| The legislation and measures mentioned under operative paragraph 3 a) also apply to physical protection measures. | Законодательство и меры, упомянутые в пункте З(а) постановляющей части, касаются также и мер физической защиты. |
| Leaders have encouraged Forum members to adopt the model weapons-control legislation to the fullest extent possible, while taking into account different domestic situations. | Эти руководители призвали членов Форума принять типовое законодательство в области контроля над вооружениями в как можно более полном его объеме, но с учетом различных внутренних обстоятельств. |
| In order to attract foreign direct investment, national Governments often rescind or modify national labour, environmental and social legislation. | Для привлечения прямых иностранных инвестиций правительства стран часто отменяют или изменяют национальное законодательство, регулирующее трудовые отношения, природоохранную деятельность и социальные вопросы. |
| Since 1999, a majority of provinces in Canada have reviewed their legislation relating to cooperatives in light of the revisions at the federal level. | После 1999 года большинство провинций Канады пересмотрели свое законодательство в отношении кооперативов с учетом изменений на федеральном уровне. |
| Furthermore, its national legislation includes provisions of the international counter-terrorism conventions. | Кроме того, в белорусское законодательство включены нормы международных договоров о борьбе с терроризмом. |
| In 1996, Belize enacted its own legislation to criminalize money-laundering in the form of a Money Laundering (Prevention) Act. | В 1996 году Белиз принял собственное законодательство - Закон о предотвращении "отмывания" денег, - в соответствии с которым операции по "отмыванию" денег были отнесены в разряд преступлений. |
| In order to clearly define and institutionalize that status at a national level, last February our parliament adopted special legislation. | Для того чтобы точно определить и узаконить этот статус на национальном уровне, в феврале этого года наш парламент принял специальный закон. |
| The Act should be repealed in 1999, thus bringing an end to the discriminating nature of existing legislation on caravan dwellers, and putting them on an equal footing with all other Dutch citizens. | Указанный закон должен быть отменен в 1999 году, что позволит покончить с дискриминацией, закрепленной в действующем законодательстве о владельцах домов-фургонов, и обеспечить их равноправие с любыми другими нидерландскими гражданами. |
| In order to guarantee better protection of human rights and improve legislation regulating equal opportunities, the Seimas of the Republic of Lithuania adopted the Law on the Amendment of the Law on Equal Treatment in 2007. | В целях улучшения защиты прав человека и совершенствования законодательства, регулирующего вопросы равных возможностей, сейм Литовской Республики в 2007 году принял Закон о внесении поправок в Закон о равном обращении. |
| The legislation concerning artists recognizes their work as a profession whose members should enjoy all rights and obligations that entitle them to benefit from social security rights, health insurance and the establishment of creative enterprises with a view to promoting citizens' involvement in cultural life. | Закон о статусе художника признает профессию художника как профессиональную деятельность, которая должна быть сопряжена с возникновением всех прав и обязательств, способных обеспечить художнику возможность пользоваться правами на социальное обеспечение, медицинское страхование и создание художественного предприятия с целью приобщения граждан к культурной жизни. |
| Ms. Janina drew Committee members' attention to the fact that they were discussing a bill and not actual legislation. | Г-жа Джанина привлекает внимание членов Комитета к тому факту, что они обсуждают законопроект, а не действующее законодательство. |
| The Prevention of Corruption Act had been revised to widen the scope of the legislation and strengthen the penalties under it. | Законопроект о предупреждении коррупции предусматривает расширение сферы действия одноименного закона и ужесточение наказаний за его нарушения. |
| He reminded the lawmakers that his predecessor had submitted legislation to the Fono that would delete child tax from local tax law, but that it had been rejected. | Он напомнил законодателям о том, что его предшественник представил в Фоно законопроект, в соответствии с которым положения о налоговых льготах для детей должны были быть исключены из местного налогового законодательства, однако этот законопроект был отвергнут. |
| The Human Rights Legislation Amendment Bill 1998, which will implement the structural changes to the Commission, was introduced into the federal Parliament on 4 April 1998. | Законопроект 1998 года о внесении поправок в законодательство о правах человека, предусматривающий изменения в структуре Комиссии, был внесен на рассмотрение федерального парламента 4 апреля 1998 года. |
