The goal is to bring all implementing legislation into a single Act, respond to modern trends in nuclear legislation and reflect practical experiences from domestic and foreign emergency exercises. |
Цель заключается в том, чтобы объединить имплементационное законодательство в единый закон, реагировать на современные тенденции в области ядерного законодательства и отразить национальный и зарубежный практический опыт в организации мероприятий в чрезвычайных ситуациях. |
If this right is not already guaranteed by national legislation or practices, States are required to make such changes to their legislation and practices as necessary to ensure their conformity with the international legal obligations that they have undertaken. |
Если это право еще не гарантировано национальным законодательством или практикой, то государства обязаны внести необходимые изменения в свое законодательство и практику для обеспечения их соответствия тем международно-правовым обязательствам, которые они на себя взяли. |
While there was a plethora of national, regional and local legislation, standards and guidelines, the Commission was seeking to develop accessibility legislation or initiatives that would be applicable across the European market. |
Хотя существует большое количество национальных, региональных и местных законов, стандартов и инструкций, Комиссия считает, что необходимо разработать законодательство или инициативы по обеспечению доступности, которые действовали бы на всем европейском рынке. |
He wished to know why some international instruments, appeared to take precedence over domestic legislation, while others ratified by Norway had not been incorporated into domestic legislation. |
Г-н Дьякону хотел бы знать, почему одни международные документы, как представляется, имеют приоритет над внутренними законами, а другие документы, ратифицированные Норвегией, не инкорпорированы в ее внутреннее законодательство. |
Ms. Nikolay-Leitner (Austria), reverting to the subject of provincial and federal legislation, said that in certain respects provincial legislation was more advanced than federal legislation. |
Г-жа Николаи-Ляйтнер (Австрия), возвращаясь к вопросу о законодательстве федерального и земельного уровней, говорит, что в некоторых отношениях законодательство земель является более передовым, нежели федеральное. |
It was merely endeavouring to determine how the legislation on arrest and detention or the legislation designed to combat terrorism was applied in a specific case. |
Он лишь пытается выяснить, как применяется законодательство, регулирующее арест и содержание под стражей, или антитеррористическое законодательство в отдельно взятых случаях. |
The reform legislation introduced new legislation in the form of the Electoral Commission Act and the Electoral Boundaries Act. |
Законодательство о реформе явилось основой для принятия нового законодательство в форме Закона об Избирательной комиссии и Закона о новых границах избирательных округов. |
Given that domestic legislation is consistent with the provisions of the Convention, the courts, in protecting women's rights, generally refer to domestic legislation. |
Учитывая, что законодательство Казахстана корреспондируется с положениями Конвенции, суды, при защите прав женщин, как правило, ссылаются на нормы национального законодательства. |
Consistent with existing national legislation, a number of countries in Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia expressed their intention to adopt EU legislation in different areas covered by the Protocol. |
В соответствии с действующим национальным законодательством ряд стран Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии заявили о своем намерении принять к использованию законодательство ЕС в различных областях, охватываемых Протоколом. |
It has also incorporated them into its national legislation, first and foremost the Constitution, followed by other laws and legislation on their guiding policies. |
Судан включил также положения этих документов во внутреннее законодательство, прежде всего в Конституцию, а также другие законы и нормативные акты, регулирующие политику в этой сфере. |
As Czech legislation contains detailed provisions prohibiting discrimination legislation in the field of labour law, the report presents in its Article 6 information about individual laws identifying areas where discrimination is banned. |
ЗЗ. Поскольку чешское законодательство содержит детальные нормы, запрещающие дискриминацию в сфере трудовых отношений, в разделе доклада, посвященном статье 6, приводится информация о конкретных законах с указанием тех областей, в которых дискриминация запрещена. |
It noted that labour legislation still contained distinctions concerning nationality and residence and that there was no legislation in place to protect the rights of foreign workers. |
Он отметил, что трудовое законодательство по-прежнему проводит различия, касающиеся гражданства и места проживания, и что не имеется законодательства о защите прав иностранных работников. |
Countries embrace a national policy to enact national legislation implementing international instruments only where existing national legislation is insufficient to meet the international obligations contained in the international instruments concerned. |
Страны освещают национальную политику, связанную с введением национального законодательства по вопросам осуществления международных соглашений, только в тех случаях, когда существующее национальное законодательство является недостаточным для выполнения международных обязательств, закрепленных в соответствующих международных соглашениях. |
