| EU legislation, policies and funding programmes have contributed to the creation of common standards in the region. | Принятые ЕС законодательство, политика и программы финансирования внесли свой вклад в создание единых норм в регионе. |
| Numerous countries today have legislation on violence, the most recent addition being Tajikistan (2013). | В настоящее время многие страны уже приняли законодательство о борьбе с насилием, а самой последней страной, присоединившейся к этому процессу, является Таджикистан (2013 год). |
| 2014: Proposed new legislation on wage statistics | 2014 год: предлагаемое новое законодательство о статических данных о ставках заработной платы |
| For this, it is important that proposals be developed that are most "fitting" for the current migration legislation of each country. | Важно при этом, чтобы разработанные предложения максимально "вписывались" в действующее в странах миграционное законодательство. |
| Tools to encourage such cooperation include legislation, memoranda of understanding, and other data sharing agreements. | Инструменты поощрения такого сотрудничества включают в себя законодательство, меморандумы о взаимопонимании и другие соглашения об обмене данными. |
| Most States parties confirmed that their legislation did not hinder requests for additional information subsequent to the receipt of the original request. | Большинство государств-участников подтвердили, что их законодательство не запрещает запрашивать дополнительную информацию после получения первоначальной просьбы. |
| In another country, new legislation on mutual assistance in criminal matters was enacted after the country visit of the review team. | В другой стране после завершения визита обзорной группы было принято новое законодательство о взаимной помощи по уголовным делам. |
| At the time of the review, two countries had adopted new legislation that had not yet entered in force. | Во время проведения обзора в двух странах было принято новое законодательство, которое пока не вступило в силу. |
| Countries whose Constitution allowed for the direct application of ratified international treaties did not need to adopt detailed legislation on extradition. | Странам, конституция которых допускает прямое применение ратифицированных международных договоров, не нужно принимать детальное законодательство по выдаче. |
| In some countries, legislation covered related aspects such as the provision of additional information by the requesting State or the provision of reasons for refusal. | Законодательство некоторых стран охватывает такие смежные аспекты, как предоставление дополнительной информации запрашивающим государством или информирование о причинах отказа. |
| In two countries, legislation on the transfer of prisoners had been adopted but had not yet entered into force. | В двух странах законодательство о передаче заключенных было принято, но пока не вступило в силу. |
| Legislative assistance to incorporate provisions of the United Nations Convention against Corruption into national legislation | З. Помощь законодательным органам в целях включения в национальное законодательство положений Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции |
| Other States parties had specific legislation on the issue. | У других государств-участников было специальное законодательство по этому вопросу. |
| While legislation has been enacted in many jurisdictions, there have been implementation problems. | Хотя такое законодательство уже принято во многих юрисдикциях, возникли проблемы с его осуществлением. |
| In another case the penal code did not contain a definition of property, though legislation to address the issue was pending. | В другом государстве в уголовном кодексе нет определения понятия "имущество", хотя уже рассматривается законодательство, которое позволит решить эту проблему. |
| However, Dominican legislation does not cover interference in the giving of testimony or the production of evidence or the use of force. | Однако законодательство Доминиканской Республики не затрагивает вмешательство в процесс дачи показаний или представление доказательств или применение силы. |
| Dominican legislation is considered appropriate as regards legal immunities and privileges, although it has not been applied in corruption cases. | Доминиканское законодательство считается приемлемым в плане юридических иммунитетов и привилегий, хотя оно и не применялось в делах о коррупции. |
| Peruvian legislation provides for immunities and judicial is also possible to lift immunity. | Законодательство Перу предусматривает действие иммунитетов и юрисдикционных привилегий, а также возможность лишения иммунитета. |
| Peru is encouraged to introduce into its legislation specific regulations permitting the voluntary provision of information. | Перу предлагается ввести в свое законодательство специальные положения, разрешающие представлять информацию добровольно. |
| Peru is encouraged to amend its legislation in order that special investigative techniques may be applied also to corruption offences. | Перу предлагается изменить законодательство таким образом, чтобы специальные методы расследования могли применяться и в отношении коррупционных преступлений. |
| Rwandan legislation concerning the fight against corruption comprises: | Законодательство Руанды в области борьбы с коррупцией составляют следующие законодательные акты: |
| More detailed provisions relating to the identification and freezing of assets are found in Rwandan legislation, under the Act of 2008. | Законодательство Руанды предусматривает также более детальные положения о порядке выявления и замораживания имущества в законе 2008 года об отмывании денег. |
| Bank secrecy does not apply in Burundi; therefore, it is not necessary to enact legislation on that subject. | В Бурунди банковская тайна не обеспечивается, поэтому принимать какое-либо законодательство в этой сфере не требуется. |
| Burundi does not currently have any national legislation on extradition. | В настоящее время в Бурунди отсутствует какое-либо внутреннее законодательство о выдаче. |
| The review team welcomed this development, and invited the national authorities to continue ongoing efforts and pass the updated legislation in due time. | Группа по проведению обзора приветствовала этот шаг и призвала национальные власти продолжать ведущуюся деятельность и в соответствующее время принять обновленное законодательство. |