His country was actively preparing for the effective implementation of the Chemical Weapons Convention by initiating ratification procedures and amending its relevant national legislation. |
Его страна проводит активную подготовку к эффективному осуществлению Конвенции о запрещении химического оружия, положив начало процедурам ратификации и внесения соответствующих изменений в свое национальное законодательство. |
The accusations by the Russian Federation regarding Estonian legislation which discriminates against the ethnic Russian population in Estonia are without merit. |
Обвинения, выдвинутые Российской Федерацией относительно того, что эстонское законодательство является дискриминационным по отношению к этническому русскому населению в Эстонии, лишены оснований. |
The reform of the judicial system and the courts was continuing and new criminal legislation was being developed. |
Продолжается реформа судебной системы и судопроизводства и разрабатывается новое уголовное законодательство. |
These international Conventions represent basic legal instruments which each country must draw upon in drafting its own national legislation. |
Эти международные конвенции представляют собой основные правовые инструменты, на основе которых любая страна должна разрабатывать свое собственное национальное законодательство. |
I am pleased to say that we in Botswana are busy preparing legislation to deal with this kind of corruption. |
Я рад заметить, что мы в Ботсване готовим законодательство для подхода к коррупции подобного рода. |
In addition to this lack of resources, Africa lacks harmonization of legislation for the fight against drugs. |
Помимо отсутствия ресурсов Африке требуется соответствующее законодательство в области борьбы против наркотиков. |
In 1963 - 30 years ago - it adopted legislation, which is regularly amended to take account of changing circumstances. |
В 1963 году - 30 лет назад - он принял законодательство, в которое регулярно вносятся поправки с учетом изменяющихся обстоятельств. |
At the national level, we have enacted the necessary legislation to combat drug abuse and trafficking. |
На национальном уровне мы ввели в силу необходимое законодательство по борьбе со злоупотреблением наркотиками и их оборотом. |
In applying national legislation in an extraterritorial manner, the United States of America is violating these principles. |
Применяя внутреннее законодательство экстерриториальным образом, Соединенные Штаты Америки нарушают эти принципы. |
Fourthly, UNITA must respect the legislation produced by the instruments of sovereignty established by the elections. |
В-четвертых, УНИТА должна уважать законодательство, которое выработано договорно-правовыми документами о суверенитете, который был установлен в результате выборов. |
Austria also continues to note with concern that national legislation does not always conform to the provisions of the Convention. |
Австрия также по-прежнему с тревогой отмечает, что национальное законодательство не всегда подчиняется положениям Конвенции. |
We intend to present other proposed legislation for consideration. |
Мы намерены представить другое предлагаемое законодательство на рассмотрение. |
Relevant legislation continues to be amended and other legislative changes are being prepared in order fully to implement international drug control conventions. |
Продолжают вноситься поправки в соответствующее законодательство, а также готовятся другие законодательные изменения с целью полного осуществления международных конвенций по контролю за наркотическими средствами. |
The Netherlands has not only ratified those Conventions but has also incorporated them into national legislation. |
Нидерланды не только ратифицировали эти конвенции, но также включили их в свое национальное законодательство. |
The legislation concerning political parties should ensure that long-standing religious values are not interfered with by short-term political interests. |
Законодательство о политических партиях должно обеспечивать, чтобы непреходящие религиозные ценности не подавлялись стремлением удовлетворить какие-либо краткосрочные политические интересы. |
The legislation concerning identity cards is considered contrary to the Greek Constitution and to international instruments. |
Существует мнение, что законодательство, касающееся удостоверения личности, противоречит конституции и нормам международного права. |
The Minister of the Interior insisted that no discrimination was practised towards prisoners, particularly in the context of the legislation. |
Министр внутренних дел отметил, что законодательство не предусматривает никакого дискриминационного обращения с заключенными. |
It had recently enacted domestic legislation enabling it to cooperate with those tribunals. |
Недавно она приняла внутреннее законодательство, позволяющее ей осуществлять сотрудничество с этими трибуналами. |
It would also assist States in formulating or enhancing their legislation governing alternatives to paper-based forms of communication and information storage. |
Кроме того, он поможет государствам разработать или улучшить законодательство, касающееся средств передачи и хранения информации без ее воспроизведения в печатном виде. |
The same could be said, unfortunately, of electronic commerce, since current legislation prescribed the use of paper documents. |
К сожалению, это справедливо и в отношении электронной торговли, поскольку действующее законодательство требует использования бумажных документов. |
The Assembly also invited Governments to submit relevant materials including national legislation, decisions of national tribunals and diplomatic and official correspondence relevant to the topic. |
В то же время она предложила правительствам представить материалы, включая национальное законодательство, решения национальных судебных органов и дипломатическую и официальную корреспонденцию, имеющую отношение к этой теме. |
Sometimes, such general legislation identifies those fields of activity or types of infrastructure that may be provided or developed by private entities. |
Иногда такое общее законодательство определяет те области деятельности или виды инфраструктуры, которые могут обеспечиваться или развиваться частными предприятиями. |
Routine transactions of the project company may be further facilitated by adequate commercial banking legislation. |
Обычным операциям проектной компании может также способствовать соответствующее законодательство о коммерческих банках. |
In general, it might not be desirable to burden the legislation with details of the selection process. |
В целом, по-видимому, не целесообразно обременять законодательство подробностями процесса выбора. |
Likewise, national legislation may establish an appropriate framework for the function of the procuring entity during the remaining phases of the selection process. |
Аналогичным образом национальное законодательство может создавать соответствующую основу для деятельности закупающей организации на остальных этапах процесса выбора. |