Comprehensive anti-discrimination legislation would, in Liechtenstein's view, constitute a disproportionate intervention in the freedom of contract, especially since existing legislation already provides sufficient protection from discrimination. | По мнению Лихтенштейна, принятие всеобъемлющего антидискриминационного законодательства будет представлять собой диспропорциональное вмешательство в свободу договорных отношений, в особенности с учетом того, что существующее законодательство уже предусматривает достаточную защиту от дискриминации. |
The Macedonian criminal legislation also incriminates "money laundering and other unlawful property gains". | Македонское уголовное законодательство также относит к числу преступных деяний «отмывание денег и других незаконно полученных доходов». |
The Macedonian criminal legislation also incriminates "money laundering and other unlawful property gains". | Македонское уголовное законодательство также относит к числу преступных деяний «отмывание денег и других незаконно полученных доходов». |
Domestic legislation also regulates questions concerning the freezing of accounts. | Национальное законодательство регулирует также вопросы, связанные с замораживанием счетов. |
In that respect, relevant legislation applies to foreign nationals according to the conditions provided therein. | В этом отношении к иностранным гражданам применяется соответствующее законодательство в установленном им порядке. |
Last month the President signed legislation enabling my Government to broaden further its support for South Africa's political and economic transition. | В прошлом месяце Президент подписал закон, позволяющий правительству моей страны расширять поддержку процесса политического и экономического перехода Южной Африки. |
The Act elevates these requirements into the primary legislation, and extends the requirements to cover community work centres and probation offices in addition to prisons. | Закон возводит эти требования в ранг нормативно-правовых актов и в дополнение к тюрьмам распространяет действия этих требований на центры общественных работ и органы надзора. |
A racially discriminatory act may contravene both state and federal legislation and, in some cases, local law as well, each jurisdiction having its own sanction. | Закон, содержащий элементы расовой дискриминации, может противоречить одновременно законодательству штата и федеральному законодательству, а в некоторых случаях и местным законам, при этом каждая юрисдикция будет предусматривать собственные санкции на этот счет. |
Others argue that it is up to the Majilis to pass legislation defining the basic qualifications to stand for political office. | Другие утверждают, что меджлис должен принять закон, определяющий основные требования, которым должны отвечать лица, занимающие политические должности. |
In Canada, new legislation known as Bill C-86, amending Canada's Immigration Act to restructure refugee determination procedures, became law on 1 February 1993. | 1 февраля 1993 года в Канаде вступил в силу новый закон, известный как Закон С-86, в соответствии с которым в канадский закон об иммиграции были внесены поправки в целях реорганизации процедур установления статуса беженца. |
The proposed legislation respecting the offence of terrorism will capture these acts. | Предлагаемый законопроект, касающийся преступления терроризма, будет охватывать эти акты. |
The Bill also seeks to repeal the existing legislation on registration of births and deaths. | Данный законопроект также направлен на отмену действующих законов о регистрации рождений и смертей. |
New legislation had been introduced, and NCWA was currently formulating a national plan of action for trafficking of women and children. | Внесен на рассмотрение новый законопроект, и Национальная комиссия по делам женщин и детей в настоящее время занимается разработкой национального Плана действий по борьбе с торговлей женщинами и детьми. |
Noting that American corporations are collectively holding more than $1 trillion in profits in offshore tax haven countries, Sanders has introduced legislation that would crack down on offshore tax havens by requiring companies to pay the top U.S. corporate tax rate on profits held abroad. | Отмечая, что американские корпорации, вместе взятые, держат более 1 триллиона $ прибыли в офшорных зонах за границей, Сандерс внёс законопроект, который покончил бы с офшорными зонами, требуя от компаний платить максимальную ставку корпоративного налога США на прибыль, размещаемую за рубежом. |
Local NGOs reported that their contribution to a consultation process on legislation on discrimination failed to be included in a draft law prepared for presentation to the parliament. | По сообщениям местных НПО, предложения, которые они вносили в ходе консультаций по подготовке закона о дискриминации, не были включены в законопроект, предназначенный для передачи в парламент. |
