She would also like to know the current status of legislation regarding the use of surnames by married couples. |
Она хотела бы также узнать, в каком состоянии находится в настоящее время законодательство в отношении использования фамилий супружескими парами. |
There was not enough political will to use legislation to close the gap between domestic and other workers. |
Ощущается недостаток политической воли использовать законодательство для устранения разрыва между надомными и другими работниками. |
Further legislation was needed, but the greatest challenge lay not in its adoption but in its practical implementation. |
Необходимо разработать дальнейшее законодательство, однако самая важная проблема заключается в его принятии и практическом осуществлении. |
The national machinery for achieving gender equality and the related legislation recently enacted had given rise to new responsibilities and competencies. |
Национальный механизм по достижению гендерного равенства и недавно принятое в этой связи законодательство повлекли за собой новые функции и мандаты. |
States parties may find it advantageous to adopt framework legislation to operationalize their right to water strategy. |
Государства-участники могут счесть целесообразным принять рамочное законодательство для обеспечения практического осуществления своей стратегии, касающейся права на воду. |
However, recent procurement legislation in many systems demonstrates a trend towards making provision for framework agreements. |
Вместе с тем принятое недавно во многих странах законодательство о закупках указывает на тенденцию к использованию рамочных соглашений. |
The current legislation on capital outflows limits the amount of foreign exchange that residents can acquire. |
Существующее законодательство о вывозе капитала ограничивает сумму иностранной валюты, которую резиденты могут приобрести. |
The Advisory Service offers technical assistance to States wishing to incorporate international humanitarian law into their domestic legislation. |
Консультативная служба оказывает техническую помощь государствам, желающим инкорпорировать нормы международного гуманитарного права в свое внутреннее законодательство. |
To ensure that legislation regarding citizenship and naturalization does not discriminate against members of Roma communities. |
Обеспечить, чтобы законодательство в отношении гражданства и натурализации не содержало дискриминации в отношении членов общин рома. |
The Government is currently examining whether German legislation needs to be further adapted to this joint action. |
В настоящее время правительство рассматривает вопрос о необходимости внесения дополнительных изменений в законодательство Германии с учетом этого совместного решения. |
The Norwegian legislation was one of the firsts to be examined. |
Одним из первых проверке было подвергнуто законодательство Норвегии. |
The State party should adopt legislation that ensures that the laws applied will in all cases be compatible with the Covenant. |
Государству-участнику следует принять законодательство для обеспечения того, чтобы применяемые законы во всех случаях соответствовали Пакту. |
Necessary legislation should be enacted in order to ensure full compliance with article 26 of the Covenant. |
В целях обеспечения полного соблюдения статьи 26 Пакта следует принять необходимое законодательство. |
Specific legislation on the prohibition and punishment of domestic violence and trafficking in women should be enacted. |
Следует принять конкретное законодательство о запрещении и наказании случаев бытового насилия и торговли женщинами. |
Aside from this example, the national legislation reviewed generally did not include provisions regulating relative rights and duties concerning costs. |
Если отвлечься от этого примера, то просмотренное национальное законодательство, как правило, не содержит положений, регулирующих распределение прав и обязанностей в отношении расходов. |
The Committee notes that, in accordance with article 118 of the Constitution, international agreements are incorporated in domestic legislation and are directly applicable. |
Комитет принимает к сведению, что в соответствии со статьей 118 Конституции международные соглашения инкорпорированы в национальное законодательство и непосредственно применяются. |
In this connection, the country has been trying to create legislation that implements EU regulations such as the Seveso II Directive. |
В этой связи страна предпринимает попытки разработать законодательство, которое обеспечивало бы выполнение таких нормативных актов ЕС, как директива "Севесо II". |
Many countries have passed or extended anti-discriminatory legislation, in one case even the constitution has been amended. |
Многие страны приняли или расширили антидискриминационное законодательство, а в одном случае даже были внесены поправки в конституцию. |
In Romania, we are building a very solid bridge between domestic legislation and the instruments of international law concerning human rights. |
Мы, в Румынии, возводим весьма прочный мост, связывающий внутригосударственное законодательство и международные правовые акты, касающиеся прав человека. |
2.4 On 1 January 1991, new legislation concerning military administration of justice entered into force. |
2.4 1 января 1991 года вступило в силу новое законодательство, касающееся военной юстиции. |
It is therefore the duty of all States to look to their own legislation as well. |
Поэтому все государства обязаны также обратить внимание на свое законодательство. |
The Committee expresses its concern about the lack of a specific prohibition in domestic legislation of the use of corporal punishment. |
Комитет выражает свою озабоченность в связи с тем, что национальное законодательство не запрещает конкретно применение телесных наказаний. |
The Committee notes with appreciation that the State party's domestic legislation has integrated provisions guaranteeing the participatory rights of children. |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в национальное законодательство государства-участника включены положения, гарантирующие права детей на участие. |
The Committee notes that domestic legislation guarantees the cultural, religious and linguistic rights of children, particularly as regards education and adoption procedures. |
Комитет отмечает, что национальное законодательство гарантирует культурные, религиозные и языковые права детей, особенно в том, что касается образования и процедур усыновления. |
In Guatemala, Congress approved legislation allowing for joint patrols by the police and the army. |
В Гватемале конгресс одобрил законодательство, допускающее совместное патрулирование полиции и армии. |