There was a need to enact national legislation to address issues of compliance and the enforcement of decisions or recommendations of international bodies. |
Для решения вопросов соблюдения и осуществления решений или рекомендаций международных органов необходимо принимать соответствующее национальное законодательство. |
Latvian legislation makes no provision for civilian service as an alternative to military service. |
Согласно полученной информации, законодательство не предусматривает альтернативной гражданской службы вместо военной. |
Where a change in the law is necessary to implement a treaty or convention the Government promotes legislation to do so. |
Когда для осуществления договора или конвенции необходимо внести изменения в законодательство, правительство разрабатывает соответствующие законодательные акты. |
It has also integrated into its law the relevant European Community legislation. |
Она также инкорпорировала в свое законодательство соответствующий закон Европейского сообщества. |
The Workshop requested Governments to ensure that communications legislation facilitate the establishment of indigenous media, for example by providing access to airwaves. |
Рабочее совещание обратилось с просьбой к правительствам обеспечить, чтобы законодательство, касающееся средств коммуникации, способствовало созданию средств массовой информации коренных народов путем обеспечения, например, доступа к частотам, на которых ведется радиовещание. |
Important measures had been taken to achieve gender equality in public service, and legislation protecting the rights of children had been improved. |
Были также приняты важные меры, направленные на обеспечение равенства мужчин и женщин на государственной службе, а также было усовершенствовано законодательство, обеспечивающее защиту прав детей. |
Governments should enact or review existing national legislation, in order to facilitate the exchange of information between law enforcement agencies. |
Правительствам следует принять соответствующий закон или пересмотреть существующее национальное законодательство, с тем чтобы способствовать обмену информацией между правоохранительными органами. |
Substantial changes have been made to federal electoral legislation in the Russian Federation. |
В Российской Федерации федеральное законодательство о выборах было существенно переработано. |
We call upon Governments to criminalize the recruitment of child soldiers and to enact legislation to protect humanitarian action. |
Мы призываем правительства возвести вербовку детей в солдаты в ранг преступления и ввести в действие законодательство в защиту гуманитарной деятельности. |
The Niger now has comprehensive legislation in this area. |
В Нигере на сегодняшний день существует всеобъемлющее законодательство. |
All nations should adopt and implement adequate national legislation for implementing their BTWC obligations. |
Все государства должны принять и осуществить надлежащее национальное законодательство для выполнения своих обязательств по КБТО. |
Her Government had enacted legislation and established institutions to safeguard the rights and interests of migrant workers. |
Ее правительство приняло законодательство и создало органы по обеспечению защиты прав и интересов трудящихся-мигрантов. |
In general, Kyrgyz legislation is constantly being improved. |
В целом законодательство Кыргызской Республики находится в процессе постоянного совершенствования. |
In February 2001, legislation was passed to consolidate a number of smaller development bodies into the new Economic Development Commission. |
В феврале 2001 года было принято законодательство об объединении нескольких небольших органов по вопросам развития в новую Комиссию по экономическому развитию. |
Multilateral environmental agreements would be extended to the Territories and national legislation would be strengthened. |
Многосторонние соглашения по вопросам окружающей среды будут распространены на территории, а национальное законодательство будет укреплено. |
United States federal courts had come to the conclusion that federal legislation had precedence over the Constitution of Puerto Rico. |
Федеральные судьи Соединенных Штатов пришли к заключению, что федеральное законодательство имеет преимущественную силу над Конституцией Пуэрто-Рико. |
Jordan also noted that the legislation of States parties could be used to identify areas that need further development. |
Иордания также отметила, что для определения областей, в которых необходима разработка дополнительных норм, можно было бы использовать законодательство государств-участников. |
Leaders have encouraged Forum members to adopt the model weapons-control legislation to the fullest extent possible, while taking into account different domestic situations. |
Эти руководители призвали членов Форума принять типовое законодательство в области контроля над вооружениями в как можно более полном его объеме, но с учетом различных внутренних обстоятельств. |
Chapter IV "Irregularities" of the TIR Convention contains references to national legislation of the Contracting Parties. |
В главе IV "Нарушение положений Конвенции" МДП содержатся ссылки на национальное законодательство Договаривающихся сторон. |
As far as organized crime was concerned, the Republic's legislation was being brought into line with relevant international standards. |
Что касается организованной преступности, то законодательство Республики приводится в соответствие с международными стандартами в этой области. |
A liberal investment environment, which includes 100 per cent foreign ownership of companies, repatriation of profits and favourable legislation is being offered. |
Мы предлагаем либеральные условия для инвестиций, предусматривающие стопроцентное владение иностранцев компаниями, репатриацию доходов и благоприятное законодательство. |
Besides continued sensitization, the Government is reviewing legislation and regulations to deal with this problem. |
Помимо продолжающейся пропагандистской кампании наше правительство пересматривает законодательство и нормы в целях решения этой проблемы. |
This legislation contains an obligation to verify the identity of actors and the origin of funds. |
Это законодательство налагает обязательство проводить проверку личности действующих субъектов и источник финансовых средств. |
In this approach, legislation would require that decisions taken in different policy areas should be explicitly found consistent with development commitments. |
При таком подходе законодательство требовало бы явного соответствия принимаемых на различных направлениях той или иной политики решений обязательствам в сфере развития. |
New legislation will be adopted in reaction to the results of the analysis of data on pay inequality. |
По результатам анализа данных о неравенстве в оплате труда будет принято новое законодательство, которое даст новые ориентиры при осуществлении политики в отношении рынка труда. |