This committee was composed of outstanding Barbadian citizens and has been working assiduously on several pieces of legislation including amendments of the Ombudsman Act as well as drafting of Integrity, Defamation and Freedom of Information legislation. | В состав комитета вошли известные граждане Барбадоса, и он активно занимался разработкой нескольких законодательных актов, в том числе поправок к Закону об Омбудсмене, а также участвовал в подготовке законопроектов о неприкосновенности, диффамации и свободе информации. |
The Committee appreciates that the copious emergency legislation and the inadequate functioning of the judiciary also make it difficult to implement the Convention. | Комитет осознает, что осуществлению Конвенции препятствует также наличие многочисленных чрезвычайных законодательных актов и неадекватное функционирование органов правосудия. |
2.3.1 National security legislation, policies, and action plans which define and delineate roles of security institutions are implemented | 2.3.1 Осуществление национальных законодательных актов, директив и планов действий в области безопасности, определяющих и разграничивающих роли структур безопасности |
DESA and the Inter-Parliamentary Union (IPU), in cooperation through the jointly established Global Center for ICT in Parliament (the Centre) expanded the online legal repository for ICT-related legislation. | ДЭСВ и Межпарламентский союз (МПС) по линии Глобального центра по применению ИКТ в парламентах (Центр) продолжали совместно расширять онлайновый правовой архив законодательных актов в области ИКТ. |
Given the fundamental role of microcredit in poverty eradication, the Government enacted legislation, such as the Microcredit Law, to guarantee access to credit for the individuals in greatest need, and provided incentives to small and medium-sized enterprises. | Учитывая основополагающую роль микрокредитования в борьбе с нищетой, правительство провело ряд законодательных актов, таких как Закон о микрокредитах, чтобы гарантировать доступ к кредитам для наиболее нуждающихся, и ввело средства поощрения мелких и средних предприятий. |
All information received during this visit together with the relevant legislation and documents are used in the preparation of a peer review report. | Вся полученная в ходе этой поездки информация, а также соответствующие законодательные акты и документы используются при подготовке доклада об экспертном обзоре. |
Many States have enshrined children's rights into their constitutions and many more have enacted specific legislation that translate the articles of the Convention into national laws. | Многие государства закрепили права детей в своих конституциях, а еще большим числом государств были приняты специальные законодательные акты, позволяющие инкорпорировать статьи Конвенции в национальное законодательство. |
The workshop identified national legislation and practices in need of improvement and harmonization at the regional level and delivered a set of practical recommendations to Governments of CIS member States for their consideration and implementation. | На семинаре были выявлены национальные законодательные акты и методы работы, которые нуждаются в усовершенствовании и согласовании на региональном уровне, и был представлен ряд практических рекомендаций для рассмотрения и выполнения правительствами государств - членов СНГ. |
It was a basic principle of international law that States determined how best to carry out their obligations under international agreements, which the United States did by passing implementing legislation when necessary. | В соответствии с одним из основополагающих принципов международного права именно государствам надлежит определять, каким образом они будут выполнять свои обязательства по международным договорам, что Соединенные Штаты и делают, принимая необходимые и эффективные законодательные акты. |
Georgia is devoted to combating discrimination based on gender or marital status, however, no further amendment of legislation is envisaged, since current legislative acts are in full compliance with international standards in the field of discrimination against women. | Грузия привержена делу борьбы с дискриминацией по признаку пола или семейного положения, однако внесение каких-либо новых поправок в законодательство не планируется, поскольку имеющиеся законодательные акты в полной мере соответствуют международным нормам в области борьбы с дискриминацией в отношении женщин. |
As pointed out in the earlier reports, in its regulations the Kingdom of Saudi Arabia bases itself on Islamic legislation. Consequently, when it accedes to international conventions on counter-terrorism, it enforces the provisions of those conventions in accordance with its domestic legislation. | Как уже упоминалось в предыдущих докладах, Королевство Саудовская Аравия в своих законодательных актах опирается на мусульманское право и, следовательно, присоединяясь к международным документам, касающимся борьбы с терроризмом, она осуществляет их положения в соответствии со своим внутригосударственным законодательством. |
