Since 1999, a majority of provinces in Canada have reviewed their legislation relating to cooperatives in light of the revisions at the federal level. | После 1999 года большинство провинций Канады пересмотрели свое законодательство в отношении кооперативов с учетом изменений на федеральном уровне. |
However, over half (52 per cent) indicated that their legislation precluded or limited the extradition of nationals. | В то же время более половины государств (52 процента) указали, что их национальное законодательство запрещает или ограничивает выдачу своих граждан. |
The Macedonian criminal legislation also incriminates "money laundering and other unlawful property gains". | Македонское уголовное законодательство также относит к числу преступных деяний «отмывание денег и других незаконно полученных доходов». |
Since 1999, a majority of provinces in Canada have reviewed their legislation relating to cooperatives in light of the revisions at the federal level. | После 1999 года большинство провинций Канады пересмотрели свое законодательство в отношении кооперативов с учетом изменений на федеральном уровне. |
The existing legislation for the protection of children at work is most effective. | Действующее законодательство о защите работающих детей весьма эффективно. |
The money laundering legislation, once enacted, would also contain comprehensive provisions for freezing and forfeiture of such funds. | Закон о борьбе с отмыванием денег, который будет принят, также будет содержать всеобъемлющие положения относительно блокирования и конфискации таких средств. |
The copyright law of Panama is primarily based on 1994 legislation, known as Law 15. | Авторское право в Панаме прежде всего основывается на законе от 1994 года, известном как «Закон 15». |
The Durban Declaration and Programme of Action had inspired his Government to adopt legislation, including the Statute of Racial Equality, national plans and affirmative action policies, and to create specialized State bodies and mechanisms, such as the Secretariat for Policies to Promote Racial Equality. | Под влиянием Дурбанской декларации и Программы действий правительство его страны приняло законодательство, включая закон о расовом равенстве, национальные планы и политику обеспечения равноправия женщин, а также создало специализированные государственные органы и механизмы, такие как Секретариат по политике поощрения расового равенства. |
While the Prevention of Discrimination Act, 1997 provides for legislation against discrimination in employment, recruitment and membership of professional bodies, there are situations where historically, certain anomalies may exist. | Несмотря на то, что Закон о предупреждении дискриминации 1997 года содержит нормативные положения о запрещении дискриминации в сфере труда, найма на работу и членства в профессиональных организациях, в некоторых исторически сложившихся ситуациях могут существовать аномалии. |
In the interest of strengthening substitute family care, including the system of foster care, new legislation was adopted in 2005. | В 2005 году в целях укрепления ухода в приемных семьях, в том числе системы воспитания, был принят новый закон о поддержке передачи детей на воспитание, который вступил в силу 1 января 2006 года). |
In 1843, Parliament considered legislation which would require part-time compulsory attendance at school of those children working in factories. | В 1843 г. Парламент рассмотрел законопроект об обязательном обучении в школах детей, работающих на фабриках. |
But, rather than producing a specific proposal, he left it to Congress to design the legislation. | Но вместо того чтобы сделать соответствующее предложение, он предоставил возможность разработать законопроект Конгрессу. |
The State Committee on the Family, Women and Children had drafted legislation on domestic violence which had been widely debated by government institutions and civil society and which would be examined and most likely adopted by the Parliament at its autumn session. | Государственный комитет по делам семьи, женщин и детей разработал законопроект о борьбе с бытовым насилием, который широко обсуждался в правительственных инстанциях и в рядах гражданского общества и который будет рассмотрен и, вероятно, принят парламентом на его осенней сессии. |
Legislation for the first reading by the Law Committee was reported to be under way. | Сообщалось, что законопроект рассматривается в первом чтении в комитете по правовым вопросам. |
Legislation was drafted for provisions relating to employment and the rights of employees and to create a framework for the enforcement of such rights. | Был разработан законопроект по трудовым отношениям, в котором перечислены права трудящихся и заложена основа для обеспечения осуществления таких прав. |
It is also concerned that, although progress has been made towards the preparation of legislation to eliminate discrimination, much of this has not been enacted. | Он также обеспокоен тем, что, несмотря на прогресс в деле подготовки законодательных актов в целях ликвидации дискриминации, многие из них еще не введены в действие. |
Undoubtedly, useful inspiration could be found in instruments of international economic law or in the legislation of major economic actors such as the United States of America. | Не вызывает сомнений, что полезные ориентиры можно почерпнуть из документов международного экономического права или законодательных актов крупных с экономической точки зрения государств, таких, как Соединенные Штаты Америки. |
