| Latvian legislation did not differentiate between those "homemade foreigners" and immigrants entering the country after 1 July 1992. | Латвийское законодательство не проводит различия между такими "отечественными" иностранцами и иммигрантами, въехавшими в страну после 1 июля 1992 года. |
| Although discrimination against non-citizens was limited under international law, new anti-terrorism legislation focusing on freedom of movement was having devastating effects on non-citizens. | Хотя дискриминация в отношении неграждан и ограничивается в соответствии с международным правом, новое антитеррористическое законодательство, имея своим объектом свободу передвижения, очень негативно влияет на их права. |
| She asked whether the State party planned to enact specific legislation in order to deal with the issue of racism on the Internet. | Она спрашивает, планирует ли государство-участник ввести специальное законодательство в целях борьбы с проблемой расизма в Интернете. |
| India's already strong domestic legislation on the matter had been further strengthened with the enactment of its Money-Laundering Act. | И без того достаточно жесткое внутреннее законодательство страны в данной области было усилено путем принятия Закона об отмывании денег. |
| We are developing national legislation to ensure the effective implementation of our obligations under that document. | Мы разрабатываем национальное законодательство, которое призвано обеспечить эффективное выполнение наших обязательств по этому документу. |
| Countries frequently attempted to convince the Committee that their legislation was in harmony with the Convention, despite their reservations. | Следует отметить, что зачастую страны стараются убедить Комитет в том, что их законодательство соответствует положениям Конвенции несмотря на их оговорки. |
| The new legislation on employment services provided for more than 20 programmes to increase employment within those categories of the population. | Новое законодательство о службах трудоустройства предусматривает осуществление более 20 программ в целях повышения уровня занятости среди этих слоев населения. |
| There were, however, no independent legislative bodies in the region, and Tajik legislation prevailed there. | Однако в этой области нет независимых законодательных органов, и там действует таджикское законодательство. |
| In addition, legislation has been enacted to effect the outlawing of such programmes in future, as confirmed by the inspectors this morning. | Кроме того, было принято законодательство о запрещении подобных программ в будущем, что подтвердили сегодня утром инспекторы. |
| On the other hand, some States have enacted legislation to ensure that compensation awards are fairly distributed to individual claimants. | С другой стороны, некоторые государства приняли законодательство, обеспечивающее справедливое распределение суммы присужденной компенсации между индивидуальными претендентами. |
| Some other States remain disposed towards the enactment of sectoral subject-specific legislation. | Ряд других государств по-прежнему предпочитают принимать законодательство по конкретным отраслям. |
| Prescriptive jurisdiction refers to the authority of a State to adopt legislation providing norms of conduct which govern persons, property or conduct. | Законодательная юрисдикция касается права государства принимать законодательство, устанавливающее нормы поведения, которые регулируют поведение лиц, имущественные отношения или действия. |
| For example, the national court of one State may be called upon to apply extraterritorially the legislation of another State. | Например, национальному суду одного государства может быть рекомендовано экстерриториально применять законодательство другого государства. |
| Even where legislation is in place, few traffickers are successfully prosecuted. | И даже там, где подобное законодательство имеется, торговцы людьми практически не привлекаются к суду. |
| Most States reported having put in place national legislation to promote sustainable fisheries, including by adopting measures to prevent overfishing. | Большинство государств сообщает, что у них введено в действие национальное законодательство, предусматривающее поощрение устойчивого рыболовства, в том числе принятие мер к предотвращению перелова. |
| Malaysia has adopted legislation to protect the whale shark. | В Малайзии принято законодательство о защите китовой акулы. |
| Cyprus has amended its fisheries legislation to restrict the use of certain types of gear. | Кипр внес в свое рыбохозяйственное законодательство поправки, ограничивающие применение определенных типов снастей. |
| One delegation emphasized the need for enabling legislation to achieve an integrated oceans policy. | Одна из делегаций подчеркнула, что для достижения комплексности морехозяйственной политики необходимо благоприятное законодательство. |
| A number of delegations mentioned that they had passed legislation leading to the establishment of MPAs within areas under their national jurisdiction. | Ряд делегаций упомянул, что у них в стране было принято законодательство, приведшее к созданию охраняемых районов моря в районах под их национальной юрисдикцией. |
| Armenia, Ghana, Lebanon, Morocco and Venezuela indicated that they would strengthen their national legislation addressing mercenaries. | Армения, Венесуэла, Гана, Ливан и Марокко указали на то, что они ужесточат свое национальное законодательство по вопросу о наемниках. |
| 1.1 National labor migration policies, structures and legislation | 1.1 Национальные политика, структуры и законодательство в области миграции рабочей силы |
| The Committee requests the State party to harmonize legislation pertaining to abortion at the federal and state levels. | Комитет просит государство-участник согласовать законодательство по вопросам беременности на уровне федерации и штатов. |
| The State party should amend its legislation to ensure untrammelled exercise of the right to peaceful demonstration. | Государству-участнику следует внести в упомянутое законодательство изменения, предусматривающие свободное осуществление права на мирное шествие. |
| The Committee notes with concern the persistence of domestic violence despite legislation adopted by the State party. | Комитет с обеспокоенностью отмечает, что в стране по-прежнему отмечаются случаи насилия в семье, несмотря на принятое государством-участником законодательство. |
| Harmonize national legislation with international convention to ensure the protection of the rights of migrants. | Привести внутреннее законодательство в соответствие с международными документами для обеспечения защиты прав мигрантов. |