| A few countries have widened their transaction setoffs and introduced netting legislation which applies only to specified contracts. | Некоторые страны расширили круг сделок, подлежащих зачету, и приняли законодательство о взаимозачете, которое применяется к оговоренным контрактам. |
| The Macedonian criminal legislation also incriminates "money laundering and other unlawful property gains". | Македонское уголовное законодательство также относит к числу преступных деяний «отмывание денег и других незаконно полученных доходов». |
| On the other hand, two European countries, Poland and Germany, have passed more restrictive abortion legislation. | С другой стороны, в двух европейских странах, Польше и Германии, было принято более ограничительное законодательство об абортах. |
| The Government of Malta reports that it has incorporated the recommendations of General Assembly resolution 56/114 in new cooperative legislation adopted in 2002. | Правительство Мальты сообщает о том, что оно включило содержащиеся в резолюции 56/114 Генеральной Ассамблеи рекомендации в новое кооперативное законодательство, принятое в 2002 году. |
| The existing legislation for the protection of children at work is most effective. | Действующее законодательство о защите работающих детей весьма эффективно. |
| That Act was one of the most significant pieces of legislation ever enacted in the United States and had served as a model for other civil rights statutes. | Этот Закон является наиболее значимым из тех, что были приняты в Соединенных Штатах, и послужил моделью для разработки других законов, относящихся к гражданским правам. |
| In respect of legislation, in August 2003, Congress had adopted a law abrogating the laws relating to impunity for authors of crimes committed during the military dictatorship. | В законодательной сфере в августе 2003 года Конгресс принял закон, отменяющий законы о безнаказанности лиц, виновных в совершении преступлений в период военной диктатуры. |
| 131.56 Adopt and implement, by the end of 2014, a law prohibiting all forms of violence against children, including harmful practices and ensure that such legislation is in line with international human rights standards (Ireland); | 131.56 принять и начать применять на практике до конца 2014 года закон, запрещающий все формы насилия в отношении детей, включая вредную практику, и обеспечить, чтобы этот закон соответствовал международным стандартам в области прав человека (Ирландия); |
| No transitional law enforcement training was provided owing to the fact that the omnibus security legislation that was to define the security architecture was not passed by the legislature | Отсутствие курса подготовки по вопросу о правоохранительной деятельности в переходный период по причине того, что всеобъемлющий закон о структуре безопасности, который должен дать определение системы безопасности, не был принят законодательной властью |
| Ironically, in 2003 the reformist parliament passed legislation aimed at limiting the power of the Guardian Council, which predictably rejected it. | По иронии в 2003 году реформистский парламент принял закон, который должен был ограничить власть Попечительского совета, который, как это можно было ожидать, его отклонил. |
| In fact, there is a strong risk that this legislation would ultimately add to the fiscal deficit. | По сути, существует большой риск, что этот законопроект в конечном итоге увеличит дефицит бюджета. |
| Concerning freedom of association, he noted that none of the bills to amend legislation on the subject had yet been adopted. | В отношении свободы ассоциаций он принимает к сведению тот факт, что никакой законопроект, призванный изменить соответствующее законодательство, еще не был принят. |
| My country signed the Rome Statute in 1999, and the Government will present to Parliament the ratification bill of the Statute and drafts of the necessary amendments to our national legislation as soon as possible. | Моя страна подписала Римский статут в 1999 году, и в ближайшем будущем правительство представит парламенту законопроект о ратификации Статута и проекты необходимых поправок к нашему национальному законодательству. |
| Though the bill did not pass, a number of states had presented legislation in respect of issues including equal opportunity and violence against women in an attempt partially to domesticate the Convention. | Хотя законопроект не был принят, ряд штатов представили законодательство в отношении вопросов, касающихся равных возможностей и насилия в отношении женщин, предпринимая попытку частично включить Конвенцию во внутреннее законодательство. |
| Then why propose the legislation in the first place? | Тогда зачем изначально предлагать законопроект? |
| Pursuant to the relevant Security Council resolutions, it was working with the Counter-Terrorism Committee Executive Directorate (CTED) to draft new counter-terrorism and anti-money-laundering legislation. | Выполняя соответствующие резолюции Совета Безопасности, правительство взаимодействует с Исполнительным директоратом Контртеррористического комитета (ИДКТК) по вопросам, связанным с разработкой новых законодательных актов по борьбе с терроризмом и отмыванием денег. |
