| Any new legislation passed will be constantly checked to ensure that it conforms with constitutional and international law. | Будет постоянно осуществляться контроль за тем, чтобы любое законодательство соответствовало Конституции и нормам международного права. |
| Following a number of amendments, the Government's educational priority legislation was resubmitted to parliament in 1991. | В 1991 году, после внесения ряда поправок, в парламент вновь было представлено подготовленное правительством законодательство о приоритетном развитии системы образования. |
| Current Cuban legislation condemns and punishes any act of racial discrimination against individuals, groups or institutions. | Действующее кубинское законодательство предусматривает наказание за любые акты расовой дискриминации против лиц, групп или учреждений. |
| Cuban legislation extends protection against any form of discrimination to foreigners resident in the country. | Кроме того, кубинское законодательство распространяет защиту от любого типа дискриминации на иностранцев, проживающих в стране. |
| There is, in addition, extensive supplementary legislation on these principles, including the Child and Youth Code and the Family Code. | Кроме того, существует обширное вспомогательное законодательство в этой области, включающее, в частности, Кодекс законов о детях и молодежи и Семейный кодекс. |
| Similar legislation for Ascension Island would be prepared in due course. | Аналогичное законодательство для острова Вознесения будет подготовлено с соблюдением должной процедуры. |
| Its practice was not to incorporate international instruments in its domestic legislation, for reasons of clarity and evolutional flexibility. | Оно обычно не инкорпорирует международные договоры во внутреннее законодательство в целях сохранения его ясности и эволюционной гибкости. |
| All Hong Kong legislation should be bilingual by 30 June 1997. | К 30 июня 1997 года все законодательство Гонконга должно иметься на двух языках. |
| The Government had strengthened its legislation in that area by removing the need to prove that harassment was intentional. | Правительство Соединенного Королевства укрепило свое законодательство в этой области, отменив необходимость доказывания того факта, что преследование носит намеренный характер. |
| However, greater attention needed to be paid to amending legislation that was inherently discriminatory. | Вместе с тем необходимо обратить более пристальное внимание на внесение поправок в законодательство, которое изначально является дискриминационным. |
| However, if an organization of that type infringed anti-discrimination legislation, its members could all be brought to court. | Однако, если какая-либо организация данного типа нарушит антидискриминационное законодательство, все ее члены могут быть привлечены к судебной ответственности. |
| On the question of the prohibition of racist organizations, current legislation made it possible to disband such organizations only a posteriori. | ЗЗ. Что касается вопроса о запрещении расистских организаций, то действующее законодательство позволяет распускать такие организации лишь апостериори. |
| Croatia was among the first countries to enact implementing legislation so as to institutionalize its cooperation with the Tribunal. | Хорватия была в числе первых стран, которые приняли имплементационное законодательство, с тем чтобы наладить сотрудничество с Трибуналом. |
| The draft law on the introduction of corresponding changes to the national legislation has been elaborated, and it is presently under review in the Parliament. | Был разработан проект закона о внесении соответствующих изменений в национальное законодательство, и он сейчас рассматривается парламентом. |
| New fisheries policies and legislation have been introduced and accepted by our Parliament. | Наш парламент принял новые стратегии и законодательство в сфере рыбного хозяйства. |
| I might add that the recent legislation has taken us a good step forward. | Я могу добавить, что нынешнее законодательство позволило нам значительно продвинуться вперед. |
| Chile has adapted its internal legislation accordingly, and has established a national authority in order to comply with the provisions of the Convention. | Чили соответствующим образом адаптировала свое внутреннее законодательство и создала специальный государственный орган для контроля за соблюдением положений Конвенции. |
| On the national level, the Polish parliament is preparing domestic legislation with a view to establishing a specific implementation oversight mechanism. | На национальном уровне парламент Польши готовит внутреннее законодательство с целью учреждения конкретного механизма контроля за осуществлением. |
| The Government had introduced tax legislation aimed at reducing the fiscal deficit. | Правительство приняло налоговое законодательство, направленное на сокращение дефицита бюджета. |
| In addition, its domestic legislation had been revised to ensure equality of rights for men and women. | Кроме того, с целью гарантировать равноправие мужчин и женщин внесены изменения в национальное законодательство. |
| To request from States concerned that relevant legislation be enacted at the time of succession would not be realistic. | Просить затрагиваемые государства о том, чтобы соответствующее законодательство было принято на момент правопреемства, было бы нереальным. |
| The impact on national legislation would not be the same if such situations were merely referred to in the Guide to Enactment. | Если такие ситуации будут упомянуты лишь в Руководстве по принятию, то влияние на национальное законодательство не будет столь же существенным. |
| Article 1 was straightforward, while the provisions of article 2 were already included in Australian legislation. | Статья 1 сформулирована достаточно четко, в то время как положения статьи 2 уже включены в австралийское законодательство. |
| There are no offences under Swedish legislation which may be exclusively committed by juveniles or adults. | Шведское законодательство не предусматривает разделение правонарушений, которые могли бы совершаться только несовершеннолетними или только взрослыми. |
| In this context, it requests the Government to bring its anti-terror legislation into conformity with its commitments under the Declaration. | В связи с этим она просит правительство привести его антитеррористическое законодательство в соответствие с обязательствами, вытекающими из Декларации. |