The State had translated those values and principles into laws and legislation that stipulated respect for human rights and the guarantee of fundamental freedoms and it had acceded to the Convention on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination in 1974. | Государство воплотило эти ценности и принципы в законах и законодательных актах, предусматривающих уважение прав человека и гарантию основных свобод, и присоединилось к Конвенции о ликвидации всех форм расовой дискриминации в 1974 году. |
In August 2007, the Open-ended Intergovernmental Working Group on Asset Recovery had recommended the development of practical tools for asset recovery, including a database for legislation and judicial decisions, further analysis of legal and regulatory frameworks and a handbook. | В августе 2007 года Межправительственная рабочая группа открытого состава по вопросам возвращения активов рекомендовала разработать практические механизмы возвращения активов, включая создание базы данных о законодательных актах и судебных решениях, осуществление дальнейшего анализа правовых и регламентирующих положений и подготовку методического пособия. |
The area of plastic explosives (for civilian use) and of industrial explosives and their precursors is provided for in the following legislation: | Положения, касающиеся пластических взрывчатых веществ (гражданского назначения) и промышленных взрывчатых веществ и их прекурсоров, содержатся в следующих законодательных актах: |
Given the emphasis on disaster management in the selected legislation, it is unsurprising that a significant portion of almost every State's law is devoted to establishing, staffing and defining the roles of new government institutions devoted specifically to addressing disasters. | С учетом акцента на управлении деятельностью в случае бедствия в отдельных законодательных актах не вызывает удивление тот факт, что значительная часть почти каждого государственного закона посвящена таким вопросам, как определение, укомплектование штатов и идентификация функций новых правительственных учреждений, конкретно касающихся вопросов бедствий. |
Private investment in infrastructure will be encouraged by the existence of legislation that promotes and protects private investment in economic activities. | Наличие законодательных положений, поощряющих и защищающих частные инвестиции в экономическую деятельность в целом, будет стимулировать и частные инвестиции в инфраструктуру. |
The reasons could be a lack of financial resources, the still rather innovative nature of the technology to be used as well as lack of binding legislation in that field. | Это может объясняться нехваткой финансовых ресурсов, все еще относительно новаторским характером технологии, которая должна использоваться, а также отсутствием в этой области законодательных положений, имеющих обязательную силу. |
No subsequent legislation has been promulgated in this regard because there has been no need therefor. | Впоследствии никаких законодательных положений с этой целью не принималось ввиду отсутствия необходимости. |
On the former, a new law was adopted which brought legislation in line with relevant EU Directives and the ADR. | В сфере перевозок опасных грузов принят новый закон, направленный на согласование действующих законодательных положений с соответствующими директивами ЕС и положениями ДОПОГ. |
Regarding the implementation of article 7 of the Covenant, the Committee is most concerned that, despite the existence of legislation governing the minimum wage, many workers - perhaps even as many as 50 per cent - do not earn that wage. | Что касается осуществления статьи 7 Пакта, то Комитет выражает серьезную обеспокоенность по поводу того, что, несмотря на существование законодательных положений, регулирующих минимальную заработную плату, значительная часть трудящихся, примерно 50%, не получает эту зарплату. |
The revision process of laws and legislation on women is a long-term complex procedure which makes modification of laws difficult. | Процесс пересмотра законов и законодательных норм, касающихся женщин, является долгосрочной комплексной процедурой, затрудняющей реформирование законодательства. |
Despite having advanced legislation in the field, Brazil continues to face the challenge of securing peaceful settlement of disputes and justice in the countryside. | При всей прогрессивности законодательных норм, действующих в этой области, Бразилия по-прежнему сталкивается с трудностями в деле мирного урегулирования споров и обеспечения справедливости на территории сельских районов. |
CRC noted with concern that there was no specific legislation on juvenile justice and that persons between 16 and 18 years of age were detained with adults. | КПР с озабоченностью отметил отсутствие специальных законодательных норм, касающихся несовершеннолетних, а также практику содержания под стражей лиц в возрасте от 16 до 18 лет совместно со взрослыми. |