| Given the importance of freedom of expression and independent media, draft media legislation should comply with international standards and it expressed its desire to follow up that issue. | С учетом важного значения свободы выражения мнений и независимых средств массовой информации законопроект о средствах массовой информации должен соответствовать международным стандартам. |
| Over 80 per cent of respondents indicate that they have some degree of legislation on violence, consisting either of an overall legal prohibition or separate pieces of legislation addressing the various manifestations of violence. | Более 80% респондентов указали, что у них имеются те или иные правовые механизмы борьбы с насилием либо предусматривающие полный законодательный запрет законом, либо затрагивающие отдельные проявления насилия в рамках отдельных законодательных актов. |
| The mission found that, since the inception of the UNMISET consolidation phase in May 2004, Timor-Leste has made further progress in developing key State institutions and security agencies, and has adopted a number of important pieces of legislation. | Миссия установила, что с начала осуществления этапа консолидации МООНПВТ в мае 2004 года Тимор-Лешти добился дальнейших успехов в развитии основных государственных учреждений и органов безопасности, в том числе и в принятии ряда важных законодательных актов. |
| But I understand that the statement of the Democratic People's Republic of Korea was based totally on a misunderstanding of our laws, legislation and policies. | Я понимаю, что в основе заявления Корейской Народно-Демократической Республики лежит полное непонимание наших правовых норм, законодательных актов и политики. |
| This body of export controls legislation is further reinforced by Act No. 38/1994 to regulate foreign trade in military material as amended, explicitly stating that nuclear, chemical and biological weapons must not be the subject of trade in military material. | Этот свод законодательных актов в области экспортного контроля дополняется Законом Nº 38/1994, регулирующим внешнюю торговлю военными товарами, в который были внесены поправки, где прямо указано, что ядерное, химическое и биологическое оружие не может быть предметом торговли военными товарами. |
| 1.1 Please specify whether the legislative action was limited to authorizing ratification or accession to the New York Convention, or whether that action included legislation implementing the New York Convention.. | Пожалуйста, укажите, ограничивались ли законодательные меры разрешением ратификации Нью-йоркской конвенции или присоединения к ней или же они включали принятие законодательных актов во исполнение Нью-йоркской конвенции. были внесены поправки в ряд законодательных актов в целях реализации положений Нью-йоркской конвенции. |
| Pension legislation and other legislative acts relating to social system payments provide for equal entitlement by men and women to social protection. | Пенсионное законодательство, а также другие законодательные акты АР, определяющие систему социальных выплат, предусматривают равные права мужчин и женщин на социальную защиту. |
| At present, there is no legislation that exclusively protects older persons from discrimination and abuse. | В настоящее время отсутствуют какие-либо законодательные акты, специально защищающие престарелых от дискриминации и посягательств. |
| These progressive pieces of legislation coupled with on-going training to law enforcement officers, teachers, parents and caregivers raise awareness and strengthen efforts to reduce violence against women and children. | Эти прогрессивные законодательные акты в сочетании с деятельностью по постоянной подготовке сотрудников правоохранительных органов, преподавателей, родителей и лиц по уходу за детьми способствуют повышению информированности и активизации усилий по сокращению масштабов насилия в отношении женщин и детей. |
| In cases where laws or measures have been adopted in relation to the provision under consideration, respondents are given the opportunity to provide relevant information, including citing parts of their legislation. | В случаях, когда в связи с рассматриваемым положением были приняты законодательные акты или другие меры, респондентам предоставляется возможность представить соответствующую информацию, в том числе процитировать соответствующие положения законодательства. |
| To improve prevention and care of persons in detention, a bill has been drafted amending certain legislation of Ukraine concerning persons suffering from active tuberculosis. | с целью улучшения профилактики и медицинской помощи для лиц, содержащихся под стражей, был подготовлен законопроект о внесении изменений в некоторые законодательные акты Украины, касающиеся лиц, больных активной формой туберкулеза; |
| These values and standards may be enshrined in the constitution or other appropriate legislation. | Эти ценности и стандарты могут быть закреплены в конституции или иных соответствующих законодательных актах. |
