| Such legislation has typically provided for monitoring and enforcement mechanisms. | Такое законодательство обычно предусматривает наличие механизмов контроля и правоприменения. |
| The Committee notes that the State party's legislation provides for the primacy of international treaties over national law. | Комитет отмечает, что законодательство государства-участника предусматривает приоритет международных договоров над внутренним законодательством. |
| The Committee encourages the State party to bring national legislation into line with international standards, in particular those enshrined in the Convention. | Комитет рекомендует государству-участнику привести национальное законодательство в соответствие с международными стандартами, в частности теми, которые закреплены в Конвенции. |
| The Committee recommends that the State party amend its legislation to declare organizations that promote and incite racial discrimination illegal. | Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в его законодательство с целью объявить организации, пропагандирующие и провоцирующие расовую дискриминацию, незаконными. |
| Subsequently, all necessary amendments of related national legislation were adopted in order to implement that Protocol. | Впоследствии в целях реализации положений этого Протокола в соответствующее национальное законодательство были внесены все необходимые поправки. |
| Employment protection legislation outlines rules for the hiring and firing of employees with the aim of reducing arbitrary practices. | Законодательство о защите занятости устанавливает общие правила найма и увольнения рабочих с целью борьбы с произволом. |
| Having recently revised their legislation on trafficking, some States have expanded the definition of exploitation. | В последнее время некоторые государства пересмотрели свое законодательство в области борьбы с торговлей людьми и расширили определение эксплуатации. |
| Relevant legislation has been transposed in most countries, but was not fully implemented. | В большинстве стран было транспонировано, хотя и не вполне осуществлено, соответствующее законодательство. |
| Many items of international legislation have also been transposed into internal law. | Многие положения международного права были также инкорпорированы во внутреннее законодательство. |
| New legislation in place internationally has addressed important issues with respect to conflicts of interest, transparency and competition. | Новое законодательство, введенное в действие на международном уровне, затрагивает важные вопросы, касающиеся конфликтов интересов, транспарентности и конкурентоспособности. |
| The ATP is focused on international transport but an increasing number of countries also transpose ATP provisions into their domestic legislation for refrigerated transport. | Основное внимание в СПС сосредоточено на международных перевозках, однако все большее число стран переносят положения СПС в свое национальное законодательство, регулирующее перевозки холодильным транспортом. |
| Many countries have developed national legislation for inland transport of dangerous goods fully or partially based on UNECE legal instruments. | Многие страны разработали национальное законодательство, регулирующее перевозку опасных грузов на внутреннем транспорте, основываясь при этом полностью или отчасти на правовых документах ЕЭК ООН. |
| The Chair mentioned that we should then amend this provision with reference to the National legislation. | Председатель отметил, что затем следует внести поправки в это положение со ссылкой на национальное законодательство. |
| In addition she mentioned that we should check the EU legislation on this issue. | Кроме того, она указала, что следует проверить законодательство Европейского союза по этому вопросу. |
| The proposed areas to be considered include infrastructure, national legislation, user behaviour, management, education and enforcement. | Предлагаемые области, которые надлежит рассмотреть, включают инфраструктуру, национальное законодательство, поведение пользователей, управление, просветительскую работу и правоприменительную практику. |
| National legislation and/or legal arrangements at level crossings; | национальное законодательство и/или правовые механизмы регулирования вопросов, касающихся железнодорожных переездов; |
| National legislation provided the necessary conditions and guarantees for the development of socially oriented market relations. | Национальное законодательство создало необходимые условия и гарантии развития социально ориентированных рыночных отношений. |
| China continuously improves its domestic legislation. | Китай непрерывно совершенствует свое внутреннее законодательство. |
| Although the 2005 amendment has not yet entered into force the United Kingdom has in place legislation which implements it. | Хотя поправка 2005 года еще не вступила в силу, в Соединенном Королевстве действует законодательство по ее правоприменению. |
| The legislation had previously regulated operating civil nuclear sites. | Ранее законодательство регулировало эксплуатацию гражданских ядерных объектов. |
| Also in accordance with action 1 of the action plan, Switzerland has strengthened its legislation. | Также в соответствии с действием 1 плана действий Швейцария усовершенствовала свое законодательство. |
| On expiry of that period, all cases of illegal carrying and possession of weapons will fall under the Ukrainian legislation in force. | После указанного периода все случаи незаконного ношения и хранения оружия будут подпадать под действующее законодательство Украины. |
| That legislation is under development as of the date of the submission of this document. | В момент представления настоящего документа это законодательство еще разрабатывалось. |
| The legal system is based on both legislation and customary law as sources of law. | В качестве источников права правовая система имеет в своей основе как законодательство, так и нормы обычного права. |
| freedoms into national legislation 44 - 46 14 | и основных свободах во внутреннее законодательство 44 - 46 16 |