Article 32 of the Constitution stated that duly ratified treaties prevailed over existing legislation, while subsequent legislation must be in conformity with all treaties to which Tunisia was a State party. | В статье 32 Конституции говорится, что надлежащим образом ратифицированные договоры имеют преимущественную силу перед действующим законодательством, а последующее законодательство должно соответствовать всем договорам, стороной которых является Тунис. |
The existing legislation for the protection of children at work is most effective. | Действующее законодательство о защите работающих детей весьма эффективно. |
Jordan has legislation and laws which regulate the purchase, possession, use and circulation of small arms and light weapons. | Иордания имеет законодательство и законы, регулирующие покупку, владение, использование и распространение стрелкового оружия и легких вооружений. |
The existing legislation for the protection of children at work is most effective. | Действующее законодательство о защите работающих детей весьма эффективно. |
The Macedonian criminal legislation also incriminates "money laundering and other unlawful property gains". | Македонское уголовное законодательство также относит к числу преступных деяний «отмывание денег и других незаконно полученных доходов». |
Other legislation, such as a civil protection law, is currently under development. | Сейчас разрабатывается и другое законодательство, например закон о гражданской защите. |
He commended the State party for its Bill of Rights Act, which protected human rights norms in domestic legislation. | Оратор выражает признательность государству-участнику за Закон о билле о правах, защищающий нормы в области прав человека во внутреннем законодательстве. |
In the area of immigration, Luxembourg has just adopted new legislation, which was approved by the Chamber of Deputies on 9 July 2008, abrogating the former amended law dating back to 1972 concerning the entry and stay of foreigners. | Недавно в Люксембурге было принято новое законодательство по вопросам иммиграции, утвержденное Палатой депутатов 9 июля 2008 года, которое отменяет прежний закон о въезде и пребывании иностранцев с поправками от 1972 года. |
Indeed, following revelations that a number of South African nationals were involved in a coup attempt in Equatorial Guinea, South Africa adopted stronger legislation, the Prohibition of Mercenary Activities and Regulation of Certain Activities in the Country of Armed Conflict Act, in 2006. | Действительно, после появления информации, согласно которой ряд граждан Южной Африки приняли участие в попытке переворота в Экваториальной Гвинее, в 2006 году в Южной Африке было принято более жесткое законодательство, а именно Закон о запрете наемнической деятельности и регулировании некоторых видов деятельности в стране вооруженного конфликта. |
[123] Generally known, and hereinafter referred to, as the Dodd-Frank Act, after two United States members of Congress who sponsored the legislation. | [121] Общеизвестен как «Закон Додда-Франка» по имени двух разработавших его членов конгресса Соединенных Штатов. |
There is legislation before the House that would change the Authority's name to the Independent Police Complaints Authority and increase its membership to three persons. | В настоящее время в палате представителей рассматривается законопроект об изменении названия этого органа на Независимый орган по расследованию жалоб на действия полиции и увеличении его членского состава до трех человек. |
The Matrimonial Property Bill addresses the need for legislation to define and harmonize property rights within marriage and at the dissolution of marriage. | Законопроект об общей собственности супругов разработан в целях определения и гармонизации имущественных прав супругов в браке и при расторжении брака. |
The Ministry of Justice of Haiti is currently considering a draft law to address gender-based violence that, if approved by the Haitian Parliament, would be a landmark in legislation in Haiti. | В министерстве юстиции Гаити рассматривается законопроект о борьбе с гендерным насилием, который в случае его принятия парламентом Гаити станет знаковым нормативным актом в законодательстве страны. |
Legislation on conflict of interest would also be drafted in the future. | В дальнейшем должен быть также подготовлен законопроект о коллизии интересов. |
68-71), she wished to emphasize that concerned citizens in her country were entitled to petition the Supreme Court regarding any proposed legislation. | Кроме того, с учетом выводов Верховного суда, вышеупомянутый законопроект не может стать законом, поскольку ни обязательными двумя третями членов парламента, ни на общенародном референдуме он одобрен не будет. |
