Such legislation has typically provided for monitoring and enforcement mechanisms. |
Такое законодательство обычно предусматривает наличие механизмов контроля и правоприменения. |
The Committee notes that the State party's legislation provides for the primacy of international treaties over national law. |
Комитет отмечает, что законодательство государства-участника предусматривает приоритет международных договоров над внутренним законодательством. |
The Committee encourages the State party to bring national legislation into line with international standards, in particular those enshrined in the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику привести национальное законодательство в соответствие с международными стандартами, в частности теми, которые закреплены в Конвенции. |
The Committee recommends that the State party amend its legislation to declare organizations that promote and incite racial discrimination illegal. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в его законодательство с целью объявить организации, пропагандирующие и провоцирующие расовую дискриминацию, незаконными. |
Subsequently, all necessary amendments of related national legislation were adopted in order to implement that Protocol. |
Впоследствии в целях реализации положений этого Протокола в соответствующее национальное законодательство были внесены все необходимые поправки. |
Employment protection legislation outlines rules for the hiring and firing of employees with the aim of reducing arbitrary practices. |
Законодательство о защите занятости устанавливает общие правила найма и увольнения рабочих с целью борьбы с произволом. |
Having recently revised their legislation on trafficking, some States have expanded the definition of exploitation. |
В последнее время некоторые государства пересмотрели свое законодательство в области борьбы с торговлей людьми и расширили определение эксплуатации. |
Relevant legislation has been transposed in most countries, but was not fully implemented. |
В большинстве стран было транспонировано, хотя и не вполне осуществлено, соответствующее законодательство. |
Many items of international legislation have also been transposed into internal law. |
Многие положения международного права были также инкорпорированы во внутреннее законодательство. |
New legislation in place internationally has addressed important issues with respect to conflicts of interest, transparency and competition. |
Новое законодательство, введенное в действие на международном уровне, затрагивает важные вопросы, касающиеся конфликтов интересов, транспарентности и конкурентоспособности. |
The ATP is focused on international transport but an increasing number of countries also transpose ATP provisions into their domestic legislation for refrigerated transport. |
Основное внимание в СПС сосредоточено на международных перевозках, однако все большее число стран переносят положения СПС в свое национальное законодательство, регулирующее перевозки холодильным транспортом. |
Many countries have developed national legislation for inland transport of dangerous goods fully or partially based on UNECE legal instruments. |
Многие страны разработали национальное законодательство, регулирующее перевозку опасных грузов на внутреннем транспорте, основываясь при этом полностью или отчасти на правовых документах ЕЭК ООН. |
The Chair mentioned that we should then amend this provision with reference to the National legislation. |
Председатель отметил, что затем следует внести поправки в это положение со ссылкой на национальное законодательство. |
In addition she mentioned that we should check the EU legislation on this issue. |
Кроме того, она указала, что следует проверить законодательство Европейского союза по этому вопросу. |
The proposed areas to be considered include infrastructure, national legislation, user behaviour, management, education and enforcement. |
Предлагаемые области, которые надлежит рассмотреть, включают инфраструктуру, национальное законодательство, поведение пользователей, управление, просветительскую работу и правоприменительную практику. |
National legislation and/or legal arrangements at level crossings; |
национальное законодательство и/или правовые механизмы регулирования вопросов, касающихся железнодорожных переездов; |
National legislation provided the necessary conditions and guarantees for the development of socially oriented market relations. |
Национальное законодательство создало необходимые условия и гарантии развития социально ориентированных рыночных отношений. |
China continuously improves its domestic legislation. |
Китай непрерывно совершенствует свое внутреннее законодательство. |
Although the 2005 amendment has not yet entered into force the United Kingdom has in place legislation which implements it. |
Хотя поправка 2005 года еще не вступила в силу, в Соединенном Королевстве действует законодательство по ее правоприменению. |
The legislation had previously regulated operating civil nuclear sites. |
Ранее законодательство регулировало эксплуатацию гражданских ядерных объектов. |
Also in accordance with action 1 of the action plan, Switzerland has strengthened its legislation. |
Также в соответствии с действием 1 плана действий Швейцария усовершенствовала свое законодательство. |
On expiry of that period, all cases of illegal carrying and possession of weapons will fall under the Ukrainian legislation in force. |
После указанного периода все случаи незаконного ношения и хранения оружия будут подпадать под действующее законодательство Украины. |
That legislation is under development as of the date of the submission of this document. |
В момент представления настоящего документа это законодательство еще разрабатывалось. |
The legal system is based on both legislation and customary law as sources of law. |
В качестве источников права правовая система имеет в своей основе как законодательство, так и нормы обычного права. |
freedoms into national legislation 44 - 46 14 |
и основных свободах во внутреннее законодательство 44 - 46 16 |