| The legislation, institutional structure and procedures to establish an environment favourable for the development of the real property market are being developed. | Разрабатываются законодательство, институциональная структура и процедуры, необходимые для формирования условий, благоприятных для развития рынка недвижимости. |
| Beneficial policies and effective legislation start with political will and vision. | Благотворная политика и эффективное законодательство начинаются с политической воли и прозорливости. |
| It was also the duty of parliamentarians to see to it that those instruments were transposed into national legislation. | Парламентарии обязаны также следить за тем, чтобы эти документы инкорпорировались в национальное законодательство. |
| The Declaration calls upon countries to enact legislation barring discrimination against people living with HIV and against vulnerable and at-risk populations. | В Декларации к странам обращается призыв принять законодательство, запрещающее дискриминацию лиц, инфицированных ВИЧ, и находящихся в уязвимом и опасном положении групп населения. |
| The Asia and the Pacific consultation called on Governments in the region to review legislation that is inconsistent with national AIDS-control policies. | Участники консультаций в Азиатско-Тихоокеанском регионе призвали правительства региона пересмотреть законодательство, несовместимое с национальной политикой по борьбе со СПИДом. |
| A major legislative reform has been carried out to bring the national legislation into compliance with the relevant international requirements. | Была проведена крупная законодательная реформа, призванная обеспечить, чтобы национальное законодательство отвечало соответствующим международным требованиям. |
| In many ways, therefore, it was an exercise in legislation. | По этой причине во многих отношениях это явилось своего рода игрой в законодательство. |
| Important changes to the said legislation were, however, made in the year 2000. | Вместе с тем в 2000 году в указанное законодательство были внесены существенные изменения. |
| At the same time, appropriate amendments and additions are being introduced to existing legislation. | Параллельно решается вопрос внесения соответствующих изменений и дополнений в действующее законодательство. |
| An underlying assumption of the panel's recommendations was that appropriate supporting national legislation would be in place. | Основная предпосылка, на которой основываются рекомендации группы, заключается в том, что будет принято надлежащее вспомогательное национальное законодательство. |
| The government of the Netherlands Antilles is trying to ensure that the legislation enters into force as soon as possible. | Правительство Нидерландских Антильских островов делает все для того, чтобы соответствующее законодательство вступило в силу как можно скорее. |
| As far as Aruba is concerned, the 12 UN conventions on combating terrorism have been implemented in Aruban legislation. | На Арубе 12 конвенций Организации Объединенных Наций о борьбе с терроризмом уже включены в законодательство Арубы. |
| Currently, some 60 countries have OA legislation approved or in draft form. | В настоящее время примерно в 60 странах уже принято или разрабатывается законодательство в области БЧС. |
| Most Parties have relevant legislation on environment in place, although these largely focus on domestic concerns. | Большинство Сторон имеет соответствующее природоохранное законодательство, которое, впрочем, в основном ориентировано на внутренние проблемы. |
| The Republika Srpska has still not harmonized its entity legislation with the State Law on Refugees and Displaced Persons. | Республика Сербская все еще не привела свое законодательство образования в соответствие с Государственным законом о беженцах и перемещенных лицах. |
| The CTC would appreciate receiving an outline of the legal provisions which give effect to those anti-money-laundering requirements in domestic legislation. | КТК был бы признателен за получение информации о законодательных положениях, которые вводят в действие эти требования, касающиеся борьбы с отмыванием денег, во внутреннее законодательство. |
| The legislation designed to combat terrorism is relatively new in Barbados. | Законодательство о борьбе с терроризмом является на Барбадосе относительно новым. |
| EU legislation (especially the water-related directives and the monitoring obligations for EU Member States) | законодательство ЕС (особенно директивы, касающиеся вод, и обязательства по мониторингу государств - членов ЕС); |
| This is so because, normally, national legislation is needed to implement the terms of an international agreement. | Причиной этого является то, что обычно для осуществления условий международного соглашения необходимо национальное законодательство. |
| The mechanism might be legislation establishing an IAEA claim on such capacity under specified circumstances. | Механизм мог бы представлять собой законодательство, устанавливающее претензии МАГАТЭ на такие производственные мощности в оговоренных обстоятельствах. |
| In addition, the legislation includes an appeal mechanism in the event of irregularities. | Кроме того, законодательство предусматривает механизмы обжалования решений, связанных с выявленными нарушениями. |
| In its national legislation, it had taken measures to accede to various treaties to combat international terrorism and ban the proliferation of nuclear weapons. | Он включил в свое внутригосударственное законодательство положения о присоединении к различным договорам, касающимся борьбы с международным терроризмом и запрещения распространения ядерного оружия. |
| In recent years, the Government had adopted provisional legislation on insolvency in response to the region's economic difficulties. | В последние годы правительство приняло временное законодательство о несостоятельности, стремясь разрешить экономические проблемы региона. |
| However, that legislation was becoming obsolete and it would soon be necessary to adopt new laws. | Однако это законодательство устаревает, и вскоре возникнет необходимость принятия новых законов. |
| Accordingly, there would be no recommendation that they should be adopted in national legislation. | Соответственно, не следует в нем искать и рекомендаций о включении таких положений в национальное законодательство. |