The assessment of the Government of Greenland is, therefore, that current Greenlandic legislation in combination with current Danish legislation provides a legal framework which accommodates the provisions set forth in the CEDAW Convention. |
Таким образом, по оценке правительства Гренландии, действующее законодательство Гренландии в совокупности с действующим законодательством Дании обеспечивают законодательную базу, которая покрывает положения, указанные в Конвенции КЛДОЖ. |
A question was asked about whether general legislation on freedom of expression was sufficient or whether special legislation to protect human rights defenders should be adopted by States. |
Был задан вопрос о том, достаточно ли общего законодательства, гарантирующего свободу слова, или же государствам следует принять специальное законодательство по защите правозащитников. |
It appreciated the legislation and practical measures to strengthen human rights institutions, the alignment of national legislation with international law and the accession to human rights conventions. |
Она положительно оценила законодательство и практические меры по укреплению правозащитных учреждений, приведение внутреннего законодательства в соответствие с международным правом и присоединение к конвенциям о правах человека. |
These activities pursued a general objective to contribute to the implementation, updating and development of European Union (EU) environmental policy and legislation (including Aarhus-related legislation) by co-financing pilot or demonstration projects with European added value. |
Эта деятельность была направлена на поддержку осуществления, обновления и развития природоохранной политики и законодательства Европейского союза (ЕС) (включая законодательство, связанное с Орхусской конвенцией) посредством софинансирования экспериментальных или демонстрационных проектов, приносящих пользу в Европе. |
A review of available national legislation suggests that, globally, over 90 per cent of countries include provisions on mutual legal assistance within their national legislation. |
Анализ имеющегося национального законодательства показывает, что в целом более 90 процентов стран включают положения о взаимной правовой помощи в свое национальное законодательство. |
We would, however, express a word of caution about the development of model legislation by expert groups, without such model legislation being circulated to the Commission for its review and consideration, given their impact on legislative texts which are within the purview of our governments. |
Вместе с тем мы хотели бы высказать предостережение в отношении разработки типового законодательства группами экспертов, когда такое типовое законодательство не передается Комиссии для изучения и обсуждения, с учетом его воздействия на нормативные тексты, работа над которыми входит в сферу компетенции наших правительств. |
121.21. Enact legislation bringing into force the International Convention for the Protection of All Persons from Enforced Disappearance in Chilean legislation (Belgium); |
121.21 принять законодательство, предусматривающее введение в действие в законодательстве Чили Международной конвенции для защиты всех лиц от насильственных исчезновений (Бельгия); |
The Co-Chairs invited Senegal to inform the States Parties of how public awareness has been raised regarding the new legislation and to remark on whether there is evidence that this new legislation is already making a difference. |
Сопредседатели предложили Сенегалу информировать государства-участники о том, как была повышена осведомленность относительно нового законодательства, и отметить, есть ли свидетельства того, что новое законодательство изменяет положение дел. |
It is recommended that money-laundering legislation should be amended in order to ensure that the legislation covers all the offences criminalized under the Convention, including predicate offences committed both within and outside Dominican jurisdiction. |
Рекомендуется внести изменения в законодательство, касающееся отмывания денежных средств, с тем чтобы обеспечить охват этим законодательством всех преступлений, за которые в Конвенции предусмотрена уголовная ответственность, включая основные правонарушения, совершенные как в рамках, так и за пределами юрисдикции Доминиканской Республики. |
The ADB, following the recently adopted legislation against racist hate speech, recommended the introduction of legislation against homophobic speech. |
По примеру недавно принятого законодательства о пресечении выступлений, разжигающих ненависть на почве расизма, ОБД рекомендовал принять законодательство о пресечении выступлений гомофобского характера. |
CRC recommended that Viet Nam reform domestic legislation to include all forms of child abuse and disseminate the legislation among law enforcement officials, the judiciary and professionals working with or for children. |
КПР рекомендовал Вьетнаму пересмотреть национальное законодательство, включив в него все формы посягательств на детей, и проинформировать об этом законодательстве сотрудников правоохранительных органов, судей и специалистов, работающих с детьми или в их интересах. |
3.1 The petitioner claims that Australia has violated his rights under articles 5 and 6 of the Convention by applying legislation that has discriminatory effects on Australians of Aboriginal origin and not giving him the opportunity to challenge such legislation before national authorities. |
3.1 Автор сообщения утверждает, что Австралия нарушила его права по статьям 5 и 6 Конвенции, применив законодательство, имеющее дискриминационные последствия для австралийцев-аборигенов, и не дав ему возможности оспорить эти законы в национальных органах. |