| Where the privacy rights of the entire digital community are at stake, nothing short of detailed and explicit primary legislation should suffice. | Когда на кону стоят права на неприкосновенность личной жизни всего цифрового сообщества, необходимо ни что иное, как принятие детальных и исчерпывающих первичных законодательных актов. |
| The ecosystem approach to water management has been embedded in a number of new water acts or recently updated water legislation in various ECE countries. | В различных странах ЕЭК в ряде новых или обновленных законодательных актов по вопросам водопользования закреплен экосистемный подход к эксплуатации водных ресурсов. |
| Of the new environmental laws in force, those that stand out include the legislation on environmental impact, wildlife, protected wild areas and the law providing penalties for ecological offences. | Среди вступивших в силу в последнее время законодательных актов, касающихся окружающей среды, особого внимания заслуживают законы о воздействии на окружающую среду, о дикой природе, охраняемых заповедниках и о наказании за экологические преступления. |
| Providing for signature subject to ratification, acceptance or approval allows States time to seek approval for the Convention at the domestic level and to enact any legislation necessary to implement the Convention internally, prior to undertaking the legal obligations from the Convention at the international level. | Благодаря положению о необходимости ратификации, принятия или утверждения после подписания государства, до принятия на себя вытекающих из Конвенции международно - правовых обязательств, располагают временем для обеспечения одобрения Конвенции на национальном уровне и принятия любых законодательных актов, необходимых для осуществления положений Конвенции на внутригосударственном уровне. |
| There is also legislation covering the other types of risk. The main subsystems provided for in Argentine legislation are: | Имеются также законодательные акты, предусматривающие покрытие других рисков; основными подсистемами, предусмотренными аргентинским законодательством, являются: |
| As part of the accreditation process, standard operating procedures for public affairs units in all law enforcement administrations have been drawn up and incorporated into the relevant legislation. | В рамках процесса аккредитации были разработаны стандартные оперативные процедуры для подразделений по связям с общественностью во всех управлениях правоохранительных органов, которые были включены в соответствующие законодательные акты. |
| Welcoming the various initiatives and legislative enactments in the area of non-discrimination and integration of foreigners, she asked whether there was any clear overview of how the courts had dealt with infringements of that legislation, and how many people had been convicted in that connection. | Приветствуя различные инициативы и принятые законодательные акты, касающиеся недискриминации и интеграции иностранцев, она спрашивает, имеется ли какая-либо четкая обобщенная информация о том, каким образом суды разбирали случаи нарушения этого законодательства и сколько человек было в этой связи осуждено. |
| The Special Rapportuer calls on Governments, national judiciaries, bar associations and NGOs to submit to him any court judgements and any legislation affecting the independence of the judiciary and the legal profession for his consideration. | Специальный докладчик призывает правительства, национальные органы судебной власти, ассоциации адвокатов и НПО доводить до его сведения любые судебные решения и законодательные акты, затрагивающие независимость судебной власти и юристов. |
| JS1 and RWB also recommended that the UAE repeal the 1980 Law on Publications and amend other legislation so as to bring it into line with international standards on respect for freedom of the media and information. | Авторы СП1 и РБГ также рекомендовали ОАЭ отменить принятый в 1980 году Закон о печати и внести поправки в другие законодательные акты, чтобы привести их в соответствие с международными стандартами свободы печати и информации. |
| How would the Government ensure that all new legislation complied with Ireland's obligations under the Covenant? | Какие правительство будет обеспечивать во всех новых законодательных актах соблюдение обязательств Ирландии по Пакту? |
| When hazardous materials are handed over to civilian transport operators for conveyance, they become subject to a range of statutory provisions in different legislation governing the safe passage of hazardous materials. | В случае передачи опасных материалов гражданским транспортным операторам для перевозки они становятся предметом регулирования со стороны целого ряда статутных положений, содержащихся в различных законодательных актах и регламентирующих безопасную перевозку опасных материалов. |
