| On the other hand, two European countries, Poland and Germany, have passed more restrictive abortion legislation. | С другой стороны, в двух европейских странах, Польше и Германии, было принято более ограничительное законодательство об абортах. |
| On the other hand, two European countries, Poland and Germany, have passed more restrictive abortion legislation. | С другой стороны, в двух европейских странах, Польше и Германии, было принято более ограничительное законодательство об абортах. |
| Furthermore, its national legislation includes provisions of the international counter-terrorism conventions. | Кроме того, в белорусское законодательство включены нормы международных договоров о борьбе с терроризмом. |
| Apart from that, the legislation provides for criminal and administrative penalties for violations of the established regime of export and transport of weapons. | Это законодательство предусматривает также уголовные и административные наказания за нарушения установленного режима экспорта и перевозки оружия. |
| The Netherlands stated that its legislation equips law enforcement and prosecution services with adequate tools to prevent and combat terrorism. | Нидерланды заявили, что их законодательство наделяет оперативные и обвинительные органы юстиции адекватными инструментами для предупреждения терроризма и борьбы с ним. |
| This legislation is part of the new legal framework that China has developed in order to comply with its WTO obligations. | Этот закон является частью новых нормативных рамок, разработанных Китаем с целью обеспечения соблюдения своих обязательств в отношении ВТО. |
| I might add that the recent legislation has taken us a good step further in that direction. | Я мог бы добавить, что недавно принятый закон стал значительным шагом в этом направлении. |
| The state of Arizona recently enacted legislation that encourages local police to check the immigration status of people who were stopped for other reasons - and requires immigrants to produce proof of their legal status on demand. | Штат Аризона недавно ввёл в действие закон, который предписывает местной полиции проверять иммиграционный статус людей, задержанных по другим причинам - и требует, чтобы иммигранты предъявляли доказательства своего легального статуса по первому требованию. |
| In addition to existing legislation concerning gender equality, a recent law had been enacted for the appointment of local advisers on the status of women. | Помимо имеющихся законов о равенстве мужчин и женщин, недавно был принят закон о назначении местных советников по положению женщин. |
| NHRC called for the amendment of relevant laws to fully comply with the obligations under CAT with AI and ICJ recommending the enactment of legislation to criminalize torture and JS8 the enactment of an anti-torture law. | НКПЧ призвала внести изменения в соответствующие законы, с тем чтобы обеспечить полное выполнение вытекающих из КПП обязательств, МА и МКЮ рекомендовали принять закон, предусматривающий уголовное преследование за применение пыток, а авторы |
| On 10 April 1998, the Government of Japan formally submitted [the Convention on Combating Bribery of Foreign Public Officials in International Business Transactions], along with its implementing legislation (amendments to the Unfair Competition Prevention Law) to the National Diet. | 10 апреля 1998 года правительство Японии официально внесло на рассмотрение национального парламента [Конвенцию о борьбе с подкупом иностранных должностных лиц при осуществлении международных коммерческих сделок] и законопроект по ее имплементации (поправки к Закону о недопущении несправедливой конкуренции). |
| To that end, a bill to amend the basic principles of Ukrainian health legislation has been drafted, substantially extending and adding to the range of legal instruments relating to patients. | Был разработан законопроект «О внесении изменений в Основы законодательства Украины о здравоохранении», в котором существенно дополнен и расширен правовой инструментарий относительно пациентов. |
| Legislation had also been proposed that would regulate the basic conditions of work for all workers. | Помимо этого, был внесен законопроект о регулировании основных условий труда для всех работающих лиц. |
| The Committee notes that the Australian Human Rights Commission Legislation Bill 2003 reforming the HREOC has lapsed in Parliament, but that the State party remains committed to pursuing the reform of the Commission. | Комитет отмечает, что законопроект 2003 года, касавшийся австралийской Комиссии по правам человека и равным возможностям и предусматривавший реформу КПЧРВ, так и не был рассмотрен в парламенте и что государство-участник тем не менее по-прежнему полно решимости реформировать Комиссию. |
| The Human Rights Legislation Amendment Bill 1998, which will implement the structural changes to the Commission, was introduced into the federal Parliament on 4 April 1998. | Законопроект 1998 года о внесении поправок в законодательство о правах человека, предусматривающий изменения в структуре Комиссии, был внесен на рассмотрение федерального парламента 4 апреля 1998 года. |