The major distinction lies in the specificity of examples provided within the text of the legislation. | Основное различие заключается в конкретике примеров, указанных в тексте законодательных актов. |
Attention will also be given to issues arising from the increasing importance of electronic commerce in international trade. 5.38 Assistance will be provided to Governments in the preparation of legislation in the form of briefings to officials and training. | Внимание также будет уделяться вопросам, возникающим в связи с ростом значения электронной торговли в рамках международного товарообмена. 5.38 Будет оказываться помощь правительствам в подготовке законодательных актов в форме организации брифингов и учебы для должностных лиц. |
Amendments to existing legislation and drafting of new legislative acts with a view to fulfilling international obligations and ensuring that Georgia's domestic legislation is in conformity with the standards of the United Nations and Council of Europe. | внесение изменений в действующее законодательство и разработка новых законодательных актов, с целью выполнения международных обязательств Грузии и обеспечения соответствия внутреннего законодательства стандартам Организации Объединенных Наций и Совета Европы. |
(b) Developed three working resource tools for OIOS staff worldwide: a jurisprudence library, a legislation library and a procedures and reference library. | Ь) создал три работающих справочных инструмента для персонала УСВН во всем мире: библиотеку документов по юриспруденции, библиотеку законодательных актов и библиотеку процедур и справочных материалов. |
(c) Take initiatives for harmonization of legislation, regulations and practices with the international human rights covenants and agreements to which Pakistan is a party and monitor their implementation; | с) Реализацию инициатив по согласованию законодательных актов, норм, правил и практик с положениями международных соглашений и пактов по правам человека, ратифицированных Пакистаном, и контроль за их выполнением. |
Recently enacted legislation of relevance for childhood protection is outlined in the paragraphs below. | Ниже приводятся законодательные акты, которые были недавно приняты в данной области. |
Countries such as Bulgaria and Ukraine have, as a matter of fact, developed a wide-ranging legislation governing various aspects of the export of arms and dual use goods. | Следует заметить, что такие страны, как Болгария и Украина, приняли всеобъемлющие законодательные акты, регулирующие различные аспекты экспорта оружия и товаров двойного назначения. |
The Special Rapporteur urges Governments to assess existing national legislation and judicial practices related to all forms of freedom of opinion and expression and commence, whenever necessary, reform processes in order to guarantee conformity to international human rights norms and regulations. | Специальный докладчик призывает настоятельно правительства проанализировать существующие национальные законодательные акты и судебную практику, касающиеся всех форм свободы мнений и их выражения, и, в случае необходимости, приступить к процессу реформ с целью приведения их в соответствие с международными нормами и положениями в области прав человека. |
The Committee strongly recommends the State party to ensure that the principle of the best interests of the child is explicitly enshrined in new legislation domesticating the Child Rights Act at state level. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику обеспечить, чтобы принцип наилучшего учета интересов ребенка был прямо закреплен в новом законодательстве, инкорпорирующем Закон о правах ребенка в законодательные акты на уровне штатов. |
Utah has enacted anti-bullying legislation several times since 2006, detailing prohibited behavior and increasing the reporting requirements for local school boards. | С 2006 года в штате Юта несколько раз принимались законодательные акты по борьбе с издевательствами, в которых подробно описывалось запрещенное поведение и увеличены требования к отчетности для местных школьных советов. |
Some legislation explicitly requests the authorities to engage in particular studies. | В некоторых законодательных актах органу однозначно предлагается проводить конкретные исследования. |
Third, the State gives precedence to the generally accepted norms of international law enshrined in the preamble to the Constitution and other legislation. | в-третьих, в приоритете общепризнанных норм международного права, зафиксированном в Преамбуле Конституции и в других законодательных актах. |
The Statutory Instruments Act stipulates that the public is to be kept informed of legislation under consideration through press conferences, media announcements, interviews, articles and other publications, television and radio programmes. | Закон "О правовых актах" предусматривает обеспечение информирования общественности о находящихся на рассмотрении законодательных актах с помощью пресс-конференций, средств массовой информации, интервью, публикации статей и информации, теле- и радиопрограмм. |