Measures were taken to ensure the implementation of legislation through dedicated policies and coordination among various actors, although limited information was provided on the decision-making power of coordination mechanisms and the allocation of resources to ensure their sustainability. | Были предприняты меры по обеспечению осуществления законодательных актов путем реализации соответствующих стратегий и содействия координации между различными субъектами, однако о возможностях в сфере принятия решений, существующих у координационных механизмов, а также о ресурсах, выделенных для обеспечения их стабильной работы была предоставлена лишь ограниченная информация. |
The Department of Peacekeeping Operations provided technical inputs to facilitate the incorporation of gender perspectives in the drafting of new constitutions and legislation and cooperated with national and international partners to integrate gender perspectives into electoral processes. | Департамент операций по поддержанию мира оказал техническую помощь для содействия учету гендерных аспектов в разработке новых конституций и законодательных актов и сотрудничал с национальными и международными партнерами в деле учета гендерной проблематики в избирательных процессах. |
Agree to take all feasible steps for sound management of hazardous chemicals and waste as well as promote cooperation in bringing out appropriate national legislation, sharing of information and training; | З. постановляем принимать все возможные меры в целях рационального управления удалением опасных химических веществ и отходов, а также налаживать сотрудничество в подготовке соответствующих надлежащих национальных законодательных актов, обмене информацией и профессиональной подготовке; |
The provisions of the convention are found in different pieces of domestic legislation. | Положения Конвенции включены в различные национальные законодательные акты. |
However, key legislation pertaining to the local elections and the reform of the Congolese National Police remained pending. | Тем не менее остались непринятыми другие важные законодательные акты, в том числе закон о местных выборах и закон о реформе национальной конголезской полиции. |
The courts will be able to quash or set aside incompatible subordinate legislation, unless it is inevitably incompatible by virtue of the parent legislation. | Суды смогут лишать юридической силы или не принимать во внимание несовместимые производные законодательные акты, если только они автоматически не становятся несовместимыми в результате принятия законодательства-источника. |
A bill on further amendments and additions to social security and labour legislation was submitted to Parliament in accordance with the Message of the Head of State delivered on 28 February 2007. | В реализацию Послания Президента Республики Казахстан, озвученного 28 февраля 2007 года, в настоящее время направлен в Парламент проект Закона Республики Казахстан "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам социального обеспечения и труда". |
After the adoption of the Act amending certain legislation in connection with the transfer to the courts of the authority to order remand in custody, a series of seminars was held to explain the provisions of the Act. | После принятия Закона Республики Узбекистан "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Узбекистан в связи с передачей судам права выдачи санкции на заключение под стражу" был проведен цикл семинаров по разъяснению положения названного закона. |
Additional protection against discrimination is instituted in various other existing legislation and through policy measures. | Дополнительная защита от дискриминации предусмотрена в различных других существующих законодательных актах, а также осуществляется путем принятия политических мер. |
However, the Committee is concerned that these pieces of legislation do not specifically address women and girls with disabilities. | Однако Комитет обеспокоен тем, что в этих законодательных актах нет прямого упоминания о женщинах и девочках, страдающих инвалидностью. |
More information would be welcome on any legislation, regulations or policies aimed at preventing those phenomena and on the number of prosecutions for those crimes. | Необходима более подробная информация о законодательных актах, постановлениях или мерах, направленных на борьбу с такими явлениями, а также о числе судебных дел, возбужденных по факту таких преступлений. |
(e) Promoting the use of gender-sensitive language in legislation, government documents and educational material; and | ё) поощрение использования учитывающих гендерную специфику формулировок в законодательных актах, правительственных документах и учебных материалах; и |
It could also prepare a report in cooperation with the EU on whether new legislation is required in the field of PPPs, using the legal experts in PPPs from former work. | Кроме того, Комитет мог бы в сотрудничестве с ЕС подготовить доклад с анализом того, существует ли потребность в новых законодательных актах в области ПГЧС, опираясь при этом на результаты работы, уже проделанной юристами в этой области. |
The level of predictability and certainty required to foster conciliation are best achieved through legislation. | Наилучшим инструментом повышения уровня предсказуемости и определенности, которые необходимы для содействия согласительным процедурам, является именно принятие законодательных положений. |
