| She would also like to know the current status of legislation regarding the use of surnames by married couples. | Она хотела бы также узнать, в каком состоянии находится в настоящее время законодательство в отношении использования фамилий супружескими парами. |
| There was not enough political will to use legislation to close the gap between domestic and other workers. | Ощущается недостаток политической воли использовать законодательство для устранения разрыва между надомными и другими работниками. |
| Further legislation was needed, but the greatest challenge lay not in its adoption but in its practical implementation. | Необходимо разработать дальнейшее законодательство, однако самая важная проблема заключается в его принятии и практическом осуществлении. |
| The national machinery for achieving gender equality and the related legislation recently enacted had given rise to new responsibilities and competencies. | Национальный механизм по достижению гендерного равенства и недавно принятое в этой связи законодательство повлекли за собой новые функции и мандаты. |
| States parties may find it advantageous to adopt framework legislation to operationalize their right to water strategy. | Государства-участники могут счесть целесообразным принять рамочное законодательство для обеспечения практического осуществления своей стратегии, касающейся права на воду. |
| However, recent procurement legislation in many systems demonstrates a trend towards making provision for framework agreements. | Вместе с тем принятое недавно во многих странах законодательство о закупках указывает на тенденцию к использованию рамочных соглашений. |
| The current legislation on capital outflows limits the amount of foreign exchange that residents can acquire. | Существующее законодательство о вывозе капитала ограничивает сумму иностранной валюты, которую резиденты могут приобрести. |
| The Advisory Service offers technical assistance to States wishing to incorporate international humanitarian law into their domestic legislation. | Консультативная служба оказывает техническую помощь государствам, желающим инкорпорировать нормы международного гуманитарного права в свое внутреннее законодательство. |
| To ensure that legislation regarding citizenship and naturalization does not discriminate against members of Roma communities. | Обеспечить, чтобы законодательство в отношении гражданства и натурализации не содержало дискриминации в отношении членов общин рома. |
| The Government is currently examining whether German legislation needs to be further adapted to this joint action. | В настоящее время правительство рассматривает вопрос о необходимости внесения дополнительных изменений в законодательство Германии с учетом этого совместного решения. |
| The Norwegian legislation was one of the firsts to be examined. | Одним из первых проверке было подвергнуто законодательство Норвегии. |
| The State party should adopt legislation that ensures that the laws applied will in all cases be compatible with the Covenant. | Государству-участнику следует принять законодательство для обеспечения того, чтобы применяемые законы во всех случаях соответствовали Пакту. |
| Necessary legislation should be enacted in order to ensure full compliance with article 26 of the Covenant. | В целях обеспечения полного соблюдения статьи 26 Пакта следует принять необходимое законодательство. |
| Specific legislation on the prohibition and punishment of domestic violence and trafficking in women should be enacted. | Следует принять конкретное законодательство о запрещении и наказании случаев бытового насилия и торговли женщинами. |
| Aside from this example, the national legislation reviewed generally did not include provisions regulating relative rights and duties concerning costs. | Если отвлечься от этого примера, то просмотренное национальное законодательство, как правило, не содержит положений, регулирующих распределение прав и обязанностей в отношении расходов. |
| The Committee notes that, in accordance with article 118 of the Constitution, international agreements are incorporated in domestic legislation and are directly applicable. | Комитет принимает к сведению, что в соответствии со статьей 118 Конституции международные соглашения инкорпорированы в национальное законодательство и непосредственно применяются. |
| In this connection, the country has been trying to create legislation that implements EU regulations such as the Seveso II Directive. | В этой связи страна предпринимает попытки разработать законодательство, которое обеспечивало бы выполнение таких нормативных актов ЕС, как директива "Севесо II". |
| Many countries have passed or extended anti-discriminatory legislation, in one case even the constitution has been amended. | Многие страны приняли или расширили антидискриминационное законодательство, а в одном случае даже были внесены поправки в конституцию. |
| In Romania, we are building a very solid bridge between domestic legislation and the instruments of international law concerning human rights. | Мы, в Румынии, возводим весьма прочный мост, связывающий внутригосударственное законодательство и международные правовые акты, касающиеся прав человека. |
| 2.4 On 1 January 1991, new legislation concerning military administration of justice entered into force. | 2.4 1 января 1991 года вступило в силу новое законодательство, касающееся военной юстиции. |
| It is therefore the duty of all States to look to their own legislation as well. | Поэтому все государства обязаны также обратить внимание на свое законодательство. |
| The Committee expresses its concern about the lack of a specific prohibition in domestic legislation of the use of corporal punishment. | Комитет выражает свою озабоченность в связи с тем, что национальное законодательство не запрещает конкретно применение телесных наказаний. |
| The Committee notes with appreciation that the State party's domestic legislation has integrated provisions guaranteeing the participatory rights of children. | Комитет с удовлетворением отмечает, что в национальное законодательство государства-участника включены положения, гарантирующие права детей на участие. |
| The Committee notes that domestic legislation guarantees the cultural, religious and linguistic rights of children, particularly as regards education and adoption procedures. | Комитет отмечает, что национальное законодательство гарантирует культурные, религиозные и языковые права детей, особенно в том, что касается образования и процедур усыновления. |
| In Guatemala, Congress approved legislation allowing for joint patrols by the police and the army. | В Гватемале конгресс одобрил законодательство, допускающее совместное патрулирование полиции и армии. |