For a number of States, the reciprocity reservation was reflected either in the implementing legislation, legislation separate to that implementing the New York Convention or in the same executive order that published the implementing legislation of the New York Convention. | В ряде государств оговорка о взаимности была отражена либо в законодательстве, вводящем в действие Конвенцию, либо в отдельных от него законодательных актах, либо в том же указе, в котором был опубликован законодательный акт, вводящий Конвенцию в действие. |
The Committee notes the information in the State party report, in particular paragraphs 395 to 377, with respect to the legal provisions for redress and compensation as laid out in the Constitution and the Criminal Procedure Code and other relevant legislation. | Комитет принимает к сведению содержащуюся в докладе государства-участника, в частности в пунктах 359-377, информацию о правовых нормах по вопросам возмещения и компенсации, изложенных в Конституции и Уголовно-процессуальном кодексе и в других соответствующих законодательных актах. |
There will be consolidation of the application of the existing community legislation on fishing statistics. | Будут приняты дополнительные меры по обеспечению применения существующих в Сообществе законодательных положений в области статистики рыболовства. |
The Organisation for the Prohibition of Chemical Weapons has established the OPCW Legislation Database on its website to provide examples of legislation enacted by States parties to implement the Chemical Weapons Convention and to assist States in preparing and adopting national implementing legislation. | Организация по запрещению химического оружия создала на своем веб-сайте базу данных ОЗХО по правовым вопросам , с тем чтобы размещать в ней примеры законодательных положений, принятых государствами-участниками в целях осуществления Конвенции о химическом оружии, и оказывать государствам помощь в разработке и принятии национального имплементационного законодательства. |
Most States did not have specific legislation on mercenaries (as, for example, existed in the United States, Australia, the United Kingdom, Belgium, South Africa and, more recently, New Zealand). | У большинства государств нет конкретных законодательных положений, касающихся наемников (как, например, те, что существуют в Соединенных Штатах, Австралии, Соединенном Королевстве, Бельгии, Южной Африке и совсем недавно появились в Новой Зеландии). |
Enforcement of existing provisions of law, and review and development of legislation relating to prisons to bring it into line with the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners and international systems; | необходимости улучшения действующих законодательных положений, проведение обзора и доработка законодательных актов, касающихся тюрем, с тем чтобы привести их в соответствие со Стандартными минимальными нормами обращения с заключенными и с международными системами; |
On the former, a new law was adopted which brought legislation in line with relevant EU Directives and the ADR. | В сфере перевозок опасных грузов принят новый закон, направленный на согласование действующих законодательных положений с соответствующими директивами ЕС и положениями ДОПОГ. |
As may be seen in the footnote, a large body of legislation has been adopted. | Как видно из приводимой ниже сноски, был принят целый ряд законодательных норм. |
We certainly owe this respite to more active preventive diplomacy and to having succeeded in the implementation of international legislation regulating weapons at the multilateral and regional levels. | Разумеется, мы должны отнести эту разрядку на счет более активного осуществления превентивной дипломатии и присоединения государств к процессу реализации международных законодательных норм в области ограничения вооружений на многостороннем и региональном уровнях. |
The funds are being used for public policies, legislation and special protection; health and healthy environments, and basic education and citizenship. | Средства используются для реализации государственной политики, разработки законодательных норм и обеспечения особой защиты, а также для охраны здоровья и формирования благоприятной для здоровья человека среды; развития начального образования и гражданственности. |
Dialogue between the Special Secretariat of Policies for Women and the Public Prosecutor's Office was essential to the monitoring and review of implementation of legislation guaranteeing the rights of women. | Для обеспечения контроля и определения эффективности применения законодательных норм, гарантирующих права женщин, большое значение имеет налаживание диалога между Специальным секретариатом по политике в отношении женщин и прокуратурой. |