The Government of Uganda has also undertaken other initiatives to promote the Guidelines with support from FAO by developing a right to food supportive legislation. | Правительство Уганды предприняло и другие инициативы по содействию при поддержке ФАО реализации Руководящих принципов путем разработки законодательных положений в поддержку права на продовольствие. |
The Committee welcomes the generous policy of the State party in hosting refugees and asylum-seekers, but remains concerned at the absence of legislation regarding these groups. | Комитет приветствует активную политику государства-участника в области принятия беженцев и лиц, ходатайствующих о предоставлении убежища, однако остается обеспокоенным отсутствием законодательных положений в отношении данных групп. |
The Government of Malta interprets article 20 consistently with the rights conferred by articles 19 and 21 of the Covenant but reserves the right not to introduce any legislation for the purposes of article 20. | Правительство Мальты толкует статью 20 в рамках прав, предусмотренных в статьях 19 и 21 Пакта, однако сохраняет за собой право не принимать каких-либо законодательных положений для целей статьи 20. |
The Working Group may also wish to consider whether an explicit reference to an extension in the text may be seen as inviting exceptions by legislation. | Рабочая группа, возможно, также пожелает рассмотреть вопрос о том, не будет ли прямое упоминание в тексте о возможном продлении побуждать к принятию законодательных положений о соответствующих исключениях. |
A methodology for the rapid assessment of pro-poor gender-sensitive policies and legislation has also been developed and tested in nine pilot countries. | Кроме того, была разработана и опробована в девяти странах экспериментальная методология быстрой оценки политики и законодательных норм в интересах малоимущего населения с учетом гендерных факторов. |
JS 2 and Article 19 make recommendations which included the repealing of this legislation. | В СП 2 и материале "Статьи 19" изложены рекомендации, в частности, об отмене этих законодательных норм. |
Data arising from studies and research should be widely publicized and used as arguments when drafting legislation. | Ь) Данные, полученные в результате этих исследований и разработок, следует предавать гласности и использовать в качестве надлежащих аргументов при разработке законодательных норм. |
As may be seen in the footnote, a large body of legislation has been adopted. | Как видно из приводимой ниже сноски, был принят целый ряд законодательных норм. |
The principal restrictions on temporary movement and presence of foreign personnel are in the form of "horizontal" immigration, labour and similar legislation. | Главные ограничения на временное передвижение и присутствие в какой-либо стране иностранных рабочих существуют в форме "горизонтального" законодательства об иммиграции и по трудовым вопросам и в форме аналогичных законодательных норм и других связанных с этим вопросов. |
The Committee notes with concern the absence of specific legislation dedicated to child protection covering basic provisions of the Convention. | Комитет выражает озабоченность по поводу отсутствия конкретных нормативных актов, посвященных защите детей, которые отражали бы основные положения Конвенции. |
The essential features of national legislation and regulations of some States are described in section III below. | Основные элементы национальных законов и нормативных актов ряда государств описаны в разделе III ниже. |
Since 2003, legal technical assistance has been provided to 168 countries, resulting in 601 ratifications of the international legal instruments and 97 new or revised counter-terrorism pieces of legislation developed by assisted Member States. | Начиная с 2003 года юридическая и техническая помощь была оказана 168 странам; благодаря этой помощи были ратифицированы 601 международно-правовой документ и приняты 97 новых или пересмотренных нормативных актов в области борьбы с терроризмом, разработанных получившими помощь государствами-членами. |
In addition, my office is working with international agencies and local authorities on a second set of essential legislation on the State level in the areas of customs, civil aviation, frequency management and telecommunications. | Кроме того, мое Управление в сотрудничестве с международными учреждениями и местными властями работает над вторым комплексом неотложных нормативных актов на общегосударственном уровне по вопросам таможенной службы, гражданской авиации, распределения частот и электросвязи. |
My office has, together with other international institutions, started the process of elaborating the second package of essential legislation, including legislation on frequency management and telecommunications, airspace management, permanent election law, immigration law and permanent law on customs and customs tariffs. | Мое Управление вместе с другими международными учреждениями приступило к процессу разработки второго комплекса неотложных нормативных актов, включая законы о распределении частот и электросвязи, регулировании использования воздушного пространства, постоянный закон о выборах, иммиграционное законодательство и постоянный закон о таможне и таможенных тарифах. |
Table comparing international standards and juvenile labour legislation | Сравнительная таблица Международные стандарты и законодательные нормы, регулирующие труд несовершеннолетних. |
Case Studies 1 and 2 outline the legislation for the provision of microdata for Australia and Finland respectively. | В тематических исследованиях 1 и 2 описываются законодательные нормы, регулирующие предоставление микроданных соответственно в Австралии и Финляндии. |
