exclusively committed by juveniles or adults. Шведское законодательство не предусматривает разделение правонарушений, которые могли бы совершаться только несовершеннолетними или только взрослыми.
In this context, it requests the Government to bring its anti-terror legislation into conformity with its commitments under the Declaration. В связи с этим она просит правительство привести его антитеррористическое законодательство в соответствие с обязательствами, вытекающими из Декларации.