The President of Ecuador sets the basic pay for State teachers by decree, in accordance with the relevant legislation and subject to the minimum wage fixed by CONADES. | Президент Республики соответствующим декретом и с учетом положений законодательных норм, а также минимального размера заработной платы, предусмотренного КОНАДЕС, устанавливает базовый оклад преподавателей государственных учебных заведений; |
Expert advice and assistance has been provided to 14 Caribbean States in the drafting of new or revised precursor control legislation. | Четырнадцати государствам Карибского бассейна были предоставлены консультации и помощь в разработке или пересмотре нормативных актов о контроле над прекурсорами. |
The existence of this rule is proved by the convergence of States' pronouncements and national pieces of legislation, as well as by case law. | О существовании такой нормы свидетельствует совпадение заявлений государств и национальных нормативных актов, а также прецедентное право. |
Relevant proposals are currently being drafted and legislation is being formulated. | В настоящее время идет подготовка соответствующих предложений, разработка проектов нормативных актов. |
The lack of implementation of many provisions of the Comprehensive Peace Agreement and of new and existing legislation that could strengthen the protection of human rights has led to frustrations among many Nepalese people. | То, что многие положения Всеобъемлющего мирного соглашения, как и новых и ныне действующих нормативных актов, которые могли бы укрепить защиту прав человека, не были выполнены, вызвало глубокое разочарование среди многих непальцев. |
Enactment of legislation designed to check the encroachment of residential construction on to farmland, resolve disputes over residential land and regulate relations between landlords and tenants. | принятие законов и нормативных актов в целях ограничения непроизводственного использования сельскохозяйственных земель, разрешения споров вокруг земли, находящейся под жилой застройкой, и регулирования отношений между арендодателями и нанимателями жилья. |
Aside from the Race Relations Order of 1971, was there any legislation which put into effect the constitutional provision that prohibited racial discrimination and proclaimed equality before the law? | Кроме постановления 1971 года, существуют ли законодательные нормы, которые претворяют в жизнь конституционные положения, запрещающие расовую дискриминацию и провозглашающие равенство перед законом? |
In 2006, the Storting adopted legislation with a view to preventing forced marriage and child marriage and to help individuals out of a forced marriage. | В 2006 году Стортинг принял законодательные нормы, направленные на предупреждение принудительных браков и вступление в брак детей и на оказание лицам помощи, позволяющей избавиться от принудительного брака. |
The Committee recommends that the State party enact legislation prohibiting the use of sterilization on boys and girls with disabilities, and on adults with disabilities, in the absence of their prior, fully informed and free consent. | Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательные нормы, запрещающие стерилизацию мальчиков и девочек из числа инвалидов и взрослых-инвалидов без получения их предварительного, полностью осознанного и добровольного согласия. |
In this regard, there is need for States to report to OHCHR and for OHCHR to develop a database which would compile good practices, national legislation and other regulatory and non-regulatory undertakings, including case law in the fight against racism on the Internet. | В этой связи необходимо, чтобы государства предоставили соответствующие данные УВКПЧ, а УВКПЧ разработало базу данных, которая вобрала бы в себя передовой опыт, национальные законодательные нормы и другие меры регулирующего и нерегулирующего характера, включая судебные прецеденты в борьбе против проявлений расизма в Интернете. |
The State party had offered the equivalent of 1,896.67 euros in compensation to the author, who was the wife of the disappeared person, submitting that the alleged disappearance would be referred to an independent disappearance commission to be constituted once the necessary legislation had been enacted. | Государство-участник предложило сумму, эквивалентную 1896,67 евро, в качестве компенсации автору - жене исчезнувшего человека, и заверило в том, что дело о предполагаемом исчезновении будет передано на рассмотрение независимой комиссии по вопросу исчезновений, которая будет создана, как только вступят в силу необходимые законодательные нормы. |