Human rights defenders and groups have been targeted and subjected to arbitrary actions with the introduction of exceptions to the rule of law and human rights derogations adopted through special security legislation. | Правозащитники и их организации становились мишенью произвольных действий в результате принятия изъятий из законодательных норм и ограничений прав человека на основе специального законодательства по вопросам национальной безопасности. |
The capabilities of developing countries to deal with hazardous wastes issues should be strengthened, by strengthening national hazardous waste management units in charge of developing and implementing the corresponding policies and strategies and by developing legislation and regulations and ensuring their enforcement. | Следует расширять возможности развивающихся стран по решению проблем, связанных с опасными отходами, путем укрепления национальных органов, отвечающих за обращение с опасными отходами и разработку и осуществление соответствующей политики и стратегий, включая подготовку законодательных норм и положений и обеспечение их выполнения. |
Any necessary legislation will be advanced as legislative priorities generally permit. | Будет ускорено принятие всех необходимых нормативных актов, насколько это в целом позволяют законодательные приоритеты. |
Expert advice and assistance has been provided to 14 Caribbean States in the drafting of new or revised precursor control legislation. | Четырнадцати государствам Карибского бассейна были предоставлены консультации и помощь в разработке или пересмотре нормативных актов о контроле над прекурсорами. |
A remaining part of the steel statistics will be the subject of separate legislation. | Остальная часть статистики черной металлургии будет темой отдельных нормативных актов. |
That has been accompanied by the elaboration of national environmental legislation and regulation in all countries, and the elaboration and ratification of a growing number of international environmental agreements. | Их создание сопровождалось во всех странах разработкой национальных законов и нормативных актов об охране окружающей среды, а также подготовкой и ратификацией все большего числа международных природоохранных соглашений. |
It will be closely related to a number of important new pieces of secondary legislation in the area of police operation in Slovenia, which will enter into force on same day as the new act. | Новый закон тесно связан с рядом важных новых производных нормативных актов, регулирующих деятельность полиции в Словении, которые вступят в силу в тот же день, что и новый закон. |
The discussions revealed that a number of developing countries were currently undertaking the preparation and implementation of legislation aimed at improving trade and transport efficiency. | Из дискуссий стало известно, что ряд развивающихся стран в настоящее время разрабатывает и готовится претворить в жизнь законодательные нормы, направленные на повышение эффективности торговли и транспорта. |
The approved legislation should create a stable environment for digital broadcasting in Slovakia and safeguard conditions for an unrestricted provision of content services through digital transmission, which would not thwart development of potential digital platforms. | Утвержденные законодательные нормы должны создать стабильную систему цифрового вещания в Словакии и обеспечить условия для беспрепятственного предоставления услуг с помощью цифрового вещания, что не помешает развитию потенциальных цифровых платформ. |
Furthermore, while legislation aimed at improving the lives of women and girls exists in many countries, inadequate implementation and enforcement of the laws hold back women's empowerment. | Кроме того, несмотря на то, что законодательные нормы, призванные улучшить положение женщин и детей, действуют во многих странах, ненадлежащее осуществление и обеспечение соблюдения законов сдерживает процесс расширения прав и возможностей женщин. |
Mr. GOMA (Spain) added that the penalty for people trafficking had been increased and that all legislation targeting illegal immigration had been improved, including measures to send illegal immigrants back home. | Г-н ГОМА (Испания) добавляет, что были увеличены наказания за торговлю людьми и были усилены все законодательные нормы, направленные на борьбу с незаконной иммиграцией, включая меры по отправке незаконных иммигрантов обратно на родину. |
Indicate the specific legislation in your country, if any, that assures that the requirements of article 3, paragraphs 6 and 7, are met, and that these rights of the public are observed (you can choose more than one option): | Укажите, какие конкретно законодательные нормы в вашей стране, если таковые существуют, обеспечивают выполнение требований пунктов 6 и 7 статьи 3 и соблюдаются ли эти права общественностью (вы можете выбрать более одного варианта): |
The Inquiry recommended that such legislation be introduced. | Комиссия рекомендовала принять этот законодательный акт. |