| To that effect, elements might be drawn from existing pieces of legislation, guidelines and model contracts in use or being considered for adoption with respect to certification authorities. | В этих целях можно было бы использовать элементы, содержащиеся в имеющихся или рассматриваемых на предмет принятия законодательных актах, руководящих принципах и типовых контрактах, касающихся сертификационных органов. |
| Securing the inclusive rights of everyone - men and women - and the equality of the public before the law, eliminating discrimination and establishing equitable facilities for all have been highlighted in the Constitution and other legislation. | Обеспечение всеобъемлющих прав для всех - и мужчин, и женщин - и обеспечение равенства всех граждан перед законом, ликвидация дискриминации и предоставление равных возможностей всем гражданам - все эти цели закреплены в Конституции и других законодательных актах. |
| Commit resources to enforce existing legislation to protect women, and equip courts and police to fully protect the rights of all women and enhance their access to justice, any new legislation should protect those rights. (United States); | выделить ресурсы для исполнения действующего законодательства о защите женщин и оснастить суды и полицию всем необходимым для защиты в полной мере прав всех женщин и улучшения их доступа к правосудию, обеспечить защиту этих прав в рамках всех новых законодательных актах (Соединенные Штаты); |
| Compliance with this legislation, which stipulates high standards, is subject to the EEA monitoring mechanisms. | Порядок соблюдения этих законодательных положений, предусматривающих высокие стандарты, подлежит контролю со стороны механизмов ЕЭП. |
| Further provision has been made under article 12 (4) of the Constitution of Sri Lanka which enables special provisions to be made by law for subordinate legislation or executive action for the advancement of women, children or disabled persons. | Далее статья 12 (4) Конституции Шри-Ланки служит основанием для принятия специальных законодательных положений в виде подзаконных или административных актов с целью улучшения положения женщин, детей и инвалидов. |
| The Constitution guarantees to every citizen the "right to petition Public Powers in the defence of their rights or against illegality or power abuse", apart from various instruments for civil and penal processes assured by ordinary legislation. | Помимо различных законодательных положений, регулирующих порядок судопроизводства по гражданским и уголовным делам, Конституция гарантирует каждому гражданину "право обращаться в органы государственной власти с просьбой о защите своих прав или в связи с незаконными действиями или злоупотреблением властью". |
| The Committee notes with concern that the Convention is not incorporated in domestic legislation and that the question of its rank in the internal legal order has not been settled. | Комитет отмечает отсутствие законодательных положений, в которых акты насилия и подстрекательство к насилию по расовым мотивам квалифицировались бы в качестве уголовных преступлений. |
| Responses to the first questionnaire reflect the status of legislation adopted in some of the essential areas covered by the Convention, in particular the criminalization and legal cooperation areas. | Конференция, возможно, пожелает также рассмотреть вопрос о мерах, которые можно будет принять в будущем с целью пополнения знаний о практическом применении законодательных положений, о которых говорится в данном вопроснике. |
| The Master of the High Court is studying the situation with the view to standardizing this apparently discriminatory legislation and practice. | Распорядитель Высокого суда изучает сложившееся положение с целью стандартизации этих явно дискриминационных законодательных норм и практики. |
| The UK has implemented the travel ban in paragraph 2b of UNSCR 1390 using secondary legislation under Section 8B of the Immigration Act 1971. | Соединенное Королевство осуществляет запрет на поездки, предусмотренный в пункте 2(b) резолюции 1390 Совета Безопасности, при помощи вспомогательных законодательных норм в соответствии со статьей 8B Закона об иммиграции 1971 года. |
| There is no legislation that provides for special measures to advance substantive equality for rural women. This is despite the fact that the majority of the population lives in rural areas and outlying islands. | Не существует отдельных законодательных норм, предусматривающих осуществление специальных мер для расширения реального равенства сельских женщин и мужчин, несмотря на тот факт, что большая часть населения проживает в сельских районах и на удаленных островах. |