Since the legislation is classified, the magnitude of the adventurist illegal operations envisaged remains unknown. | Поскольку данный законодательный акт является секретным, масштабы предусматриваемых авантюристических незаконных операций остаются неизвестными. |
He suggested that the secretariat could draft model enabling legislation and make it available to States parties. | Он предлагает секретариату разработать типовой правоприменительный законодательный акт и распространить его среди государств-участников. |
At the same time, the legislation provided for all whose appeals had been determined by a method held unlawful to seek a new appeal, which this author has not yet done. | В то же время этот законодательный акт открыл для всех лиц, подававших апелляции, которые затем были рассмотрены в соответствии с процедурой, признанной незаконной, возможность ходатайствовать о подаче новой апелляции, чего автор до сих пор не сделал. |
While making progress in realising the Millennium Development Goal on universal primary education, a new legislation called "Compulsory Education Order" was enforced on 24 November 2007. | Одновременно с прогрессом в реализации цели развития Декларации тысячелетия в области всеобщего начального образования, 24 ноября 2007 года был принят новый законодательный акт - "Указ об обязательном образовании". |
Cuba was the third country in Latin America to enact a Family Code, separating the legislation relating to the family from civil law. | Куба стала третьей страной Латинской Америки, которая приняла Семейный кодекс, вычленив юридические нормы, связанные с институтом семьи, из Гражданского права, и объединив их в отдельный законодательный акт. |
For some time, however, new legislation relating to the prison system has been under preparation. | Однако уже в течение определенного периода времени готовятся новые законодательные положения в отношении тюремной системы. |
Eleven States amended their nationality legislation to introduce or strengthen legislative provisions to prevent and reduce statelessness. | Одиннадцать государств внесли поправки в свое законодательство о гражданстве, с тем чтобы включить или усилить законодательные положения, направленные на предупреждение и сокращение безгражданства. |
The United States of America listed specific legislation that it had enacted to provide for greater accountability, including legislation ensuring extraterritorial criminal jurisdiction for certain abuses committed by contractors. | Соединенные Штаты Америки перечислили конкретные законодательные положения, которые в них были приняты для обеспечения большей подотчетности, включая законодательство, обеспечивающее экстерриториальную уголовную юрисдикцию в связи с некоторыми нарушениями прав человека, совершенными подрядчиками. |
With regard to the status of women, legislation guaranteed the protection of women's rights on an equal basis with men. | Если говорить о положении женщин, то подготовлены законодательные положения, гарантирующие защиту прав женщин на началах равноправия с мужчинами. |
The Committee encourages the State party to adopt legislation that provides for equality at law in respect of the transmission of nationality to children by Monegasque women, regardless of the manner in which nationality was acquired. | Комитет призывает государство-участник принять законодательные положения, закрепляющие равенство прав женщин на передачу гражданства Монако своим детям, независимо от способа его приобретения. |
The Government of the Isle of Man recognizes the importance of this legislation, and is striving to enact it as soon as practically possible. | Правительство острова Мэн признает важность этого законодательного акта и стремится принять его в практически осуществимые сроки. |
Bangladesh had enacted a Narcotics Control Act in 1990 and was considering supplementary legislation to strengthen its implementation. | Бангладеш в 1990 году приняла Закон о контроле над наркотиками и производит рассмотрение дополнительного законодательного акта, направленного на активизацию осуществления Закона. |
Consequently, any interested person is entitled to lodge a complaint with the Supreme Court against any legislation that is contrary to the Promotion of Freedom Act. | Из этого положения следует, что любое заинтересованное лицо имеет право подать жалобу в Верховный суд в отношении любого законодательного акта, противоречащего Закону о содействии свободе. |
(b) Clarify through appropriate legislation that superior orders can never be invoked as a justification of an act of torture; | Ь) разъяснить с помощью соответствующего законодательного акта, что приказы начальника не могут приводиться в оправдание применения пыток; |
