Prior to the Fourth World Conference on Women, legislation against domestic violence had been enacted. |
До четвертой Всемирной конференции по положению женщин было принято законодательство о борьбе с домашним насилием. |
The Committee appreciates the enactment of a significant number of laws in order to harmonize domestic legislation with the requirements of the Covenant. |
Комитет высоко ценит ввод в действие значительного числа законов, с тем чтобы согласовать внутреннее законодательство с требованиями Пакта. |
In the event of conflict, the federal legislation prevails. |
В случае возникновения коллизий верховенствует федеральное законодательство. |
Another will amend and supplement existing legislation in order to enhance the procedure for licensing fishing on the seas and oceans. |
Другой закон внесет поправки в действующее законодательство и дополнит его в целях укрепления процедуры выдачи лицензий на промысел в морях и океанах. |
With regard to article 2 of the Convention, official policies and legislation had been revised. |
Что касается статьи 2 Конвенции, то официальная политика и законодательство подверглись пересмотру. |
Amendments to existing legislation were publicized by the National Committee, in cooperation with the media and non-governmental organizations. |
Поправки, внесенные в существующее законодательство, освещались Национальным комитетом в сотрудничестве со средствами массовой информации и неправительственными организациями. |
National legislation should be adapted to national needs, taking into account practical applications. |
Национальное законодательство следует адаптировать к национальным потребностям с учетом возможностей его практического применения. |
The Russian Government was being urged to change its legislation so as to punish those engaged in trafficking. |
Правительству России предлагается пересмотреть законодательство с целью обеспечения привлечения к ответственности лиц, занимающихся этой противозаконной деятельностью. |
Mexico had legislation for the protection of children and adolescents. |
В Мексике действует законодательство, предусматривающее защиту детей и подростков. |
Domestic legislation had also been revised and supplemented to enhance national drug control efforts. |
Также было пересмотрено и дополнено национальное законодательство в целях активизации национальной деятельности по контролю над наркотическими средствами. |
In 2001, Belarus had acceded to the 1951 Convention and was working to bring its legislation into line. |
В 2001 году Беларусь присоединилась к Конвенции 1951 года и в настоящее время приводит свое законодательство в соответствие с ее положениями. |
It had provided free and unrestricted access to medical care for the elderly and continued to enact legislation granting them healthcare privileges. |
Оно обеспечило бесплатный и неограниченный доступ пожилым людям к медицинским услугам и продолжало вводить в действие законодательство, предоставляющее им льготы в области здравоохранения. |
The Committee notes with satisfaction that the Convention is incorporated into Ukrainian law and has precedence over conflicting national legislation. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что Конвенция инкорпорирована в украинское законодательство и что она имеет приоритет в случае коллизии с национальным законодательством. |
Since 1999, legislation had been introduced addressing the problem of alimony and penalties imposed for delinquency in payments. |
С 1999 года действует законодательство, направленное на решение проблемы алиментов и предусматривающее применение штрафных санкций за их невыплату. |
Elements that could be included in national space legislation and licensing regimes |
Элементы, которые могли бы быть включены в национальное законодательство по вопросам космической деятельности и в режим ее лицензирования |
He has visited South Africa to promote the inclusion of the Convention on the Rights of the Child in new legislation concerning children. |
Он посетил Южную Африку в целях содействия включению Конвенции о правах ребенка в новое законодательство по защите детей. |
It has set out to collaborate with other parties and to develop specific legislation to fight against terrorism by defining and punishing infractions. |
Мы намереваемся развивать сотрудничество с другими сторонами и разработать конкретное законодательство по борьбе с терроризмом, в котором будут определены нарушения и предусмотрено наказание за их совершение. |
Efforts to combat child labour and child abuse were being supported with new standards and international legislation. |
Осуществлению усилий по борьбе с детским трудом и жестоким обращением с детьми способствуют соответствующие новые стандарты и международное законодательство. |
The major challenge was to transform the substantive clauses of the Convention into nationally binding legislation. |
Главная проблема состоит в том, чтобы воплотить основные положения Конвенции в законодательство, имеющее обязательную силу на национальном уровне. |
Member States should continue to improve national mechanisms for tackling those phenomena, including by incorporating the relevant international legal standards into national legislation. |
Государства-члены должны и впредь совершенствовать национальные механизмы в целях устранения этих явлений, в том числе на основе включения соответствующих международно-правовых норм в национальное законодательство. |
At the national level, States should adopt appropriate legislation and ensure its enforcement. |
На национальном уровне государствам следует принять соответствующее законодательство и обеспечить его соблюдение. |
Effective legislation and administrative measures that ensured non-discrimination and respect for human rights were crucial in that regard. |
Эффективное законодательство и административные меры, обеспечивающие отсутствие дискриминации и уважение прав человека, играют весьма важную роль в этом отношении. |
Ukrainian legislation guarantees the right of national minorities to free cross-border contacts with persons of their nationality. |
Украинское законодательство гарантирует право на свободные трансграничные контакты национальных меньшинств с лицами своей национальности. |
Kuwaiti legislation did not consider the drug user as a criminal but as someone who was ill. |
Кувейтское законодательство не рассматривает лиц, потребляющих наркотики, в качестве преступников, а считает их лицами, страдающими заболеванием. |
She welcomed the National Committee's role in promoting the amending of legislation that discriminated against women, and asked how it publicized those amendments. |
Она высоко оценивает роль Национального комитета в деле содействия внесению изменений в законодательство, исключающих дискриминационное положение женщин, и спрашивает, насколько широко освещаются эти поправки. |