| The Netherlands stated that its legislation equips law enforcement and prosecution services with adequate tools to prevent and combat terrorism. | Нидерланды заявили, что их законодательство наделяет оперативные и обвинительные органы юстиции адекватными инструментами для предупреждения терроризма и борьбы с ним. |
| The existing legislation for the protection of children at work is most effective. | Действующее законодательство о защите работающих детей весьма эффективно. |
| Since 1999, a majority of provinces in Canada have reviewed their legislation relating to cooperatives in light of the revisions at the federal level. | После 1999 года большинство провинций Канады пересмотрели свое законодательство в отношении кооперативов с учетом изменений на федеральном уровне. |
| The Government of Malta reports that it has incorporated the recommendations of General Assembly resolution 56/114 in new cooperative legislation adopted in 2002. | Правительство Мальты сообщает о том, что оно включило содержащиеся в резолюции 56/114 Генеральной Ассамблеи рекомендации в новое кооперативное законодательство, принятое в 2002 году. |
| Anti-discrimination legislation was a relatively new area of law, of which Hong Kong had little experience. | Антидискриминационное законодательство было относительно новой областью правотворческой деятельности, в которой Гонконг имел мало опыта. |
| The Macedonian criminal legislation also incriminates "money laundering and other unlawful property gains". | Македонское уголовное законодательство также относит к числу преступных деяний «отмывание денег и других незаконно полученных доходов». |
| On the other hand, two European countries, Poland and Germany, have passed more restrictive abortion legislation. | С другой стороны, в двух европейских странах, Польше и Германии, было принято более ограничительное законодательство об абортах. |
| Jordan has legislation and laws which regulate the purchase, possession, use and circulation of small arms and light weapons. | Иордания имеет законодательство и законы, регулирующие покупку, владение, использование и распространение стрелкового оружия и легких вооружений. |
| In some countries, the formal incorporation of exclusion clauses into national legislation for the first time was a welcome development. | Отрадно, что в некоторых странах положения об исключении были впервые официально включены в национальное законодательство. |
| However, over half (52 per cent) indicated that their legislation precluded or limited the extradition of nationals. | В то же время более половины государств (52 процента) указали, что их национальное законодательство запрещает или ограничивает выдачу своих граждан. |
| The Estonian legislation contains no specific provisions prohibiting discrimination on the ground of age. | Законодательство Эстонии не содержит каких-либо конкретных положений о запрещении дискриминации по признаку возраста. |
| These acts translate the provisions of Security Council resolutions into Bulgaria's domestic legislation and enforce them with respect to Bulgarian nationals and legal entities. | Эти положения обеспечивают включение положений резолюций Совета Безопасности во внутреннее законодательство Болгарии и их выполнение в отношении болгарских граждан и юридических субъектов. |
| Increased number of countries that implement national environmental legislation. | Увеличение числа стран, в которых действует национальное природоохранное законодательство. |
| Domestic legislation also regulates questions concerning the freezing of accounts. | Национальное законодательство регулирует также вопросы, связанные с замораживанием счетов. |
| In that respect, relevant legislation applies to foreign nationals according to the conditions provided therein. | В этом отношении к иностранным гражданам применяется соответствующее законодательство в установленном им порядке. |
| Governments of participating States will to pass the necessary legislation to incorporate the provisions of the certification scheme into their trade regulations. | Правительствам государств-участников процесса придется принять необходимое законодательство для внесения в устанавливаемые ими правила торговли положений, касающихся системы сертификации. |
| In addition, legislation has been introduced recently to allow private operation of rail freight. | Помимо этого, в последнее время было введено в действие законодательство, позволяющее осуществлять железнодорожные грузоперевозки структурам частного сектора. |
| Apart from that, the legislation provides for criminal and administrative penalties for violations of the established regime of export and transport of weapons. | Это законодательство предусматривает также уголовные и административные наказания за нарушения установленного режима экспорта и перевозки оружия. |
| A few countries have widened their transaction setoffs and introduced netting legislation which applies only to specified contracts. | Некоторые страны расширили круг сделок, подлежащих зачету, и приняли законодательство о взаимозачете, которое применяется к оговоренным контрактам. |
| Furthermore, its national legislation includes provisions of the international counter-terrorism conventions. | Кроме того, в белорусское законодательство включены нормы международных договоров о борьбе с терроризмом. |
| The Netherlands stated that its legislation equips law enforcement and prosecution services with adequate tools to prevent and combat terrorism. | Нидерланды заявили, что их законодательство наделяет оперативные и обвинительные органы юстиции адекватными инструментами для предупреждения терроризма и борьбы с ним. |
| The existing legislation for the protection of children at work is most effective. | Действующее законодательство о защите работающих детей весьма эффективно. |
| Since 1999, a majority of provinces in Canada have reviewed their legislation relating to cooperatives in light of the revisions at the federal level. | После 1999 года большинство провинций Канады пересмотрели свое законодательство в отношении кооперативов с учетом изменений на федеральном уровне. |
| The Government of Malta reports that it has incorporated the recommendations of General Assembly resolution 56/114 in new cooperative legislation adopted in 2002. | Правительство Мальты сообщает о том, что оно включило содержащиеся в резолюции 56/114 Генеральной Ассамблеи рекомендации в новое кооперативное законодательство, принятое в 2002 году. |
| Anti-discrimination legislation was a relatively new area of law, of which Hong Kong had little experience. | Антидискриминационное законодательство было относительно новой областью правотворческой деятельности, в которой Гонконг имел мало опыта. |