| It is also significant that the so-called entity majority veto was used on numerous occasions to block legislation that had received support in the Council of Ministers. | Немаловажно и то, что в образованиях многократно применялось так называемое мажоритарное вето для блокирования законодательных актов, получивших поддержку в Совете министров. |
| The resolution of this important controversy has not been helped by hesitant stock markets after a series of corporate governance related legislation and other measures in particular in the key economies. | Разрешению существующих серьезных разногласий не помогает и отсутствие стабильности на фондовых рынках даже после принятия серии законодательных актов по вопросам корпоративного управления и других мер, в частности в крупнейших странах. |
| However, the authorities were trying to strengthen the general legal framework in the area of gender equality by adopting additional legislation, such as the Law on the Elimination of Domestic Violence. | Вместе с тем государственные органы стремятся укрепить общие правовые основы в области гендерного равенства с помощью дополнительных законодательных актов, таких как Закон об искоренении насилия в семье. |
| In Queensland, the right of Aboriginal and Torres Strait Islander residents of Indigenous communities to take marine products or fauna by traditional means for consumption by members of the community is specifically protected by a range of legislation. | В Квинсленде право аборигенов и жителей островов Торресова пролива из числа коренных общин на добычу морепродуктов и животных традиционными способами для потребления членами общин особо оговаривается рядом законодательных актов. |
| All the international and regional instruments refer to the need to review prison laws and regulations in order to make their provisions consistent with those of the Constitution, other legislation and the Standard Minimum Rules for the Treatment of Prisoners. | Во всех международных и региональных документах говорится о необходимости пересмотра нормативных актов и правил, касающихся тюремного заключения, в целях приведения их положений в соответствие с положениями Конституции и иных законодательных актов, а также Минимальных стандартных правил обращения с заключенными. |
| It should also adopt further legislation in fields not covered by the current legislation in order to ensure full compliance with articles 2, 3 and 26 of the Covenant. | Ему следует также принять новые законодательные акты в областях, не охватываемых ныне действующим законодательством, в целях обеспечения полного соответствия законодательства статьям 2, 3 и 26 Пакта. |
| In the same way, discrimination is expressly prohibited in legislation adopted since 1999, including in the labour, trades union and education fields. | Соответственно, принятые начиная с 1999 года законодательные акты в сфере, в числе прочего, труда, профсоюзной деятельности и образования, прямо запрещают дискриминацию. |
| The Committee notes with appreciation the comprehensive constitutional provisions and other legislation of the State party to combat discrimination, including discrimination based on race and caste. | Комитет с удовлетворением принимает к сведению всеобъемлющие конституционные положения и другие законодательные акты государства-участника, направленные на борьбу с дискриминацией, включая дискриминацию по расовому и кастовому признаку. |
| Counter-terrorism and national security legislation approved in recent years have on many instances exceeded the bounds of what is permissible under international law and resulted in human rights violations. | Законодательные акты в области национальной безопасности и противодействия терроризму, принятые в последние годы, во многих случаях выходят за рамки элементов, допустимых в международном праве, и приводят к нарушениям прав человека. |
| Separate legislation has been made in the Crown Dependencies: they have each brought into force domestic measures to implement resolutions 1970 (2011) and 1973 (2011). | Отдельные законодательные акты были изданы в зависимых территориях Соединенного Королевства: в каждой из них вступили в силу внутренние меры по осуществлению резолюций 1970 (2011) и 1973 (2011). |
| There is no special law on gender equality, but the issue is incorporated into almost all pieces of legislation. | Не существует специального закона, посвященного гендерному равенству, однако этот вопрос отражен практически во всех законодательных актах. |
| The Division also has developed extensive databases containing national legislation and delimitation treaties and maintains a geographical information system database (see para. 33 above). | Кроме того, Отделом разработаны обширные базы данных, куда заносится информация о национальных законодательных актах и договорах по разграничению морских пространств, а также ведется географическая информационная система в виде базы данных (см. выше, пункт ЗЗ). |
