| Colombia has adopted legislation to protect the rights of people with disabilities. | Колумбия приняла законодательство по защите прав инвалидов. |
| Develop and implement comprehensive national legislation on the rights of mine survivors and other persons with disabilities. | Разработать и осуществлять всеобъемлющее национальное законодательство о правах выживших жертв мин и других инвалидов. |
| Mr. AVTONOMOV asked whether the current anti-discrimination legislation was enforced in practice. | Г-н АВТОНОМОВ спрашивает, было ли существующее антидискриминационное законодательство применено на практике. |
| The legislation on the Ombudsman, adopted in 1997, was the first of its kind in a former Soviet republic. | Законодательство об Омбудсмене, принятое в 1997 году, является первым в своем роде среди всех бывших советских республик. |
| The Government was in the process of drafting refugee legislation that was compatible with international norms. | В настоящее время правительство подготавливает законодательство о беженцах, которое совместимо с международно-правовыми нормами. |
| The delegation had cited relevant provisions of the Constitution and civil law, but those were no substitute for comprehensive anti-discrimination legislation. | Делегация сослалась на соответствующие положения Конституции и гражданского права, однако они не заменяют собой всеобъемлющее законодательство по борьбе с дискриминацией. |
| Accession was a long process, requiring acceptance of all the provisions of the instrument in question and changes to domestic legislation. | Присоединение является длительным процессом, требующим признания всех положений указанного документа и внесения изменений во внутреннее законодательство. |
| Ukrainian legislation guaranteed equal rights and freedoms for all citizens. | Украинское законодательство гарантирует равные права и свободы для всех граждан. |
| Training curricula included topics such as international human rights law and domestic refugee and asylum legislation. | Программа подготовки охватывает такие темы, как международное право прав человека и национальное законодательство, касающееся беженцев и убежища. |
| However, Ukrainian legislation prohibited the formation by non-citizens of political parties on the basis of ethnic or national origin. | Вместе с тем украинское законодательство запрещает негражданам создавать политические партии на этнической или национальной основе. |
| The current legislation of Ukraine provides sufficient guarantees of equal rights for all citizens and preservation of the identity and distinctive cultural traits of national minorities. | Действующее законодательство Украины в достаточной мере обеспечивает равноправие всех граждан и сохранение национальными меньшинствами своей идентичности и культурной самобытности. |
| The meeting also recommended that the legislation on government institutions be supplemented in order to further the implementation of administrative, financial and judicial reforms. | Совещание рекомендовало также дополнить законодательство, касающееся деятельности государственных учреждений, чтобы содействовать проведению административных, финансовых и судебных реформ. |
| In accordance with these principles, Yemen's legislation and laws guarantee citizens the right to form trade unions. | Согласно этим принципам йеменское законодательство и законы гарантируют гражданам право создавать профсоюзы. |
| In the same spirit, it had amended its domestic legislation in order to ensure full compliance with the Convention. | В этом же духе его правительство привело внутреннее законодательство страны в полное соответствие с требованиями Конвенции. |
| Was there any legislation to protect the cultural traditions of migrants? | Есть ли в стране законодательство, стоящее на страже защиты культурных традиций мигрантов? |
| Mr. ALBA said that it remained unclear whether mass expulsions were governed by any domestic legislation. | Г-н АЛЬБА говорит, что так и осталось невыясненным, существует ли в Мали какое-либо внутреннее законодательство, предусматривающее возможность массового выдворения иностранцев из страны. |
| The Committee recommends that the State party develop and implement appropriate legislation to protect the rights of refugees and asylum-seekers. | Комитет рекомендует государству-участнику разработать и принять соответствующее законодательство в целях защиты прав беженцев и просителей убежища. |
| This principle is reflected in current Kazakh legislation. | Этому принципу отвечает действующее законодательство Республики Казахстан. |
| Angola indicated that there was no such offence in its legislation. | Ангола указала, что ее законодательство такого состава преступления не предусматривает. |
| Jamaica reported that its domestic legislation contemplated the identification, tracing, freezing or seizure of items liable to confiscation only in offences related to drugs. | Ямайка сообщила, что ее внутреннее законодательство предусматривает выявление, отслеживание, замораживание и арест всего того, что подлежит конфискации, только в случае преступлений, связанных с наркотиками. |
| Most of the States responding to the questionnaire had legislation in place allowing this option. | В большинстве заполнивших вопросник государств действует законодательство, допускающее такой вариант. |
| New Zealand reported on its cooperation with Australia in drafting model provisions for inclusion in legislation against transnational organized crime for the Pacific Island States. | Новая Зеландия сообщила о своем сотрудничестве с Австралией в вопросах разработки типовых положений для включения в законодательство по противодействию транснациональной организованной преступности островных государств Тихого океана. |
| Egypt, Guatemala, Indonesia and Tunisia reported that their legislation did not allow the use of any of those investigative techniques. | Египет, Гватемала, Индонезия и Тунис сообщили о том, что их законодательство не разрешает использовать ни один из этих методов расследования. |
| Algeria therefore considered that domestic legislation had been brought into compliance with the provision of paragraph 8 of article 18. | В этой связи Алжир полагает, что внутреннее законодательство было приведено в соответствие с положениями пункта 8 статьи 18. |
| Ecuador, Portugal and Zimbabwe reported that procedures for amending and updating national legislation on that issue were pending. | Зимбабве, Португалия и Эквадор сообщили, что они находятся в стадии разработки процедур внесения исправлений и изменений в национальное законодательство по этому вопросу. |