| It is anticipated that a meeting will shortly take place with the authorities in Jersey with a view to establishing areas of common concern and to exploring whether each jurisdiction is likely to prepare legislation in substantially similar terms. | ожидается, что вскоре будет проведено совещание с властями Джерси в целях выявления общих проблем и изучения вопроса о вероятности подготовки в этих двух административных единицах в целом совпадающих законодательных норм. |
| At the same time, UNHCR assisted States to adopt, enhance or put into action national refugee policies and legislation through facilitation and legal/technical advice. | Одновременно УВКБ посредством консультативных юридических и технических услуг оказывало государствам помощь в принятии, совершенствовании и практической реализации национальных программ в интересах беженцев, а также соответствующих законодательных норм. |
| The criminal legislation of Azerbaijan provides for penalties for violation of the laws and regulations concerning the circulation of weapons and ammunition. | Уголовное законодательство Азербайджана предусматривает наказание за нарушение законов и нормативных актов в области оборота оружия и боеприпасов. |
| H. Application of the Act and other legislation relating to competition | Н. Применение закона и других нормативных актов, имеющих отношение к конкуренции |
| This legislation, five years after its promulgation, has been successful in substantially strengthening the position of Venezuelan women in society, since specialized agencies for the advancement of women have undertaken education and information campaigns which have had a considerable social impact. | За пять лет, прошедших со времени издания этих нормативных актов, удалось существенно укрепить положение венесуэльской женщины в обществе, чему способствовали просветительские и информационные кампании, проводимые специализированными организациями, которые вызвали широкий общественный резонанс. |
| To that end, they should consider, where appropriate, enacting specific legislation and regulations and ensure that a comprehensive legal aid system is in place that is accessible, effective, sustainable and credible. | Для этого им следует рассмотреть вопрос о принятии, когда это необходимо, конкретных законодательных и нормативных актов и обеспечить создание систем комплексной юридической помощи, которые будут доступными, эффективными, устойчивыми и надежными. |
| However, no progress has been made in implementing policies, projects and programmes to incorporate the gender perspective and raise awareness of specific legislation on women, or the issue of violence against women, in training and education programmes at all levels. | Несмотря на это, не принимается никаких мер для осуществления стратегий, проектов и программ, предусматривающих учет гендерных факторов, изучение конкретных нормативных актов в интересах женщин и анализ проблемы насилия в отношении женщин на всех уровнях системы профессионально-технической подготовки. |
| In autumn 2005, Parliament would adopt legislation to simplify the procedure whereby people could change their names. | Осенью 2005 года парламентом будут приняты законодательные нормы, упрощающие процедуру изменения гражданами своего имени. |
| Some countries have introduced legislation for utility engines below the 18 kW threshold for both petrol and diesel engines. | Некоторые страны ввели законодательные нормы в отношении двигателей для вспомогательного оборудования мощностью менее порогового уровня 18 кВт для бензиновых и дизельных двигателей. |
| Furthermore, developing countries should pass legislation to enhance the legal status of women with a view to enabling women to contribute more directly in decision-making processes. | Кроме того, развивающимся странам следует принять законодательные нормы для укрепления правового статуса женщин, с тем чтобы обеспечить им возможность более непосредственного участия в процессе принятия решений. |
| Accordingly, legislation on the protection of victims and witnesses was drafted in 1998. It envisaged procedures such as change of identity with issuance of authentic documents, and relocation, including to a place of residence outside the country. | Поэтому в 1998 году были разработаны законодательные нормы относительно защиты потерпевших и свидетелей, которыми предусматриваются такие процедуры, как изменение личных данных с выдачей новых подлинных документов, а также переселение, в том числе на место жительства за пределами страны. |
| With regard to the rights of detainees, he said that circulars regularly reminded police officers that they were required to implement the relevant legislation strictly and that individuals who did not respect those rules were liable to severe criminal and disciplinary sanctions. | Что касается прав заключенных, то в выпускаемых циркулярах полицейским регулярно напоминается о том, что они обязаны строго соблюдать соответствующие законодательные нормы, и что нарушители правил содержания заключенных подлежат строгим уголовным и дисциплинарным санкциям. |
