Very few States have adopted national legislation on private military and security companies; some States have even excluded the possibility of adoption of national legislation and favoured self-regulation by the industry instead. |
Лишь небольшое число государств приняло национальное законодательство о частных военных и охранных компаниях; некоторые государства даже исключили возможность принятия национального законодательства и вместо этого предпочли отраслевое саморегулирование. |
The Committee recommends that the State party take urgent steps to repeal all discriminatory provisions in its legislation, including the restrictions on remarriage and the public decency legislation that has a discriminatory effect on women. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять срочные меры по отмене всех дискриминационных положений в своем законодательстве, включая ограничения в отношении повторного заключения брака и законодательство об общественной морали, которые оказывают дискриминационное воздействие на женщин. |
By signing the Stabilisation and Association Agreement with the EU, the former Yugoslav Republic of Macedonia was obliged to harmonize its legislation with EU legislation. |
В результате подписания Соглашения о стабилизации и ассоциации с ЕС бывшая югославская Республика Македония приняла на себя обязательство согласовать свое законодательство с законодательством ЕС. |
European Union legislation, for instance, could be split into a number of self-standing modules that could be of interest to countries when they created their own chemicals legislation. |
Законодательство Европейского союза, например, можно было бы разбить на ряд отдельных модулей, которые могли бы представлять интерес для стран, приступающих к разработке своего собственного законодательства в отношении химических веществ. |
A questionnaire, ready for distribution, is aimed at identifying whether specific legislation exists in Member States designed to protect genetic privacy and non-discrimination or whether the issue is addressed within the context of legislation of broader scope. |
Уже готов к распространению вопросник, цель которого состоит в том, чтобы определить, есть ли у государств-членов специальное законодательство для защиты генетической конфиденциальности и обеспечения недискриминации или же этот вопрос решается в контексте более общего законодательства. |
The Committee is concerned that the national legislation does not fully comply with the principles and provisions of the Convention and that there is weak enforcement of legislation. |
Комитет обеспокоен тем, что внутреннее законодательство не в полной мере соответствует принципам и положениям Конвенции, а меры по его исполнению недостаточны. |
A paper regarding comparative examination of foreign legislation aimed at promoting and advancing women employment (including legislation of the united Stated and the European Union), |
документ, содержащий сравнительный анализ зарубежного законодательства по вопросам улучшения условий для трудоустройства женщин (включая законодательство Соединенных Штатов Америки и Европейского союза); |
Where no specific timeline is given for the enactment of any particular legislation, the 5th Schedule provides that 'any other legislation required by the Constitution to be enacted within five years'. |
В случае, если конкретные сроки для принятия того или иного закона не предусмотрены, в приложении 5 установлено, что "любое иное законодательство, требуемое по Конституции, должно быть принято в течение не более пяти лет". |
In order to reduce the number of death sentences, amendments to the legislation against drug trafficking legislation and a review of charges were under consideration. |
В целях уменьшения количества смертных приговоров планируется внести поправки в законодательство о борьбе с незаконным оборотом наркотиков и переквалифицировать главные пункты обвинения. |
Even where States have adopted specific legislation to address the phenomenon of private military and security companies, they have encountered challenges in the implementation of such legislation. |
Даже в том случае, когда государства приняли конкретное законодательство, касающееся частных военных и охранных компаний, они сталкиваются с трудностями в его реализации. |
She welcomed the recently adopted legislation on asylum, migration-related detention and returns of third-country nationals and requested updated information on how the new legislation was functioning in practice. |
Она приветствует недавно принятое законодательство по вопросам предоставления убежища, содержания под стражей в связи с миграцией и возвращения граждан третьих стран и просит представить последнюю информацию о том, как на практике действует это новое законодательство. |
Kyrgyzstan indicated that Parties needed to refer to their own legislation; and Switzerland similarly referred to the legislation of the Party of origin. |
Кыргызстан отметил, что Сторонам необходимо ссылаться на свое собственное законодательство; а Швейцария аналогичным образом представила ссылку на законодательство Стороны происхождения. |
Even though the prevailing legislation fulfilled most of the requirements of the Convention, a need for certain amendments to the legislation was nonetheless identified. |
Несмотря на то что действующее законодательство соответствовало большинству требований Конвенции, тем не менее было указано на необходимость внесения определенных поправок в законодательство. |
Introduce legislation criminalizing FGM and domestic violence and launch an awareness and education campaign as part of implementing the legislation (Canada); |
принять законодательство, устанавливающее уголовную ответственность за практику КЖПО и насилие в семье, и организовать просветительную кампанию в рамках деятельности по обеспечению применения этого законодательства (Канада); |