| In addition, since 1992, court decisions and complementary legislation had recognized the continuing rights of indigenous people to possess and enjoy their traditional lands. | Кроме того, с 1992 года в решениях судов и дополнительных законодательных актах признаются сохраняющиеся права коренных народов на владение и пользование их традиционными землями. |
| The equality of persons with disabilities and their protection from discrimination are established in the Belgian Constitution (arts. 10 and 11) and in the legislation of the various levels of government. | Равенство инвалидов и их защита от дискриминации предусмотрены в Конституции Бельгии (в статьях 10 и 11) и в законодательных актах, принятых на разных уровнях власти. |
| Through the APRENDER apprenticeship programme the Ministry of Labour and Social Security is developing the measures introduced by recent legislation in this field in order to bring more people into the labour market. | Посредством программы АПРЕНДЕР министерство труда и социального страхования содействует реализации принципов, содержащихся в принятых в последнее время законодательных актах с целью создания новых возможностей для трудоустройства. |
| While noting that some of the rights guaranteed under the Covenant are enshrined in the Constitution and other pieces of legislation in the State party, the Committee regrets that the Covenant provisions have not yet been fully incorporated into the domestic legal order. | Отмечая, что некоторые предусмотренные в Пакте права закреплены в Конституции и других законодательных актах государства-участника, Комитет выражает сожаление в связи с тем, что до сих пор не обеспечено полномасштабного включения положений Пакта во внутреннюю правовую систему. |
| Participants noted that national law already existed in several States, while other States contemplated introducing legislation to that effect. | Участники отметили, что в одних государствах уже существуют национальные нормы, а другие прорабатывают вопрос о принятии законодательных положений в этих целях. |
| Statistics and other information on the practical application of the relevant legislation should be provided. | Государству-участнику надлежит представить статистическую и иную информацию о практическом применении соответствующих законодательных положений. |
| The new Road Transport Act as well as new framework laws for maritime and air transport were in place, and only technical details and secondary legislation remained to be implemented. | Были приняты новый Закон об автомобильном транспорте и новые рамочные законы о морских и воздушных перевозках, при этом осталось лишь доработать некоторые технические детали и принять ряд дополнительных законодательных положений. |
| The observations provided by the source challenged the Government's version, in particular concerning Nikitin's criminal responsibility with regard to the legislation applied in his case and that which the prosecutors and the panel of experts refused to apply. | В своих замечаниях источник оспорил позицию правительства, в частности по вопросу об уголовной ответственности Никитина с точки зрения законодательных положений, примененных при рассмотрении его дела, и положений, которые сотрудники прокуратуры и экспертная группа отказались применить. |
| No subsequent legislation has been promulgated in this regard because there has been no need therefor. | Впоследствии никаких законодательных положений с этой целью не принималось ввиду отсутствия необходимости. |
| To combat such violence, Governments have been enacting legislation to protect women. | Для борьбы с таким насилием правительства стран занимаются разработкой законодательных норм, касающихся защиты женщин. |
| This agency monitors efforts to bring laws in line with the principle of equality by preparing reports on proposed legislation. | Институт по делам женщин контролирует соответствие законодательных норм принципу равноправия, составляя доклады по проектам законов и внутренних правовых норм. |
| These will be reached through several pieces of legislation. | Достижению этих целей будет содействовать принятие ряда законодательных норм. |
| In this respect, it is important to move towards harmonizing legislation in order to be able to combat more effectively the presence of these criminal groups on the Internet. | В этой связи важно обеспечивать согласование законодательных норм, которое позволило бы эффективнее бороться с присутствием в сети этих преступных групп. |
| In the event of a breach of statutory norms and procedures, or where the child's interests have been prejudiced, the procedure for invalidating or annulling the adoption is set out in Tajik legislation. | В случаях нарушения законодательных норм и процедур, а также ущемления интересов ребенка законодательно определен порядок признания усыновления не действительным или отмены усыновления. |