In order to strengthen trade, business and investment in a wider Europe, there will be a need for non-acceding countries to adopt and implement legislation that complies with the acquis communautaire, but that is not necessarily identical to it. | Для расширения торговли, предпринимательства и инвестиций в "большой" Европе необходимо, чтобы не вступившие в Союз страны приняли и претворяли в жизнь законодательные нормы, отвечающее "Достижениям Сообщества", однако они не обязательно должны быть идентичны последним. |
2.5 Consumer protection 36. The new Act harmonises the various pieces of consumer protection legislation in Zambia, with the Commission being the focal-point enforcement agency. | Новый Закон гармонизирует различные законодательные нормы, касающиеся защиты прав потребителей, возлагая на Комиссию ответственность за координацию соответствующей правоприменительной практики. |
Ireland also reported that, at the time of submission of the national response, attempt to commit the offence of trafficking in persons was not criminalized, since the national legislation pre-dated the Protocol and accordingly was not designed to take that issue into account. | Ирландия также сообщила, что в момент подготовки ответа этой страны покушение на совершение преступления торговли людьми не криминализировалось, поскольку соответствующие законодательные нормы были приняты до разработки Протокола и, таким образом, охват этого аспекта не предполагался. |
However, legislation addressing this issue is before the Legislature. | Однако законодательный акт, касающийся этого вопроса, находится на рассмотрении законодательного органа. |
As a consequence of UNEP legal assistance at the national level, three countries have adopted specific national environmental legislation or enacted an act. | Благодаря правовой помощи, оказанной ЮНЕП на национальном уровне, в трех странах принято национальное природоохранное законодательство по конкретным вопросам или введен в действие законодательный акт. |
The legislation criminalizing attempted violations of core human rights or incitement to commit such violations entered into force in 2009. No proceedings had been instituted under that legislation. | В 2009 году вступил в силу законодательный акт, который относит к числу преступлений попытку совершения деяния, способного привести к ущемлению основных прав человека, или подстрекательство к совершению такого деяния; на настоящий момент ни одного дела по этим статьям возбуждено не было. |
In 1871, the first legislation relating to bank holidays was passed when Liberal politician and banker Sir John Lubbock introduced the Bank Holidays Act 1871, which specified the days in the table below. | В 1871 году был представлен первый законодательный акт о Банковских каникулах в Акте о Банковских каникулах 1871 года, составленном Партией либералов и банкиром Сэром Джоном Лаббоком. |
Parliament had passed the Native Title Amendment Act 1998, a piece of legislation that had aroused strong criticism on the grounds that most of its provisions focused on the extinguishment and impairment of native title. | Этот законодательный акт вызвал резкую критику на том основании, что большинство его положений направлены на аннулирование и ущемление земельного титула коренных народов. |
Indeed, legislation specifically for children was adopted in the National Assembly. | Более того, Национальной ассамблеей были утверждены законодательные положения, конкретно касающиеся детей. |
Namely, the existing legislation that more or less treats the issues concerning biotechnology could be systemized in several groups, as follows: | В частности, существующие законодательные положения, которые в той или иной мере касаются вопросов биотехнологии, можно было бы систематизировать следующим образом: |
This exercise provided the Government with an opportunity to review relevant policies, legislation and administrative practices bringing to the fore the various challenges and difficulties that the Government faces in effecting the full realization of economic, social and cultural rights. | Эта работа дала правительству возможность пересмотреть соответствующие стратегии, законодательные положения и административные процедуры, а также высветила различные проблемы и трудности, с которыми сталкивается правительство в процессе обеспечения полного осуществления экономических, социальных и культурных прав. |
Review existing legislation and adopt new legislation where needed banning all forms of violence against women and girls with disabilities and eliminating impunity for such violence in all settings in all countries | провести анализ действующего законодательства и при необходимости принять новые законодательные положения, запрещающие любые формы насилия в отношении женщин и девочек-инвалидов и исключающие возможность безнаказанного совершения актов такого насилия в любых обстоятельствах и во всех странах; |
There is also legislation to address conduct which is intended or is likely to stir up racial hatred and conduct which involves the incitement of others to racial hatred. | Существуют также законодательные положения, касающиеся поведения, которое преследует цель или может разжечь расовую ненависть, а также поведения, которое способствует разжиганию расовой ненависти у других. |
The aim of the legislation is to promote home ownership among people on low incomes by introducing home purchase grants. | Цель этого законодательного акта состоит в поощрении домовладения среди людей с низким уровнем дохода посредством введения системы ссуд на приобретение недвижимости. |