In general the existing legislation includes information on the state of the environment, on environmental legislation and regulations, and on environmental programmes and activities. |
В целом действующее законодательство содержит информацию о состоянии окружающей среды, природоохранных законодательных актах и нормативных положениях и о природоохранных программах и деятельности. |
He commended the progress Ecuador had achieved in its legislation and, in particular, the amendment of the Constitution and the incorporation of constitutional rights into the secondary legislation. |
Он приветствует прогресс, достигнутый Эквадором в законодательном плане и конкретно в области изменения Конституции и включения во вторичное законодательство конституционных прав. |
As a result, while noting that legislation to fully implement the article had been introduced, an "urgent" recommendation was issued to enact appropriate legislation. |
Хотя в этих государствах уже рассматриваются законопроекты, призванные обеспечить полное осуществление данной статьи, им было рекомендовано как можно скорее принять соответствующее законодательство. |
National legislation alone is not sufficient given the transnational nature of the activities of PMSCs and the fact that companies could circumvent national legislation by moving their headquarters. |
Одного национального законодательства недостаточно с учетом транснационального характера деятельности ЧВОК и того факта, что компании могут обходить национальное законодательство с помощью переноса своих центральных учреждений. |
It also recommended repealing all discriminatory legislation against women, including in the Labour, Civil and Criminal Codes, and further encouraged the introduction of specific legislation to adopt temporary special measures in areas where women are underrepresented or in disadvantaged situations. |
Комитет также рекомендовал отменить все положения дискриминационного законодательства в отношении женщин, включая Трудовой, Гражданский и Уголовный кодексы, и далее призвал принять конкретное законодательство, предусматривающее осуществление временных специальных мер в областях, в которых женщины недопредставлены или находятся в неблагоприятном положении. |
In the area of legislative assistance, the Secretariat took into careful consideration the increase in calls for model legislation and noted that such model legislation needed to be specific and focused, in order to be readily adaptable to different national legal contexts. |
Что касается помощи по законодательным вопросам, то Секретариат обратил особое внимание на возросшее количество призывов подготовить типовое законодательство и отметил, что такие типовые законодательные положения должны затрагивать конкретные вопросы и носить целенаправленный характер, чтобы их можно было легко приспособить к условиям различных национальных правовых систем. |
Ms. Belmihoub-Zerdani said that it remained unclear why the provisions of the Convention had not been effectively incorporated into the legislation of all states if international agreements were given priority over national legislation. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани говорит, что пока так и не ясно, почему положения Конвенции не были реально включены в законодательство всех штатов, если международные соглашения имеют преимущественную силу по отношению к национальному законодательству. |
The necessary steps will be taken to promulgate new legislation and amend existing legislation to guarantee gender equality as befits the specific nature of Syrian society, taking into account international norms and conventions ratified by and binding on Syria. |
«Будут предприняты необходимые шаги для принятия нового законодательства и внесения поправок в существующее законодательство, с тем чтобы гарантировать равенство между мужчинами и женщинами с учетом специфики сирийского общества и международных норм и конвенций, ратифицированных Сирией и являющихся обязательными для нее. |
While he welcomed the steps taken to incorporate the prohibition of imprisonment for civil debt into domestic legislation, he would be grateful for more detailed information, including statistics where available, on the de facto effects of that legislation. |
Оратор приветствует меры, принятые для включения положения о запрещении тюремного заключения за имущественные долги в национальное законодательство, однако он был бы признателен за предоставление более подробной информации, включая статистические данные, если они имеются, о фактических последствиях этого закона. |
The Committee recommends that the State party enact legislation in order to give full effect to the provisions in the Constitution on non-discrimination expressly forbidding discrimination on grounds of race and to ensure that effective remedies are available to enforce such legislation. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательство, с тем чтобы обеспечить действие в полном объеме положений Конституции о недискриминации, прямо запрещающих дискриминацию по расовым признакам, и наличие эффективных средств правовой защиты для обеспечения применения такого законодательства. |
The Committee urges the State party to adopt without delay specific legislation on domestic violence without delay defining these acts as a specific offence, and to undertake a major information campaign to raise awareness about such legislation. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять без промедления конкретное законодательство о бытовом насилии, квалифицирующее такое насилие в качестве конкретного преступления, и предпринять широкую информационную кампанию для повышения осведомленности об этом законодательстве. |