The central idea behind the drafting of the above-mentioned law is to introduce international non-proliferation criteria into national legislation. |
Центральная идея, лежащая в основе подготовки проекта указанного выше закона, состоит в том, чтобы ввести международные критерии нераспространения в национальное законодательство. |
It seems that appropriate technical measures as well as accompanying legislation for enforcement still need to be developed. |
Представляется, что все еще необходимо разработать соответствующие технические меры, а также сопутствующее законодательство для их применения. |
It further states that both legislation and the public education system shall embody those principles of fundamental human equality. |
В ней далее говорится, что законодательство и система общественного образования должны воплощать эти принципы основополагающего человеческого равенства. |
The Assembly called on States to modify their legislation, policies, procedures and practices accordingly. |
Ассамблея призвала государства при необходимости вносить изменения в свое законодательство, политику, процедуры и практику. |
It appreciates the substantial information on the many reforms aimed at bringing domestic legislation into harmony with the State party's obligations under the Convention. |
Он ценит обстоятельную информацию о многочисленных реформах с целью привести внутреннее законодательство в соответствие с обязательствами государства-участника по Конвенции. |
At the domestic level, Venezuela had made progress by incorporating the CBD principles in national legislation. |
На местном уровне Венесуэла уже добилась прогресса в этой области, включив принципы КБР в национальное законодательство. |
Housing legislation needs to be enforced much more rigorously. |
Необходимо гораздо более энергично осуществлять жилищное законодательство. |
The source of business information: news, market environment, FEA legislation and much more. |
Источник деловой информации: новости, анализ рынков, законодательство ВЭД и многое другое. |
What is the Belgian legislation is fantastic. |
Что такое законодательство Бельгии является фантастической. |
National legislation, treaties on the delimitation of maritime boundaries and other relevant information. |
Национальное законодательство, договоры о делимитации морских границ и другая информация по теме. |
The UN Human Rights Committee called for this legislation to be reviewed. |
Комитет по правам человека потребовал пересмотреть законодательство. |
Owing to the size of the European market, this has made EU legislation an important influence in the global market. |
Благодаря размеру европейского рынка требовательное законодательство ЕС имеет большое влияние в мировой торговле. |
In response, the government introduced anti-corruption legislation. |
В ответ правительство ввело антикоррупционное законодательство. |
Leading by example, the European Union had committed to implementing binding legislation, even without a satisfactory deal in Copenhagen. |
В порядке демонстрации хорошего примера, Европейский союз взял на себя обязательство осуществлять обязательное законодательство, даже без удовлетворительного дела в Копенгагене. |
In addition, international communication protocols, legislation and agreements are involved. |
Кроме того, вовлекаются протоколы международной коммуникации, законодательство и соглашения. |
The Constitutional Court of Hungary has the right to challenge legislation on the grounds of constitutionality. |
Конституционный суд Венгрии имеет право оспаривать законодательство на основании конституционности. |
The first copyright legislation in Switzerland was introduced during the times of the French occupation in the Napoleonic era. |
Первое законодательство об авторском праве в Швейцарии было введено еще во времена французской оккупации в эпоху наполеоновских войн. |
From 1987 to 1990, a number of decrees modified the legislation on copyright and related areas. |
С 1987 года был выпущен ряд указов, модифицирующих законодательство в сфере авторского права и смежных сферах. |
Later revolts forced the Senate to grant the tribunes additional powers, such as the right to veto legislation. |
Более поздние восстания вынудили Сенат предоставить трибунам дополнительные полномочия, такие как право наложить вето на законодательство. |
He said the government would strengthen the legislation against discrimination to prohibit any insult to any group of people. |
По его словам, правительство одновременно усилит антидискриминационное законодательство для противодействия оскорблениям в адрес любой группы людей. |
Labour legislation determines the rights and responsibilities of employees and employers. |
Трудовое законодательство определяет права и обязанности сотрудников и работодателей. |
The decree affected all subsequent legislation of the RSFSR and the USSR on citizenship. |
Декрет повлиял на всё последующее законодательство РСФСР и СССР о гражданстве. |
Labour exchanges, pensions and national insurance were among the matters where Dawson contributed to government legislation. |
Биржи труда, пенсии и национальное страхование были - эти вопросы были решены при участии Доусона и включены в государственное законодательство. |
Meanwhile, the legislation of Ukraine governing activity of developers is rather complex and outdated. |
В то же время законодательство Украины, регулирующее деятельность девелоперов, устаревшее и сложное. |
Investors guideInvestment infrastructure, support of investors, legislation, taxation and other data. |
Путеводитель инвестораИнвестиционная инфраструктура, поддержка инвесторов, законодательство, налогообложение и другие сведения. |