While noting the adoption of the new law on gender equality, JS4 noted the ineffective implementation of the legislation because of gender stereotypes and traditions. | Хотя в СП4 отмечено принятие нового Закона о гендерном равенстве, в нем обращается внимание на неэффективность применения этого законодательного акта ввиду гендерных стереотипов и традиций. |
A Witness and Victim Protection Bill will be introduced in Parliament shortly and measures will be taken to implement the legislation including the establishment of the necessary institutions. | Законопроект о защите свидетелей и потерпевших будет вынесен на рассмотрение парламента в ближайшем будущем, и будут приняты меры для обеспечения применения этого законодательного акта, включая создание необходимых институциональных структур. |
Apart from the investors, the Government should also maintain a dialogue with other stakeholders, before, during and after policy is developed and legislation is enacted. | До, в ходе и после разработки той или иной меры политики и принятия законодательного акта правительствам, помимо инвесторов, следует поддерживать также диалог и с другими заинтересованными сторонами. |
So while New Zealand does not have a specific piece of legislation which implements the Convention, the Government's obligations under the Convention have been given effect by other broad human rights focused legislation. | В связи с этим, хотя Новая Зеландия не имеет специального законодательного акта, вводящего в действие Конвенцию, выполнение правительством своих обязательств по Конвенции обеспечивается другим, широким законодательством, касающимся прав человека. |
The Group is responsible for coordinating efforts to combat money-laundering and assist Governments in adopting appropriate legislation. | Задача этой группы состоит в координации действий по борьбе с отмыванием денег и оказании правительствам помощи в принятии надлежащих законодательных мер. |
States parties must use all appropriate means including, specifically, the adoption of legislation. | Для этого государства-участники должны принимать все надлежащие способы, включая, в частности, принятие законодательных мер. |
In addition to legislation and compliance with the Tribunal's requests for assistance, concrete support for the Tribunal should be shown through financial and material support. | Кроме принятия законодательных мер и оказания Трибуналу помощи в соответствии с его запросами, конкретным проявлением поддержки и деятельности Трибунала должно стать оказание ему финансовой и материальной помощи. |
Ms. Halperin-Kaddari expressed dismay that the draft law on domestic violence had still not been adopted and said that it was urgent to address that problem through legislation as soon as possible. | Г-жа Гальперин-Каддари выражает сожаление по поводу того, что законопроект о насилии в семье до сих пор не принят, и говорит, что эту проблему чрезвычайно важно как можно скорее решить с помощью законодательных мер. |
In addition, there is an ever-widening gap between policy and legislation and implementation - waste generation is on the increase and the issue of electronic waste (e-waste) is further frustrating the situation. | Кроме того, продолжает углубляться разрыв между принятием директивных и законодательных мер и их осуществлением: объем отходов увеличивается, и ситуацию еще более усугубляет появление электронного лома. |
Certain economic, social and cultural rights are also protected under the Norwegian Constitution and other specific legislation. | Помимо этого, некоторые экономические, социальные и культурные права защищены Конституцией Норвегии и другими специальными законодательными актами. |
The document acknowledges that policy statements and legislation alone cannot achieve aims of the FSA. | В этом документе признается, что целей, поставленных в СРЗ, невозможно достичь одними только установочными заявлениями и законодательными актами. |
Provision 3 calls for non-discrimination and due process in the application of competition laws and for competition legislation to be made publicly and readily available. | В пункте З подчеркивается необходимость применения законов о конкуренции на недискриминационной основе и в соответствии с установленными процедурами и обеспечения возможностей для свободного и беспрепятственного ознакомления с этими законодательными актами. |
Thus, in the event of conflict between the conventions incorporated in the Human Rights Act and other Norwegian legislation, the conventions in the Human Rights Act will have precedence over other Norwegian statutes. | Таким образом, в случае коллизии между конвенциями, включенными в Закон о правах человека, и другими норвежскими законодательными актами, конвенции, входящие в Закон о правах человека, будут иметь приоритет над другими норвежскими законодательными актами. |
A Tokelau law website, funded by the UNDP democratic governance trust fund, aimed at making the Constitution and all Tokelauan legislation accessible to the Tokelauan population, was developed in 2005 and launched in February 2006. | В 2005 году был разработан, а в феврале 2006 года введен в действие веб-сайт по вопросам законодательства Токелау, создание которого было профинансировано по линии целевого фонда ПРООН для развития демократического управления и задача которого состоит в предоставлении токелауанцам возможности ознакомиться с Конституцией и всеми законодательными актами Токелау. |