The Committee expresses concern at the light penalties for crimes of violence against women under the Penal Code and that no specific legislation has been enacted to combat domestic violence. | Комитет выражает озабоченность в связи с предусмотренным в Уголовном кодексе легким наказанием за преступления насилия в отношении женщин и в связи с тем, что никакого специального законодательного акта для борьбы с бытовым насилием принято не было. |
However, the executive and legislative branches are discussing the adoption of legislation on that subject. | Вместе с тем в органах исполнительной и законодательной властей страны рассматривается вопрос о принятии соответствующих законодательных мер. |
UNA-Sweden reported that Sweden does not see a need for legislative measures to ban racist organizations as the activities of such organizations are countered through existing legislation. | АСООН-Швеция сообщила, что Швеция не усматривает необходимости в принятии законодательных мер по запрещению расистских организаций, поскольку борьба с деятельностью таких организаций в настоящее время ведется с помощью действующего законодательства. |
The Government intends to intensify efforts to combat involuntary part-time employment and promote the right to full-time work, and will consider new legislation to achieve this. | Правительство намерено наращивать усилия по борьбе с вынужденной работой на неполной ставке и поощрять право на работу на полной ставке и рассмотрит вопрос о принятии новых законодательных мер с этой целью. |
It must be acknowledged that the legislation to eliminate any incitement to racial hatred and any acts of discrimination was not yet sufficient to meet the obligations laid down in article 4 of the Convention. | Что касается законодательных мер, направленных на ликвидацию любых форм подстрекательства к расовой дискриминации и всех дискриминационных действий, то здесь необходимо признать, что на данном этапе законодательство в недостаточной мере обеспечивает выполнение обязательств, предусмотренных в статье 4 Конвенции. |
To sustain efforts in the prevention, protection against and prosecution of human trafficking, by continually enhancing the effectiveness of its victim-centred national referral mechanism, establishing more victims' shelters and supporting the implementation of comprehensive anti-trafficking legislation. | Продолжать работу по предотвращению торговли людьми, защите от нее и преследованию виновных путем постоянного повышения эффективности действующего в стране механизма помощи пострадавшим, увеличения числа приютов для пострадавших и содействия осуществлению комплекса законодательных мер по борьбе с торговлей людьми. |
Certain economic, social and cultural rights are also protected under the Norwegian Constitution and other specific legislation. | Помимо этого, некоторые экономические, социальные и культурные права защищены Конституцией Норвегии и другими специальными законодательными актами. |
In the event that legislation allowed contracting marriage before 18 years of age, citizens, who have not yet reached the age of 18, acquire full legal capacity upon marriage. | В случае, когда законодательными актами допускается вступление в брак до достижения восемнадцати лет, гражданин, не достигший восемнадцатилетнего возраста, приобретает дееспособность в полном объеме со времени вступления в брак. |
In the event that marriage is contracted by minors in a manner inconsistent with legislation or if marriage with a citizen of Kazakhstan was the basis for establishing their permanent place of residence in Kazakhstan . | г) в случае признания брака недействительным в порядке, установленном законодательными актами, если заключение брака с гражданином Республики Казахстан явилось основанием для оставления его на постоянное место жительства в Республике Казахстан . |
A Tokelau law website, funded by the UNDP democratic governance trust fund, aimed at making the Constitution and all Tokelauan legislation accessible to the Tokelauan population, was developed in 2005 and launched in February 2006. | В 2005 году был разработан, а в феврале 2006 года введен в действие веб-сайт по вопросам законодательства Токелау, создание которого было профинансировано по линии целевого фонда ПРООН для развития демократического управления и задача которого состоит в предоставлении токелауанцам возможности ознакомиться с Конституцией и всеми законодательными актами Токелау. |
All these facts and developments are creating a new institutional framework that is shaping the "rights protection system" whose interrelationships are serving to give effect to the principles, rights and guarantees enshrined in the comprehensive rights protection legislation in force in the country. | Все эти программы и мероприятия формируют новую институциональную платформу - Систему защиты прав, - комплексный характер которой обеспечивает большую эффективность принципов, прав и гарантий, установленных действующими в нашей стране законодательными актами в сфере защиты прав. |