This legislation provides an enforcement mechanism for early intervention in family violence. | Этот законодательный акт устанавливает правовой механизм раннего вмешательства в случаях семейного насилия. |
We can always sponsor new legislation. | Мы всегда можем написано новый законодательный акт. |
Ms. Al Awadi (Bahrain) said that neither the Constitution nor the act establishing the Constitutional Court authorized the Court to interpret laws or to determine whether international instruments had primacy over domestic legislation. | Г-жа Аль Авади (Бахрейн) говорит, что ни Конституция, ни законодательный акт о создании Конституционного суда не уполномочивают суд трактовать законы или определять, имеют ли международные соглашения преимущественную силу по сравнению с внутренним законодательством. |
MDAC recommended that Croatia abolish the use of cage beds and restraints in children's institutions, and introduce legislation and/or a Ministerial protocol on restraint to systematise the use of restraints and prevent its abuse. | ППЦ рекомендовал Хорватии отменить использование в детских учреждениях коек, огражденных металлическими прутьями или сеткой, и специальных средств, и принять соответствующий законодательный акт и/или министерский протокол по специальным средствам для систематизации их использования и недопущения злоупотребления этими средствами. |
Adopting legislation on alternative measures to imprisonment for the administration of justice for juveniles; | принять законодательные положения о введении мер, альтернативных содержанию под стражей в области отправления правосудия в отношении несовершеннолетних; |
Specific information on the legislation currently in force was provided in the first report pursuant to the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. | Законодательные положения, действующие в этой области, были подробно рассмотрены в первоначальном докладе Комитету по ликвидации дискриминации в отношении женщин. |
To enable Malaysia to accede to it, new legislative provisions were incorporated into the following legislation: | Для того чтобы Малайзия могла присоединиться к ней, новые законодательные положения были включены в следующие законодательные акты: |
Moreover, although racial discrimination does not exist in Morocco, the Moroccan Government has been supervising, and will continue to supervise, the incorporation of specific legal provisions prohibiting and punishing racial discrimination in all reforms of its domestic legislation. | Помимо этого, марокканское правительство, несмотря на отсутствие в Марокко проявлений расовой дискриминации, следит и будет следить за тем, чтобы в ходе всех реформ внутреннего законодательства принимались конкретные законодательные положения, предусматривающие запрещение расовой дискриминации и наказание за нее. |
The State Party aims at ensuring that all new legislation drafted are gender neutral. | Государство-участник стремится к обеспечению того, чтобы все новые законодательные положения носили нейтральный в гендерном отношении характер. |
The bill had been sent to the parliaments of two countries for formal review and adoption into legislation. | Этот законопроект был направлен в парламенты обеих стран для официального рассмотрения и принятия в качестве законодательного акта. |
There is no specific piece of legislation which deals with racial segregation and apartheid. | В Ботсване нет конкретного законодательного акта, который рассматривал бы вопросы расовой сегрегации и апартеида. |
(b) It is imperative in section 15 cases to carefully analyze the purpose of the legislation; | Ь) в делах, подпадающих под действие раздела 15, абсолютно необходимо тщательно анализировать цель законодательного акта; |
In this connection, the Committee encourages the State party to consider enacting specific legislation to criminalize domestic violence and to provide training for law enforcement personnel and judges regarding the criminal nature of domestic violence. | В этой связи Комитет призывает государство-участник рассмотреть возможность принятия специального законодательного акта для признания бытового насилия преступлением, а также обеспечить обучение персонала правоприменительных органов и судей с той целью, чтобы они осознали преступный характер бытового насилия. |
To express full solidarity with Lebanon against attempts to undermine the fraternal relations that have historically obtained between it and Syria; and to reject interference in its internal affairs by means of the so-called Syria Accountability Act or any other similar legislation; | выразить полную солидарность с Ливаном в его противодействии попыткам подорвать братские отношения, исторически сложившиеся между Ливаном и Сирией; и отвергнуть вмешательство в его внутренние дела в форме так называемого Закона об ответственности Сирии или иного законодательного акта такого рода; |