| Expert advice and assistance has been provided to 14 Caribbean States in the drafting of new or revised precursor control legislation. | Четырнадцати государствам Карибского бассейна были предоставлены консультации и помощь в разработке или пересмотре нормативных актов о контроле над прекурсорами. |
| The Fascist government in Italy abstained from copying Germany's racial and anti-Semitic laws and regulations until 1938, when Italy introduced anti-Semitic legislation. | Фашистское правительство Италии воздерживалось от копирования немецких расовых и антисемитских законов и нормативных актов до 1938 года, когда Италия ввела антисемитское законодательство. |
| Wage gaps between men and women were also greatest in rural areas, despite the enactment of legislation and policies to redress such inequities. | Разрыв в уровне заработной платы у мужчин и у женщин тоже самый большой в сельской местности, несмотря на принятие законодательных и нормативных актов, направленных на устранение такого неравенства. |
| It is important, to the extent possible, to incorporate "international standards" and best practices when developing legislation and regulations at the national level in order to be in a position to achieve international "legal interoperability" as trade through the national Single Window grows. | При разработке законодательства и нормативных актов на национальном уровне важно в максимально возможной степени отразить "международные стандарты" и передовой опыт, чтобы иметь возможность достичь международной "юридической интероперабельности" по мере роста торговли через национальные "единые окна". |
| National legislation that affects auditors - the role of government in relation to auditors and the auditors' responsibility to consider national laws and regulations in an audit of financial statements | с) Национальное законодательство, влияющее на работу аудиторов: роль государства по отношению к аудиторам и обязанность аудиторов руководствоваться требованиями национальных законодательных и нормативных актов в процессе аудиторской проверки финансовой отчетности |
| Much of the legislation affecting aspects of minority rights in Croatia is directly applied from constitutional provisions, while other aspects are implemented by national and local regulations. | Многие законодательные нормы, регулирующие различные аспекты прав меньшинств в Хорватии, непосредственно вытекают из положений Конституции, тогда как другие аспекты регулируются общенациональными и местными правилами. |
| There are no restrictions on the exercise of this freedom (art. 73 of the Constitution of the Portuguese Republic and legislation that establishes regulations on scientific institutions). | Никаких ограничений на пользование этой свободой не предусмотрено (статья 73 Конституции Португальской Республики и законодательные нормы, регулирующие деятельность научных учреждений). |
| However, according to recent statements of the Greek Minister of Justice, this adaptation is under way and expected to have been completed by the end of the year, when internal legislation will have been adapted accordingly. | Тем не менее, как следует из недавних заявлений министра юстиции Греции, процесс этой адаптации уже начался и должен завершиться к концу нынешнего года, когда будут приняты соответствующие внутринациональные законодательные нормы. |
| Target 7.1: by 2015, develop and implement national employment policies and legislation that include components addressing the needs of specific vulnerable groups of young people | Показатель 7.1: к 2015 году разработать и внедрить национальные стратегии и законодательные нормы в сфере занятости, которые включают в себя компоненты, учитывающие потребности отдельных уязвимых групп молодежи |
| Managing and planning IT statistical projects at the Census Bureau has been heavily influenced by the passage of recent legislation that guides and directs the strategies and actions of IT management within the Federal government. | На планирование и управление статистическими проектами, осуществляемыми Бюро переписей в области ИТ, значительное влияние оказывают принятые в последнее время законодательные нормы, которые служат руководством и ориентиром для разработки стратегий и программы действий в области управления ИТ в рамках федерального правительства. |
| An alternative way of achieving harmonization would be through EU legislation. | Альтернативным способом достижения согласованности был бы законодательный акт ЕС. |
| The separation of drafting tasks has produced delays in numerous areas, including the organic law to organize the Office of the Prosecutor-General, legislation regarding the organization of the legal profession, and legislation relating to domestic violence and other gender justice issues. | Разделение задач по подготовке законопроектов повлекло за собой задержки в разработке многочисленных законодательных актов, включая органический закон об организации Генеральной прокуратуры, законодательный акт об организационных аспектах деятельности юристов и законодательство, касающееся насилия в семье и других вопросов отправления правосудия с учетом специфики гендерной проблематики. |