| Other countries state in their legislation the exact number of members, for example Argentina, Brazil, Bulgaria, Malta, Peru, Portugal, Republic of Korea and the Russian Federation. | Другие страны, например Аргентина, Болгария, Бразилия, Мальта, Перу, Португалия, Республика Корея и Российская Федерация, в своих законодательных актах предусматривают конкретное число членов. |
| Additional anti-discrimination provisions are contained in the following legislation: Employment Ordinance, the Trade Union Ordinance; the Public Sector Ordinance 2012 and the Equality Bill 2012. | Дополнительные антидискриминационные положения содержатся в следующих законодательных актах: Указ по вопросам трудоустройства, Указ о профсоюзах, Указ 2012 года о государственном секторе и Закон о равноправии 2012 года. |
| Nine States indicated that, while they had made use of the reciprocity reservation, that fact was not referred to or reflected in their implementing legislation or indeed elsewhere. | Девять государств указали, что, хотя они и прибегли к оговорке о взаимности, этот факт не упоминается и не отражен в законодательных актах, вводящих в действие Нью - йоркскую конвенцию, или каких-либо других актах. |
| There will be consolidation of the application of the existing community legislation on fishing statistics. | Будут приняты дополнительные меры по обеспечению применения существующих в Сообществе законодательных положений в области статистики рыболовства. |
| Support was expressed for the words in square brackets""which indicated that the draft model legislation applied irrespective of the name given to the process. | Было высказано мнение в поддержку сохранения заключенного в квадратные скобки выражения"", из которого следует, что проект типовых законодательных положений применяется вне зависимости от того, как называется эта процедура. |
| However, this does not mean that the Peruvian Government does not support the promulgation of specific legislation consistent with international instruments, which would make it easier for the courts to identify and punish the offence of terrorism. | Это, впрочем, не означает, что перуанское государство не намерено принять, в соответствии с международными документами, конкретных законодательных положений, которые облегчили бы работу судов по определению состава преступления и мер наказания за него. |
| This means that the rights contained in the Covenant are not directly enforceable by domestic courts. Nevertheless, courts may refer to the obligations arising from the Covenant when interpreting or enforcing relevant domestic legislation. | Тем не менее, суды, при толковании или обеспечении выполнения соответствующих национальных законодательных положений, могут ссылаться на обязательства, вытекающие из Пакта. |
| The fact that lives and safety may be put at risk by smugglers highlights the urgent need to put in place legislation to allow for the confiscation of assets or other proceeds obtained through the commission of crime to obstruct further crimes from being committed. | Тот факт, что лица, занимающиеся незаконным ввозом, могут поставить под угрозу жизнь и безопасность мигрантов, свидетельствует о настоятельной необходимости принятия законодательных положений, предусматривающих конфискацию имущества или иных доходов, полученных в результате совершения подобных преступлений, для того чтобы воспрепятствовать совершению новых преступлений. |
| Additionally, the lack of administrative rules and the lack of capacity to implement the relevant laws created the gap between legislation and practice in access to information. | Кроме того, в вопросах доступа к информации наблюдается разрыв между законодательством и практикой, который возник из-за отсутствия административных правил и реальных возможностей применения соответствующих законодательных норм. |
| In some cases, the mandate of these organizations includes work in such areas as protection of health and environment, environmental legislation and harmonization, chemicals management and customs procedures. | В некоторых случаях мандат этих организаций предусматривает проведение работы в таких областях, как охрана здоровья человека и окружающей среды; природоохранное законодательство и согласование законодательных норм; регулирование химических веществ; и таможенные процедуры. |
| Aruba's legal system contains a number of special items of legislation that cover emergencies of the kind referred to in article 2, paragraph 2, of the Convention. | В правовой системе Арубы содержится целый ряд конкретных законодательных норм, применимых в исключительных обстоятельствах, о которых говорится в пункте 2 статьи 2 Конвенции. |
