| There was a need to enact national legislation to address issues of compliance and the enforcement of decisions or recommendations of international bodies. | Для решения вопросов соблюдения и осуществления решений или рекомендаций международных органов необходимо принимать соответствующее национальное законодательство. |
| Latvian legislation makes no provision for civilian service as an alternative to military service. | Согласно полученной информации, законодательство не предусматривает альтернативной гражданской службы вместо военной. |
| Where a change in the law is necessary to implement a treaty or convention the Government promotes legislation to do so. | Когда для осуществления договора или конвенции необходимо внести изменения в законодательство, правительство разрабатывает соответствующие законодательные акты. |
| It has also integrated into its law the relevant European Community legislation. | Она также инкорпорировала в свое законодательство соответствующий закон Европейского сообщества. |
| The Workshop requested Governments to ensure that communications legislation facilitate the establishment of indigenous media, for example by providing access to airwaves. | Рабочее совещание обратилось с просьбой к правительствам обеспечить, чтобы законодательство, касающееся средств коммуникации, способствовало созданию средств массовой информации коренных народов путем обеспечения, например, доступа к частотам, на которых ведется радиовещание. |
| Important measures had been taken to achieve gender equality in public service, and legislation protecting the rights of children had been improved. | Были также приняты важные меры, направленные на обеспечение равенства мужчин и женщин на государственной службе, а также было усовершенствовано законодательство, обеспечивающее защиту прав детей. |
| Governments should enact or review existing national legislation, in order to facilitate the exchange of information between law enforcement agencies. | Правительствам следует принять соответствующий закон или пересмотреть существующее национальное законодательство, с тем чтобы способствовать обмену информацией между правоохранительными органами. |
| Substantial changes have been made to federal electoral legislation in the Russian Federation. | В Российской Федерации федеральное законодательство о выборах было существенно переработано. |
| We call upon Governments to criminalize the recruitment of child soldiers and to enact legislation to protect humanitarian action. | Мы призываем правительства возвести вербовку детей в солдаты в ранг преступления и ввести в действие законодательство в защиту гуманитарной деятельности. |
| The Niger now has comprehensive legislation in this area. | В Нигере на сегодняшний день существует всеобъемлющее законодательство. |
| All nations should adopt and implement adequate national legislation for implementing their BTWC obligations. | Все государства должны принять и осуществить надлежащее национальное законодательство для выполнения своих обязательств по КБТО. |
| Her Government had enacted legislation and established institutions to safeguard the rights and interests of migrant workers. | Ее правительство приняло законодательство и создало органы по обеспечению защиты прав и интересов трудящихся-мигрантов. |
| In general, Kyrgyz legislation is constantly being improved. | В целом законодательство Кыргызской Республики находится в процессе постоянного совершенствования. |
| In February 2001, legislation was passed to consolidate a number of smaller development bodies into the new Economic Development Commission. | В феврале 2001 года было принято законодательство об объединении нескольких небольших органов по вопросам развития в новую Комиссию по экономическому развитию. |
| Multilateral environmental agreements would be extended to the Territories and national legislation would be strengthened. | Многосторонние соглашения по вопросам окружающей среды будут распространены на территории, а национальное законодательство будет укреплено. |
| United States federal courts had come to the conclusion that federal legislation had precedence over the Constitution of Puerto Rico. | Федеральные судьи Соединенных Штатов пришли к заключению, что федеральное законодательство имеет преимущественную силу над Конституцией Пуэрто-Рико. |
| Jordan also noted that the legislation of States parties could be used to identify areas that need further development. | Иордания также отметила, что для определения областей, в которых необходима разработка дополнительных норм, можно было бы использовать законодательство государств-участников. |
| Leaders have encouraged Forum members to adopt the model weapons-control legislation to the fullest extent possible, while taking into account different domestic situations. | Эти руководители призвали членов Форума принять типовое законодательство в области контроля над вооружениями в как можно более полном его объеме, но с учетом различных внутренних обстоятельств. |
| Chapter IV "Irregularities" of the TIR Convention contains references to national legislation of the Contracting Parties. | В главе IV "Нарушение положений Конвенции" МДП содержатся ссылки на национальное законодательство Договаривающихся сторон. |
| As far as organized crime was concerned, the Republic's legislation was being brought into line with relevant international standards. | Что касается организованной преступности, то законодательство Республики приводится в соответствие с международными стандартами в этой области. |
| A liberal investment environment, which includes 100 per cent foreign ownership of companies, repatriation of profits and favourable legislation is being offered. | Мы предлагаем либеральные условия для инвестиций, предусматривающие стопроцентное владение иностранцев компаниями, репатриацию доходов и благоприятное законодательство. |
| Besides continued sensitization, the Government is reviewing legislation and regulations to deal with this problem. | Помимо продолжающейся пропагандистской кампании наше правительство пересматривает законодательство и нормы в целях решения этой проблемы. |
| This legislation contains an obligation to verify the identity of actors and the origin of funds. | Это законодательство налагает обязательство проводить проверку личности действующих субъектов и источник финансовых средств. |
| In this approach, legislation would require that decisions taken in different policy areas should be explicitly found consistent with development commitments. | При таком подходе законодательство требовало бы явного соответствия принимаемых на различных направлениях той или иной политики решений обязательствам в сфере развития. |
| New legislation will be adopted in reaction to the results of the analysis of data on pay inequality. | По результатам анализа данных о неравенстве в оплате труда будет принято новое законодательство, которое даст новые ориентиры при осуществлении политики в отношении рынка труда. |