| The legislation was published in the Omsk newspaper Omsk Gazette (no. 188 of 19 July 1919). | Законодательный акт был опубликован в омской газете «Правительственный вестник Омск» (Nº 188 от 19 июля 1919 г.). |
| Finland indicated that the Protocol amending the European Convention on the Suppression of Terrorism, as well as the relevant implementing legislation, had been approved by its Parliament on 13 May 2005. | Финляндия указала, что Протокол, вносящий поправки в Европейскую конвенцию о предупреждении терроризма, а также соответствующий законодательный акт о его введении в действие был одобрен парламентом страны 13 мая 2005 года. |
| According to Tax Authority Director General Yehuda Nasradishi, the legislation reflects the Authority's desire to formulate simpler, clearer and more effective legislation. | По словам главы Налогового управления Иехуды Насрадиши, данный законодательный акт отражает стремление Управления создать более простые, понятные и, таким образом, более эффективные законы. |
| The Committee, while taking note of the many amendments to domestic legislation, regulations and decrees, nevertheless remains concerned that domestic laws do not yet fully comply with the provisions and principles of the Convention. | Отмечая внесение целого ряда поправок во внутренние законодательные положения, постановления и указы, Комитет, однако, по-прежнему озабочен тем, что внутреннее законодательство не вполне соответствует положениям и принципам Конвенции. |
| She asked what provisions had been made in Kuwaiti legislation to reconcile the role of women as mothers with the equally important contribution they made to the work force and development efforts. | Она спрашивает, какие кувейтские законодательные положения увязывают роль женщин как матери с их равно важной ролью в рабочей силе и их вкладом в усилия по развитию. |
| The Committee recommended in particular the extension of the present legislation regarding gender-based discrimination in the workplace, as included in the Gender Equality Act, to all spheres of life. | Комитет рекомендовал, в частности, распространить нынешние законодательные положения относительно гендерной дискриминации на рабочих местах, содержащиеся в Законе о гендерном равенстве, на все сферы жизни. |
| The Committee notes that the Constitution enshrines general provisions against discrimination, although it does not always apply to foreigners, and that further legislation and policies are not in line with the general principle of non-discrimination. | Комитет отмечает, что Конституция государства-участника предусматривает общие положения, запрещающие дискриминацию, хотя эти положения не всегда применяются к иностранцам, и что другие законодательные положения и политика не соответствуют общему принципу недискриминации. |
| These legislative texts signify that the Jordanian legislature confines the definition of crime and punishment to a single written source, namely the Schedule of Criminal Legislation. | Эти законодательные положения означают, что в Иордании определение преступления и наказание за него сводятся к одному письменному источнику, а именно - Перечню уголовных законодательных актов. |
| The Committee further recommends that the State party take effective measures, including the allocation of sufficient levels of resources, both financial and human, for the full implementation of this legislation. | Комитет далее рекомендует государству-участнику принять эффективные меры, включая выделение достаточного объема финансовых и людских ресурсов, для полного осуществления этого законодательного акта. |
| The Statute is recognized internationally and by specialized United Nations bodies as an innovative piece of legislation even by comparison with countries of regions with longer traditions in this area. | Этот статут пользуется международным признанием и признается специализированными органами Организации Объединенных Наций в качестве законодательного акта, являющегося новаторским даже по сравнению с законодательством стран, обладающих бóльшим опытом в этой области. |
| The Committee welcomes Guatemala's ratification of the Covenant in 1992, as well as the adoption by Congress of legislation approving ratification of the Optional Protocol. | Комитет выражает удовлетворение в связи с ратификацией Гватемалой в 1992 году Пакта, а также принятием конгрессом законодательного акта, одобряющего ратификацию Факультативного протокола. |
| The Court decision was a landmark event in Timor-Leste, as the first major ruling against a piece of legislation since the crisis of 2006. | Данное постановление Суда было знаменательным событием в истории Тимора-Лешти, поскольку оно явилось первым важным решением со времени кризиса 2006 года, отменяющим действие законодательного акта. |