| These comprise such things as public education, legislation and enforcement, import control, food surveillance, licensing of food premises, the prevention and control of food poisoning, and so forth. | В рамках этих программ предусматриваются такие направления деятельности, как просвещение общественности, принятие законодательных норм и их применение, контроль за импортом, надзор за качеством продуктов, выдача лицензий на помещения, в которых размещают партии продуктов, предупреждение и борьба с отравлением пищевыми продуктами и т.д. |
| There is no legislation that provides for special measures to advance substantive equality for rural women. This is despite the fact that the majority of the population lives in rural areas and outlying islands. | Не существует отдельных законодательных норм, предусматривающих осуществление специальных мер для расширения реального равенства сельских женщин и мужчин, несмотря на тот факт, что большая часть населения проживает в сельских районах и на удаленных островах. |
| In spring 2004, the Institute closed its operations on the dissemination of criminal justice legislation and other legal documentation in the Democratic Republic of the Congo. | Весной 2004 года Институт прекратил распространение нормативных актов в области уголовного правосудия и других юридических документов в Демократической Республике Конго. |
| Moreover, the Convention has accumulated a large body of legislation, all of which needs servicing by the subsidiary bodies and the secretariat. | Кроме того, в рамках Конвенции было принято большое количество нормативных актов, все из которых должны обслуживаться вспомогательными органами и секретариатом. |
| In fact, FLAC brings test cases to court challenging existing legislation with a view to bringing about amendments to the law for the benefit of everyone affected. | В принципе, ЦБПП выносят на рассмотрение суда прецедентные дела, связанные с оспариванием действующих нормативных актов и призванные добиться внесения поправок в законодательство в интересах каждого из затрагиваемых лиц. |
| (e) Ensuring the implementation of legislation for the prevention and reduction of unemployment and the payment of unemployment benefits; | е) обеспечивать применение нормативных актов, касающихся предупреждения и сокращения безработицы, а также предоставления пособий по безработице; |
| It stated that the former Yugoslav Republic of Macedonia does not have legislation requiring the labelling of products containing GMOs and the Ministry for the Environment and parliamentarians have limited capacity for preparing or implementing appropriate regulations. | Она заявила, что в бывшей югославской Республике Македонии нет законодательства, требующего этикетирования продуктов, содержащих ГИО, и что Министерство окружающей среды и парламентарии обладают ограниченными возможностями для подготовки или осуществления соответствующих нормативных актов. |
| The Committee had put forward recommendations to various States parties urging them to draw up legislation to protect their Roma minorities from racial discrimination and to address their lack of education, employment and housing. | Комитет адресовал рекомендации различным государствам-участникам, настоятельно призвав их разработать законодательные нормы, нацеленные на защиту проживающих в них меньшинств цыганского происхождения от расовой дискриминации и на восполнение пробелов в плане их доступа к образованию, трудоустройству и жилью. |
| Requests Governments, if they have not yet done so, to abolish legislation that requires forced institutionalization of leprosy patients and to provide effective, prompt and free treatment to leprosy patients, on an outpatient basis if they so wish; | просит правительства, если они этого еще не сделали, отменить законодательные нормы, требующие принудительного помещения в лечебные учреждения больных проказой, и обеспечить эффективное, безотлагательное и бесплатное лечение этих больных, в том числе, если они того пожелают, на амбулаторной основе; |
| Legislation, based on the European Commission standards, had been also set in place for new stationary installations. | Были также приняты законодательные нормы, основанные на стандартах Европейской комиссии. |
| In this regard, there is need for States to report to OHCHR and for OHCHR to develop a database which would compile good practices, national legislation and other regulatory and non-regulatory undertakings, including case law in the fight against racism on the Internet. | В этой связи необходимо, чтобы государства предоставили соответствующие данные УВКПЧ, а УВКПЧ разработало базу данных, которая вобрала бы в себя передовой опыт, национальные законодательные нормы и другие меры регулирующего и нерегулирующего характера, включая судебные прецеденты в борьбе против проявлений расизма в Интернете. |
| Legislation has accordingly been promulgated to promote fundamental rights at work in Colombia, in particular Act No. 1210 (2008), which is concerned with rulings on the lawfulness of strikes and the convening of arbitration tribunals for parties in dispute. | В целом, в рассматриваемый период в Колумбии принимались законодательные нормы, поощрявшие соблюдение основных прав человека; в частности, в законе 1210 от 2008 года признавалась законность забастовок, а конфликтующим сторонам предлагалось пользоваться услугами арбитражных судов. |