At the request of three Governments, comments were provided on draft HIV/AIDS legislation. | По просьбе правительств трех стран были даны комментарии к проектам законодательных мер по ВИЧ/СПИДу. |
The Wages Act, No. 739 of 16 March 1963, has a social as well as an economic component, which forms the basis for protective legislation designed to safeguard the principle of equal pay for equal work for all categories of workers. | Закон Nº 739 от 16 марта 1963 года о заработной плате наряду с экономическим аспектом содержит и социальный аспект, который обусловил принятие законодательных мер защиты, призванных обеспечить соблюдение принципа "равной оплаты за равный труд" для всех категорий трудящихся. |
Members also referred to the lack of legislative measures to improve the socio-economic mobility of Barbadians of African origin and the absence of legislation clearly prohibiting racist acts, as required under article 4 of the Convention. | Кроме того, члены Комитета обратили внимание на отсутствие законодательных мер по повышению социальной экономической мобильности барбадосцев африканского происхождения и отсутствие законодательства, однозначно запрещающего акты расизма, как того требует статья 4 Конвенции. |
Germany further expressed its support to the initiative of the European Commission to strengthen the FLEGT Action Plan and consider additional legislation to exclude illegal timber from the European market and thus prevent possible circumvention of partnership agreements. | Германия заявила также о своей поддержке инициативы Европейской комиссии в отношении укрепления плана действий ФЛЕГТ и рассмотрения дополнительных законодательных мер по недопущению поставок запрещенной древесины на европейский рынок, а следовательно, предотвращению возможных действий, совершаемых в обход соглашений о партнерстве. |
Non-governmental organizations and international authorities continue to express grave concern at the "total security" drive being implemented under cover of anti-terrorist laws, arsenals of legislation designed to restrict immigration and selective measures that have a direct and immediate impact on the entire human rights protection system. | Неправительственные организации и международные организации продолжают высказывать самую глубокую озабоченность логикой "100-процентной безопасности", которая утверждается под видом антитеррористических законов, целого набора законодательных мер, призванных ограничить иммиграцию, и селективных мер, прямо и немедленно сказывающихся на всей системе защиты прав человека. |
If, following a (forced) change to self-employed status, the employer-employee relationship remains essentially unchanged, employers must still fulfil their responsibilities as employers under the Employment Ordinance and other labour legislation. | Если после (вынужденного) изменения статуса занятости отношения между работодателем и работником остаются без существенных изменений, работодатель продолжает нести ответственность, предусмотренную в этой связи для работодателей Законом о занятости и иными законодательными актами. |
In early 2011, the regime for fees charged for appeals to NEAB changed, according to the following legislation (annexes 1 and 2 to the communication):, | В начале 2011 года шкала сборов за подачу апелляционных жалоб в АСОПОС была изменена в соответствии со следующими законодательными актами (приложение 1 и 2 к сообщению),: |
On the basis of the results of such investigations the Ministry of Foreign Affairs consults with the prosecuting authority to determine formal steps leading to prosecution under the Export Control Act, or under other legislation that provides for more severe penalties. | По результатам таких расследований министерство иностранных дел консультируется с органами прокуратуры относительно дальнейших действий, ведущих к судебному преследованию в соответствии с Законом об экспортном контроле или в соответствии с другими законодательными актами, которые предусматривают более суровое наказание. |
It also notes the lack of information on the number of criminal investigations and the types of sanctions imposed on perpetrators under criminal law provisions, the Code of Administrative Offences and other relevant legislation. | Он также отмечает отсутствие информации о числе уголовных дел и о мерах наказания, вынесенных виновным в соответствии с нормами уголовного законодательства, кодексом административных правонарушений и с другими соответствующими законодательными актами. |
The procedure for the establishment of health facilities and their registration and accreditation by the State and the procedure for licensing medical and pharmaceutical practices are governed by State legislation and monitored by the local health agencies. | Порядок и условия создания учреждений здравоохранения, государственной регистрации и аккредитации этих заведений, а также порядок лицензирования медицинской и фармацевтической практики определяются законодательными актами Украины и контролируются управлениями по делам здравоохранения на местах. |