| Victoria introduced the Aboriginal Heritage Act 2006 to preserve and protect Victoria's Aboriginal heritage for future generations, after the need for such legislation was identified as a priority by Aboriginal Victorians during earlier consultations. | В Виктории был принят Закон 2006 года о наследии аборигенов, призванный сохранить и сберечь наследие аборигенов Виктории для будущих поколений, после того как аборигены Виктории в ходе ранее состоявшихся консультаций указали на необходимость принятия такого законодательного акта в качестве первоочередной задачи. |
| Non-governmental organizations and international authorities continue to make known their concerns as to the logic of the "total security" that is being established under cover of anti-terrorism laws and a barrage of legislation intended to restrict immigration. | Неправительственные организации и международные органы продолжают высказывать свою озабоченность в отношении логики "стопроцентной безопасности", которая утверждается под видом антитеррористических законов и законодательных мер, призванных ограничить иммиграцию. |
| Ms. Gabr asked how the Government would go about the arduous task of tackling stereotypes that stood in the way of effective implementation of new legislation for the advancement of women. | Г-жа Габр спрашивает, как правительство намеревается решать сложную проблему устранения стереотипных представлений, которые препятствуют эффективному осуществлению новых законодательных мер, направленных на улучшение положения женщин. |
| (b) The obligation to ensure that all judicial and administrative decisions as well as policies and legislation concerning children demonstrate that the child's best interests have been a primary consideration. | Ь) обязательство, требующее, чтобы при принятии любых судебных и административных решений, а также политики и законодательных мер в отношении детей был продемонстрирован факт уделения первоочередного внимания наилучшему обеспечению интересов ребенка. |
| In recent years, flows of refugees and migrant workers had given rise in the industrialized countries to xenophobia and intolerance which legislation alone could not combat. | За последние годы приток беженцев и трудящихся-мигрантов в промышленно развитые страны вызвал волну ксенофобии и нетерпимости, и с этим нельзя покончить только с помощью законодательных мер. |
| In addition, the population has been given very little information, education and training with regard to the Convention and national legislation for the protection of women's rights, and this has hindered social mobilization on a national scale to counter discrimination against women. | Поэтому уровень информирования, просвещения и обучения населения в отношении Конвенции и национальных законодательных мер по защите прав женщин остается очень низким и не позволяет мобилизовать общественность в масштабе страны на борьбу с дискриминацией в отношении женщин. |
| However, its claim that the provisions of article 5 were covered by the Constitution and other legislation could not be verified in the absence of the relevant texts. | Однако его утверждение о том, что положения статьи 5 охватываются Конституцией и другими законодательными актами, невозможно проверить при отсутствии соответствующих текстов. |
| Most Member States reported that activities of prosecutors were governed also by their constitutions and/or other relevant legislation, such as the Legal Profession Act of Brunei Darussalam and the Judiciary Act of Bulgaria. | Большинство государств-членов сообщили, что деятельность прокурорских работников регулируется также их конституциями и/или другими соответствующими законодательными актами, такими как Закон об адвокатуре Бруней-Даруссалама и Закон о судебной системе Болгарии. |
| Article 1 of the Remuneration for Work Act provides that workers (both women and men) are entitled to be paid for their work in accordance with the applicable legislation and any collective agreements, on the basis of a labour contract. | Согласно статье 1 Закона Украины «Об оплате труда» (статья 21) работнику (как женщине, так и мужчине) гарантируется право на оплату своего труда в соответствии с законодательными актами и коллективным договором на основании заключенного трудового договора. |
| The domestic law on the prevention of terrorism had been amended in 2010 to comply with the provisions of the Council of Europe Convention on the Prevention of Terrorism and the relevant legislation of the European Union. | В национальное законодательство о предупреждении терроризма в 2010 году были внесены поправки с целью обеспечения его соответствия с положениями Конвенции Совета Европы о предупреждении терроризма и соответствующими законодательными актами Европейского союза. |
| In specific areas of the environmental policy, public information and participation is are regulated by under specializsed legislation;. | В конкретных областях экологической политики вопросы информирования и участия общественности регулируются специальными законодательными актами; |