| In the academic year 19931994, the Ontario government passed legislation requiring all school boards to develop anti-racism and ethnocultural equity policies. | В 1993/94 учебном году правительство Онтарио приняло законодательный акт, который предписывает школьным советам принимать меры по борьбе против расизма и обеспечивать этнокультурное равноправие. |
| The Committee should not wait until the legislation was on the statute book. | Комитету не следует ждать, пока этот законодательный акт станет частью действующего законодательства. |
| The United States Senate gave its advice and consent to ratification of the Additional Protocol in 2004, and President Bush signed the necessary implementing legislation into law in late 2006. | Сенат США рекомендовал ратификацию Соединенными Штатами Дополнительного протокола и дал на это согласие в 2004 году, а в конце 2006 года президент Буш подписал необходимый законодательный акт. |
| Yet another proposed legislation is an enabling law on women's sector representation in local councils, which will make operational the women sector representation provision in the 1991 Local Government Code. | Еще один предлагаемый законодательный акт предусматривает возможности для представительства женского сектора в местных советах, что введет в действие положение Кодекса местного самоуправления 1991 года о представленности женского сектора. |
| The constitutional amendment adopted by the Congress on 28 June 1999 incorporated the principle of equal access for women and men to elected office, and the implementing legislation had been enacted on 6 June 2000. | Конституционная поправка, принятая конгрессом 28 июня 1999 года, закрепляет принцип равного доступа женщин и мужчин к участию в выборных органах, а 6 июня был принят законодательный акт о введении в действие этой нормы. |
| For instance, previous specific legislation regarding caravan dwellers and caravan sites has now been incorporated into the Housing Subsidies Decree, the Buildings Decree and the Residential Tenancies (Rent) Act. | Так, например, в Постановление о жилищных субсидиях, Постановление о жилищном строительстве и в Закон о найме (аренде) включены ранее действовавшие специальные законодательные положения, касающиеся лиц, проживающих в домах-фургонах, и мест стоянки таких автофургонов. |
| Also the State party had passed legislation in favour of its indigenous peoples, especially the Indigenous Act promulgated in 1977, which governed inter alia the organization of indigenous communities and their territorial rights. | И наконец, государство-участник приняло законодательные положения в интересах коренных народов, в частности Закон по делам коренным народов, обнародованный в 1977 году, который регулирует, среди прочего, вопросы организации общин коренных народов и их территориальные права. |
| 109.58 Repeal legislation that does not comply with international human rights law, in particular the amendment to the Information and Communication Act, enacted in 2013 and the amendment to the Criminal Code, enacted in 2013 (Slovakia); | 109.58 отменить законодательные положения, не соответствующие международному праву в области прав человека, в частности принятую в 2013 году поправку к Закону об информации и коммуникации и принятую в 2013 году поправку к Уголовному кодексу (Словакия); |
| The relevant legislation is as follows: | Эти законодательные положения являются следующими: |
| The Working Group noted that progress has been achieved in reporting on legislation and concluded that in general Parties had adopted an appropriate legislative framework for the prevention of, preparedness for and response to industrial accidents. | Рабочая группа отметила прогресс в области представления информации о законодательстве и сделала вывод о том, что в целом Стороны приняли надлежащие законодательные положения для предотвращения промышленных аварий, обеспечения готовности к ним и ликвидации их последствий. |
| However, a combination of a weak judiciary and a lack of awareness among the populace is resulting in weak implementation of this vital legislation. | Однако, слабость судебной системы и низкая информированность населения не способствуют эффективному применению этого важнейшего законодательного акта. |
| She would provide the Committee with a copy of the appropriate legislation, which was to be enacted shortly. | Она представит Комитету копию соответствующего законодательного акта, который должен быть принят в ближайшее время. |
| Thanks to the implementation of this legislation, Mauritania qualified in 2003 for the accelerated girls' education initiative (fast track). | Осуществление этого законодательного акта позволило Мавритании в 2003 году присоединиться к инициативе по ускоренному достижению целей в области образования для девочек. |