| The Court reasoned that such legislation would violate the constitutional principle of homogeneity. | Суд исходил из того, что такой законодательный акт противоречил бы конституционному принципу однородности. |
| And so we went to Washington, and we lobbied for the first piece of legislation. | Поэтому мы отправились в Вашингтон и лоббировали первый законодательный акт. |
| If the Great and General Council confirms its approval, the new piece of legislation must be promulgated. | Если последний подтверждает свое мнение, новый законодательный акт подлежит промульгации. |
| According to Romania, the governmental ordinance on the prevention and sanctioning of all forms of discrimination represents the landmark piece of legislation in the field of anti-discrimination. | Согласно представленной Румынией информации Указ правительства о предупреждении всех форм дискриминации и наказании за нее представляет собой исторический законодательный акт по борьбе с дискриминацией. |
| This new legislation now provides compensation through the Accident Rehabilitation and Compensation Insurance (ARCI) scheme which is administered by a Crown entity (the Accident Rehabilitation and Compensation Insurance Corporation). | Этот новый законодательный акт теперь предусматривает компенсацию через систему страхования в целях реабилитации и компенсации при несчастных случаях, которая действует под управлением государственного органа (Корпорация по страхованию в целях реабилитации и компенсации при несчастных случаях). |
| For some time, however, new legislation relating to the prison system has been under preparation. | Однако уже в течение определенного периода времени готовятся новые законодательные положения в отношении тюремной системы. |
| This legislation protects the right to religious freedom, guarantees its exercise and prevents attitudes and forms of religious intolerance. | Эти законодательные положения защищают право на свободу вероисповедания, гарантируют его осуществление и препятствуют проявлению религиозной нетерпимости. |
| An analogous legislation concerning the restitution of agricultural land has recently been submitted by the Government. | Недавно правительством были представлены аналогичные законодательные положения, касающиеся возвращения сельскохозяйственных земель. |
| 147.79. Adopt comprehensive measures against discrimination towards children and repeal all legislation that discriminates against children born out of wedlock. | 147.79 принять всеобъемлющие меры против дискриминации в отношении детей и отменить все законодательные положения, дискриминирующие детей, рожденных вне брака. |
| The Court expressed the view, albeit obiter, that In countries which recognise fundamental rights and where fundamental rights, including right of due process, are entrenched in the constitution, the extradition legislation must be read subject to these guarantees. | Суд высказал мнение, хотя и не имеющее нормоустановительного характера, что в странах, которые признают основные права и где основные права, включая право на должное судебное разбирательство, включены в Конституцию, законодательные положения по вопросам выдачи должны истолковываться с учетом этих гарантий. |
| The Committee would welcome additional information concerning that consultation process in the light of conflicting information suggesting that indigenous representatives had been marginalized during the legislative process and had totally rejected the final legislation. | Комитет был бы рад получить дополнительную информацию относительно этого процесса консультаций в свете разноречивой информации, свидетельствующей о том, что представители коренных народов были исключены из процесса подготовки этого законодательного акта и полностью отвергли его окончательный вариант. |
| Order No. 8/90 had been promulgated on 22 January 1990 as special legislation relating to the 1985 Act on the Security Police and the Civic Militia, which had been in force before the adoption of the new acts of 6 April 1990. | Постановление Nº 8/90 было принято 22 января 1990 года в качестве специального законодательного акта по сравнению с законом об органах безопасности и гражданской милиции за 1985 год, т.е. до принятия новых законов 6 апреля 1990 года. |
| It is therefore important to devise appropriate competition policy, adopt competition legislation and establish under such law a competition authority responsible for monitoring the implementation of the law and advising the Government on competition policy matters. | Поэтому важно выработать соответствующую политику обеспечения свободы конкуренции за счет принятия соответствующего законодательного акта и создания в соответствии с таким законом органа по вопросам конкуренции, наблюдающего за выполнением закона и консультирующего правительство по вопросам, касающимся политики обеспечения свободы конкуренции. |
