| There is no possibility of appealing against this measure, as the present legislation does not provide for such notification. | Невыполнение этой процедуры не может быть обжаловано, поскольку существующее законодательство не предусматривает такое уведомление. |
| As regards these events, Italy has revised its military criminal legislation in order to bring into line peacekeeping operations with international humanitarian law. | В связи с этими событиями Италия пересмотрела свое военно-уголовное законодательство с целью приведения норм, регулирующих проведение операций по поддержанию мира, в соответствие с международным гуманитарным правом. |
| New Zealand is reviewing legislation relating to security risk certificates. | Новая Зеландия пересматривает законодательство, касающееся выдачи заключений об угрозе безопасности. |
| As the review is ongoing, New Zealand is not yet able to indicate what any new legislation might look like. | Поскольку пересмотр еще продолжается, Новая Зеландия не может сообщить, каким будет новое законодательство. |
| The State party should adopt domestic legislation to implement the principle of non-refoulement contained in article 3 of the Convention. | Государству-участнику следует принять законодательство, обеспечивающее осуществление закрепленного в статье З Конвенции принципа невозвращения. |
| Lastly, she said new provisions on judicial supervision of isolation would be included in the proposed legislation on coercive measures. | Наконец, она говорит, что новые положения, касающиеся судебного надзора за содержанием в камере одиночного заключения, будут включены в предлагаемое законодательство о мерах принуждения. |
| Following their dialogue with the Committee, many States parties had amended their legislation and introduced other improvements. | В результате взаимодействия с Комитетом многие государства-участники внесли поправки в свое законодательство и осуществили другие преобразования. |
| Criminal legislation was the best means of ensuring the protection of human rights. | Уголовное законодательство является лучшим средством обеспечения защиты прав человека. |
| It was his understanding that amendments to legislation could be passed by Royal ordinance. | Насколько он понимает, поправки в законодательство могут быть внесены на основании королевского указа. |
| At the time of those events, the previous criminal legislation had been in force in Bosnia and Herzegovina. | Он подчеркивает, что эти факты имели место в период, когда в Боснии и Герцеговине еще действовало прежнее уголовное законодательство. |
| The criminal legislation of Bosnia and Herzegovina had since been amended in significant ways. | С тех пор уголовное законодательство Боснии и Герцеговины претерпело важные изменения. |
| The national human rights protection system was being strengthened, inter alia, by incorporating the provisions of international human rights instruments into domestic legislation. | Национальная правозащитная система укрепляется, в частности, путем инкорпорирования положений международных договоров по правам человека во внутреннее законодательство. |
| The Law Commission of Sri Lanka was currently preparing legislation to establish a victims' compensation fund. | Правовая комиссия Шри-Ланки в настоящее время готовит законодательство о создании компенсационного фонда для жертв. |
| However, Nepalese legislation represented a middle ground between theoretical ideals and practical necessity. | Вместе с тем непальское законодательство обеспечивает средний вариант между идеальной теорией и практическими потребностями. |
| However, legislation relating to migration in developed countries sometimes automatically makes such people illegal immigrants. | Вместе с тем действующее в странах назначения миграционное законодательство зачастую механически превращает этих людей в нелегальных мигрантов. |
| Ecuadorian legislation provided for the administration of indigenous justice within the national system of justice. | Законодательство Эквадора предусматривает, что отправление правосудия в отношении коренных народов осуществляется в рамках национальной судебной системы. |
| Attempts to commit an offence were punishable under Ecuadorian legislation. | Законодательство Эквадора предусматривает ответственность за покушение на совершение преступления. |
| Was the legislation prohibiting violence against women now being implemented? | Применяется ли в настоящее время законодательство, запрещающее насилие в отношении женщин? |
| A bill had also been drafted to incorporate relevant provisions of the Rome Statute of the International Criminal Court into domestic legislation. | Также был разработан законопроект, предполагающий инкорпорирование в национальное законодательство соответствующих положений Римского статута Международного уголовного суда. |
| To introduce a special provision including the definition from the Convention in Austrian legislation would lead to duplication. | Включение в австрийское законодательство специального положения, которое содержало бы определение из Конвенции, приведет к дублированию. |
| They should be embodied in the Constitution, which was more difficult to amend than domestic legislation. | Их следует включить в конституцию, которую труднее изменять, чем внутреннее законодательство. |
| Kenya was correct in not enacting domestic legislation to provide for Covenant rights. | Кения поступила правильно, не приняв национальное законодательство, включающее закрепленные в Пакте права. |
| New legislation would be introduced shortly to give full recognition to that right. | Вскоре будет введено новое законодательство в целях обеспечения полного признания этого права. |
| Greek legislation to combat terrorism had therefore proved sufficient and effective. | Поэтому законодательство Греции по борьбе с терроризмом показало свою достаточность и эффективность. |
| Two framework decisions of the European Union had also influenced Greek legislation. | Два рамочных решения Европейского союза также оказали воздействие на законодательство Греции. |