| The establishment of the Commission represents a potentially significant new instrument for human rights protection, but its enabling legislation needs to be finalized soon and its actual independence and effectiveness remains to be tested. | Комиссия представляет собой потенциально важный новый инструмент защиты прав человека, однако необходимо в ближайшем будущем завершить подготовку и принятие законодательного акта о ее создании, и о ее реальной независимости и эффективности можно будет судить позднее. |
| Having also received a copy of the legislation of... in one of the official languages of the United Nations, establishing clear, transparent and effective procedures for environmental impact assessment in a transboundary context in accordance with the provisions of the Convention, | получив также копию законодательного акта... на одном из официальных языков Организации Объединенных Наций, устанавливающего четкие, транспарентные и эффективные процедуры для оценки воздействия на окружающую среду в трансграничном контексте в соответствии с положениями Конвенции, |
| Canada has in place many activities that address injury prevention through research, surveillance, legislation, and programming. | Канада решает задачу профилактики травматизма по многим направлениям: посредством проведения исследований, наблюдения и контроля, принятия законодательных мер и разработки программ в этой области. |
| The Government is also encouraged to introduce future legislation on freedom of expression in cooperation with the media professionals and with the support of the OHCHR advisory services. | Он также призывает правительство обеспечить принятие в будущем законодательных мер, касающихся свободы выражения мнений, в сотрудничестве со специалистами в области средств массовой информации и при поддержке консультативных служб УВКПЧ. |
| Of course, article 9, paragraph 3, can apply only to provisions of such instruments that have been implemented through legislative measures, that is, that have been transposed into national legislation. | Пункт З статьи 9 может, конечно, применяться только в отношении положений таких правовых документов, которые осуществляются посредством принятия законодательных мер, т.е. тех положений, которые были включены в национальное законодательство. |
| Consultations are also held with the public when new legislation or amendments are being proposed. | Кроме того, проводятся консультации с населением, когда вносятся предложения о принятии новых законодательных мер или внесении поправок в законы. |
| We express our deep concern over the adoption or contemplation of anti-terrorist and national security legislation and other measures that may infringe upon the enjoyment for all of human rights and fundamental freedoms. | Мы выражаем нашу глубокую озабоченность по поводу принятия или планов принятия законодательных мер по борьбе с терроризмом и обеспечению мер безопасности и других мер, способных препятствовать осуществлению всех прав человека и основных свобод. |
| Discrimination is prohibited in several Aruban laws, the main items of legislation being as follows. | Дискриминация запрещается несколькими законами Арубы, при этом основными законодательными актами являются следующие. |
| Reference was made previously to family benefits in the Kingdom of Bahrain that are provided through several bodies and governed by various pieces of legislation. | Ранее упоминался вопрос о семейных пособиях, выплачиваемых в Королевстве Бахрейн рядом организаций и регулируемых различными законодательными актами. |
| Border and migration stations personnel were trained informing them about legal acts, secondary legislation, agreements and protocols signed. | Сотрудники пунктов пограничного контроля и миграционной службы прошли обучение, в ходе которого они ознакомились с законодательными актами, производными нормативно-правовыми актами, подписанными соглашениями и протоколами. |
| Pesticide use is governed by several pieces of legislation, while a range of laws provide protection for plants, agriculture and food, but the absence of soil and water monitoring hinders sustainable management measures. | Использование пестицидов регламентируется некоторыми законодательными актами, а ряд законов содержит положения об охране растений, сельскохозяйственных культур и пищевых продуктов, однако отсутствие системы мониторинга почв и вод сдерживает процесс осуществления мер по устойчивому и рациональному использованию ресурсов. |
| The various pieces of legislation accord every individual the right freely to refer a matter to the Togolese courts (arts. 1 and 2 of the Code of Criminal Procedure and art. 3 of the Code of Civil Procedure). | Различными законодательными актами признается право каждого человека на свободное обращение в судебные органы Того (статьи 1 и 2 Уголовно-процессуального кодекса и статья 3 Гражданского процессуального кодекса). |