| Statements of human rights compatibility: introduce a requirement that each new piece of legislation introduced into Parliament be accompanied by a statement which assesses its compatibility with the seven core UN human rights treaties to which Australia is a party. | Заявления о соответствии правам человека: ввести требование о том, чтобы каждый вносимый на рассмотрение парламента проект законодательного акта сопровождался заявлением, в котором оценивалась бы его совместимость с семью основными договорами Организации Объединенных Наций в области прав человека, стороной которых является Австралия. |
| The enactment of such legislation was crucial to formalizing refugee status determination in El Salvador and in the region. | Принятие этого законодательного акта знаменовало собой важный шаг в деле формализации процесса определения статуса беженца как в стране, так и в регионе. |
| It works through public education, animal cruelty investigations, research, animal rescue, legislation, special events, celebrity involvement, and protest campaigns. | РЕТА осуществляет свою работу путём распространения информации, расследования случаев жестокого обращения с животными, научных исследований, спасения животных, поддержки законодательных мер, задействования знаменитостей и проведения специальных мероприятий и акций протеста. |
| A major driving force for implementation in the EU member States has been the preparation and adoption of legislative measures to bring Community legislation in line with the Convention, in order to pave the way for ratification by the European Community (EC) itself. | Основной движущей силой в процессе осуществления в странах - членах Европейского союза явились подготовка и принятие законодательных мер по приведению законодательства Сообщества в соответствие с положениями Конвенции в целях подготовки необходимой основы для ее ратификации самим Европейским сообществом. |
| It must be acknowledged that the legislation to eliminate any incitement to racial hatred and any acts of discrimination was not yet sufficient to meet the obligations laid down in article 4 of the Convention. | Что касается законодательных мер, направленных на ликвидацию любых форм подстрекательства к расовой дискриминации и всех дискриминационных действий, то здесь необходимо признать, что на данном этапе законодательство в недостаточной мере обеспечивает выполнение обязательств, предусмотренных в статье 4 Конвенции. |
| The Meeting noted the tendency in some States to adopt repressive legislation carrying very severe penalties, even for minor infractions, rather than adopting preventive measures and alternatives to incarceration, which had consequently led to prison overcrowding. | Совещание отметило, что некоторые государства склоняются к принятию репрессивных законодательных мер, предусматривающих очень строгие меры наказания даже за малозначительные нарушения, вместо того, чтобы принимать профилактические меры и предусматривать альтернативы тюремному заключению, что является причиной переполненности тюрем. |
| Referring to paragraph 943, he said that, as one of the first States parties to the Convention on the Rights of the Child, the Philippines had introduced a wide range of legislation to protect children in conflict with the law. | Касаясь пункта 943, выступающий говорит, что, являясь одним из первых государств-участников Конвенции о правах ребенка, Филиппины ввели широкий круг законодательных мер по защите детей, находящихся в конфликте с законом. |
| The press in Peru thus enjoyed complete freedom, which was in fact guaranteed by the Constitution and the relevant legislation. | Таким образом, перуанская пресса пользуется полной свободой, которая фактически гарантируется Конституцией и соответствующими законодательными актами. |
| Ms. Cabero said that ratified conventions had the status of law, but mechanisms were needed to implement them and make them compatible with other legislation. | Г-жа Каберо говорит, что ратифицированные конвенции имеют статус закона, однако для их осуществления и обеспечения их совместимости с другими законодательными актами необходимы особые механизмы. |
| The relationship among those various pieces of legislation needed clarification. | Взаимосвязь между этими различными законодательными актами нуждается в уточнении. |
| Other relevant pieces of legislation are the Law on Culture, the Law on the Protection of the Cultural Heritage and the Law on Minority Languages. | Другими важными законодательными актами являются Закон о культуре, Закон о защите культурного наследия и Закон о языках меньшинств. |
| In that connection, under article 25 of the Militia Act, police personnel must make their own decisions within their area of competence, as defined by the Act and other legislation, and are subject to disciplinary or criminal liability for unlawful acts or omissions. | Так, положениями статьи 25 Закона Украины "О милиции" закреплено, что сотрудники милиции в пределах полномочий, установленных данным Законом и другими законодательными актами, самостоятельно принимает решение и несет за свои противоправные действия или бездействия дисциплинарную или криминальную ответственность. |