The Commission will acquire a statutory status upon the enactment of the SMW legislation. |
Комиссия получит установленный законом статус, когда в силу вступит законодательство по МРОТЗ. |
An evaluation in Cambodia confirmed that innovations introduced in the field of planning and finance were scaled up through national legislation and guidelines. |
Проведенная в Камбодже оценка подтвердила, что инновации, введенные в области планирования и финансирования, находят широкое распространение через национальное законодательство и руководящие указания. |
Currently, new legislation was under consideration. |
В настоящее время рассматривается новое законодательство. |
Some African countries have now recognized ageing as a development issue and have put strategies, policies, legislation and programmes in place. |
Некоторые африканские страны уже признали проблемы старения одним из вопросов развития и приняли стратегии, принципы, законодательство и программы. |
MSAR's legislation in force on this subject and on the right to collective bargaining remains basically unchanged. |
Действующее законодательство САРМ по этим вопросам, а также о праве на заключение коллективных договоров осталось по существу без изменений. |
South Africa has over the years passed legislation specific to older persons that has aimed at protecting their rights. |
Южно-Африканская Республика за эти годы приняла законодательство в отношении пожилых людей, направленное на защиту их прав. |
The legislation does not contain any norms that infringe on women's rights. |
Законодательство не содержит норм, ущемляющих права женщин. |
On this basis, comprehensive anti-discrimination legislation has been enacted which is continuously further developed (see below). |
На этой основе было введено в действие всеобъемлющее антидискриминационное законодательство, которое постоянно получает дальнейшее развитие (см. ниже). |
Major instruments of national policy include strict legislation (Prohibition Act, Criminal Code) and educational work, in particular at schools. |
К числу основных инструментов национальной политики в области этой борьбы относятся строгое законодательство (Закон о запрещении, Уголовный кодекс) и функционирование системы образования, особенно на уровне школ. |
Foreign nationals in this category are covered by the legislation on employment, in particular job placement. |
На данные категории иностранцев распространяется законодательство о занятости населения в части трудоустройства. |
The national legislation regarding racist, discriminatory or xenophobic material is comprehensive. |
Национальное законодательство, касающееся расистских, дискриминационных и ксенофобных материалов, носит всеобъемлющий характер. |
There were major developments in federal and regional legislation in these areas. |
Существенное развитие получило федеральное и региональное законодательство в этих сферах. |
Thus, Russian legislation contains all necessary provisions prohibiting discrimination at work and allowing for the restoration of violated rights. |
Таким образом, российское законодательство содержит все необходимые положения, запрещающие дискриминацию в сфере труда и нормы, применение которых позволяет восстановить нарушенные права. |
Current legislation prohibited any restrictions on electoral rights on the basis of racial or ethnic origin. |
Действующее законодательство запрещает всякое ограничение выборных прав, основанное на расовых и этнических различиях. |
All provisions of ratified international conventions were on a par with national legislation. |
Все положения ратифицированных международных конвенций имеют тот же статус, что и национальное законодательство. |
Romanian legislation contained specific provisions on incitement to ethnic, racial or religious hatred, along with incitement to discrimination. |
Румынское законодательство наряду с подстрекательством к дискриминации содержит специальные положения о подстрекательстве к этнической, расовой или религиозной ненависти. |
Labour laws affirm equal rights as set out in their required framework as do commercial and investment laws and various legislation. |
Трудовое законодательство, также как правовые нормы, регламентирующие коммерческую и инвестиционную деятельность, и прочие законы устанавливают равные права в соответствии с предусмотренными в них положениями. |
The national plan of action to integrate gender perspectives in domestic legislation is expected to become part of this document. |
Предполагается, что Национальный план действий по интеграции гендерных принципов в национальное законодательство Туркменистана станет его частью. |
In recent years, new legislation and policies have been developed to ensure that corporal punishment in schools is eliminated. |
В последние годы было разработано новое законодательство и внедрена новая политика в целях ликвидации телесных наказаний в школе. |
The legislation in force lays down the legal framework within which religious organizations may freely operate and evolve. |
Действующее законодательство создает правовое поле, в котором религиозные организации могут полноценно действовать и развиваться. |
They are covered by the legislation on employment and they receive assistance in vocational training and job placement. |
На них распространяется законодательство Республики Беларусь о занятости, в том числе им оказывается содействие в профессиональном обучении и трудоустройстве. |
The legislation in force provides adequate protection from all forms of racial discrimination for all persons residing in the territory of Belarus. |
Действующее законодательство в достаточной степени осуществляет защиту всех лиц, проживающих на территории Республики Беларусь, от всех форм расовой дискриминации. |
To act on the Committee's recommendation, legislation on countering extremism was improved. |
В развитие рекомендаций Комитета совершенствовалось законодательство Российской Федерации о противодействии экстремизму. |
Domestic legislation is on a sectoral basis, and various areas of social relations are governed by a particular set of legal provisions. |
Российское национальное законодательство построено по отраслевому принципу, и различные сферы общественных отношений регулируются определенными совокупностями правовых норм. |
Paragraph 9 of the concluding observations recommends that the Russian Federation consider adopting a clear and comprehensive definition of racial discrimination in its legislation. |
Пунктом 9 Заключительных замечаний Российской Федерации рекомендуется рассмотреть вопрос о включении в российское национальное законодательство четкого и всеобъемлющего определения расовой дискриминации. |