It called on Lesotho to effectively implement this legislation. |
Он призвал Лесото эффективно осуществлять это законодательство. |
Swedish legislation must conform to the international human rights conventions that Sweden has ratified. |
Шведское законодательство должно соответствовать ратифицированным Швецией международным конвенциям о правах человека. |
Swedish legislation was found to be compatible with the CRC. |
Было сочтено, что шведское законодательство соответствует КПР. |
In Sweden's view, Swedish legislation corresponds to the CED requirements in all essentials. |
По мнению Швеции, ее законодательство соответствует требованиям этой Конвенции в отношении всех ее основных положений. |
UNA-Sweden/JS3 suggested that Sweden, in its legislation, include disability, gender identity and gender expression as motives for hate crime. |
В СП3 ШАООН Швеции предлагалось включить в свое законодательство положения об инвалидности, гендерной идентичности и ее выражении в качестве мотивов преступлений на почве ненависти. |
CEDAW remained concerned about the discriminatory provisions in the Penal and Civil Codes and urged amending existing discriminatory legislation. |
КЛДЖ подтвердил свою озабоченность по поводу дискриминационных положений Уголовного и Гражданского кодексов и настоятельно рекомендовал изменить существующее дискриминационное законодательство. |
CESCR noted with concern that the current legislation imposed severe restrictions on the right to form unions and to strike. |
КЭСКП с обеспокоенностью отметил, что действующее законодательство налагает строгие ограничения на право создавать профсоюзы и право на забастовку. |
They highlighted that corporal punishment is still lawful and strongly recommended enacting and implementing legislation to ensure its complete prohibition in all settings. |
Они подчеркнули, что телесные наказания по-прежнему не являются противозаконными и решительно рекомендовали принять и проводить в жизнь законодательство о запрещении телесных наказаний в любых условиях. |
OSCE/ODIHR noted that the Constitution and legislation continue to unduly limit freedoms of expression, and association and electoral rights. |
БДИПЧ ОБСЕ отметило, что Конституция и законодательство по - прежнему чрезмерно ограничивают свободы выражения мнений и ассоциации и избирательные права. |
It is unclear under what warrant or public authority decision this was carried out and which legislation was applied at that time. |
Остается неясным, на основании какого ордера или решения органа государственной власти был произведен этот арест и какое законодательство применялось в указанное время. |
It had also adopted legislation providing for extraterritorial jurisdiction over mercenary activities and foreign military assistance, where there was a jurisdictional link to South Africa. |
Оно также приняло законодательство, предусматривающее экстерриториальную юрисдикцию в отношении наемничества и внешней военной помощи при наличии юрисдикционной связи с Южной Африкой. |
Australia, Canada and New Zealand had incorporated universal jurisdiction over the most serious international crimes in their domestic legislation. |
Австралия, Канада и Новая Зеландия включили положения об универсальной юрисдикции относительно наиболее серьезных международных преступлений во внутреннее законодательство. |
His Government had incorporated the Global Strategy into national legislation. |
Его правительство включило положения Глобальной стратегии в национальное законодательство. |
It had also adapted its legislation to ensure compliance with Security Council resolution 1267 (1999). |
Он также внес изменения в свое законодательство, с тем чтобы обеспечить его соответствие резолюции 1267 (1999) Совета Безопасности. |
Japan had already enacted legislation in that field and could therefore contribute to the discussion. |
Япония уже приняла законодательство в этой области и поэтому может внести вклад в обсуждение данного вопроса. |
Domestic legislation is important in so far as it addresses issues of transboundary harm to and global protection of the atmosphere. |
Внутреннее законодательство имеет важное значение в плане регулирования вопросов трансграничного вреда и глобальной охраны атмосферы. |
The United Kingdom fully agrees that mass expulsion should be prohibited, but domestic legislation specifically allows the deportation/removal of family members. |
Соединенное Королевство в полной мере согласно с тем, что массовая высылка должна быть запрещена, однако внутригосударственное законодательство напрямую разрешает депортацию/высылку членов семьи. |
Current legislation on immigration appeals rights is contained in the Nationality, Immigration and Asylum Act 2002. |
Нынешнее законодательство в отношении права на апелляцию в иммиграционных делах содержится в Законе о гражданстве, иммиграции и убежище 2002 года. |
First, military forces are subject to national legislation applicable in peacetime situations. |
Во-первых, вооруженные силы должны соблюдать национальное законодательство, действующее в мирное время. |
The revised legislation provides for the use of biometric voter registration aimed at enhancing the transparency and credibility of the polls. |
Это пересмотренное законодательство предусматривает использование биометрических данных для регистрации избирателей в целях обеспечения большей транспарентности голосования и повышения доверия к его результатам. |
He also requested the Commission to review the electoral legislation and propose necessary amendments. |
Он просил также Комиссию изучить избирательное законодательство и предложить необходимые поправки. |
It welcomed progress on health and children's and women's rights, and encouraged consistent implementation of national and international legislation. |
Оно приветствовало прогресс в области развития системы здравоохранения и прав детей и женщин и призвало последовательно соблюдать национальное и международное законодательство. |
Whenever possible, legislation should be "technology neutral", so that its applicability is not eroded by future technological developments. |
Во всех возможных случаях законодательство должно быть технологически нейтральным, чтобы, таким образом, его применимость не подвергалась эрозии в результате будущих изменений в технологии. |
Such legislation furthermore fuels resentments and may encourage acts of intimidation, including by law enforcement agencies. |
Такое законодательство, кроме всего прочего, разжигает недовольство и может провоцировать акты запугивания, в том числе со стороны правоохранительных органов. |
States must adopt the necessary national legislation prohibiting and punishing discrimination on the ground of nationality, ethnicity, religion and language. |
Государствам следует принять необходимое внутреннее законодательство, запрещающее дискриминацию на основании национального, этнического, религиозного и языкового происхождения и предусматривающее наказание за это. |