That process has been ongoing through the relevant provisions of the Constitutional Charter of the State Union and through amendments to national legislation. |
Этот процесс проходит посредством включения соответствующих положений в Конституционную хартию Государственного сообщества и принятия поправок в национальное законодательство. |
Ukrainian legislation on fisheries was developed on the basis of provisions and principles of the Agreement. |
Украинское законодательство в области рыболовства было разработано на основе положений и принципов Соглашения. |
It is therefore now up to States to enact the national legislation necessary to implement the Convention and the Optional Protocol. |
Поэтому сейчас государствам надлежит ввести в действие национальное законодательство, необходимое для осуществления Конвенции и Факультативного протокола. |
Regarding the aspect of law and justice, Haitian legislation considered women as second-rate citizens. |
С точки зрения права и правосудия законодательство Гаити рассматривает женщин как граждан второго сорта. |
National legislation had been enacted to prevent domestic violence and trafficking in women and children. |
Было введено в действие национальное законодательство для предотвращения насилия в семье и торговли женщинами и детьми. |
In addition, legislation had been enacted to prohibit capital punishment against juvenile offenders and to create separate prison facilities for them. |
Кроме того, было введено в действие законодательство о запрете на применение высшей меры наказания в отношении несовершеннолетних правонарушителей и создании для них отдельных тюрем. |
Current legislation was in conformity with the Constitution and the Basic Act on Protection of Boys, Girls and Adolescents. |
Действующее законодательство находится в соответствии с Конституцией и Основным законом о защите мальчиков, девочек и подростков. |
The State party should comply with the provisions of articles 3, 23 and 26 of the Covenant by revising the legislation concerned. |
Государству-участнику следует соблюдать положения статей З, 23 и 26 Пакта и пересмотреть свое соответствующее законодательство. |
Baselines: national legislation with illustrative maps |
Исходные линии: национальное законодательство государств с картографическими иллюстрациями |
The minority legislation put in place to ensure inter-ethnic harmony and national diversity in Ukraine fully accords with the highest international human rights standards. |
Законодательство, касающееся прав меньшинств, принятое с целью обеспечения межэтнического согласия и национального многообразия в Украине, полностью соответствует самым высоким международным стандартам в области прав человека. |
Media representatives had also expressed concern that the legislation regulating their activities had not been revised in accordance with the new Constitution. |
Представители средств массовой информации также выражают обеспокоенность тем, что законодательство, регулирующее их деятельность, не было пересмотрено и приведено в соответствие с новой Конституцией. |
Furthermore, legislation had been enacted regulating elections, political parties and parliament. |
Далее, было принято законодательство, регулирующее проведение выборов, деятельность политических партий и парламента. |
Other reforms had targeted criminal-procedure legislation and the arrangements governing foreign nationals. |
Объектом других реформ стали уголовно-процессуальное законодательство и положения о статусе иностранцев. |
Yemen attached great importance to human rights and had ratified the related international instruments and incorporated them into national legislation. |
Йемен придает большое значение правам человека и ратифицировал соответствующие международные конвенции, а также включил их положения в национальное законодательство. |
She encouraged all States wishing to review their policies and legislation on food to acquaint themselves with the Guidelines. |
Оратор призывает все государства, которые хотят пересмотреть свою политику и законодательство по вопросам питания, ознакомиться с Руководящими принципами. |
The European Union had put in place anti-discrimination legislation requiring the establishment of specialized equality bodies in each member State. |
Европейский союз принял законодательство по борьбе против дискриминации, в соответствии с которым каждое государство должно создать у себя специальные органы, занимающиеся проблемами обеспечения равенства. |
It was also successfully implementing legislation on refugees in full compliance with international standards. |
Кроме того, оно успешно проводит в жизнь законодательство о беженцах, полностью соответствующее международным стандартам. |
His country would continue to apply national legislation and constitutional laws to regulate unlawful conduct by private individuals and groups. |
Соединенные Штаты будут и впредь применять национальное законодательство и конституционные нормы для регламентирования противозаконных действий со стороны частных лиц и групп. |
The new legislation also established the basic framework for controlling production, regulation and import and export of precursor chemicals. |
Новое законодательство создает также основу для контроля над производством, распределением и импортом и экспортом химических веществ-прекурсоров. |
It has enacted legislation to control money laundering and to render mutual legal assistance to combat transnational crime. |
Она ввела законодательство в целях осуществления контроля за отмыванием денег и оказания взаимной правовой помощи в борьбе с транснациональной преступностью. |
In my country, Argentina, each province can, in accordance with a constitutional mandate, draft its own traffic legislation. |
В моей стране, Аргентине, каждая провинция, в соответствии с конституционными полномочиями, может разработать собственное дорожно-транспортное законодательство. |
However, its effectiveness can only be complete when individual States enact, implement and enforce export control legislation with rigour. |
Однако добиться их эффективности можно лишь тогда, когда отдельные государства в оперативном порядке примут законодательство по экспортному контролю и обеспечат его выполнение. |
Thailand is now strengthening its domestic legislation and measures aimed at securing and physically protecting nuclear materials against theft, sabotage or access by unauthorized persons. |
В настоящее время Таиланд дорабатывает свое внутреннее законодательство и меры по охране и физической защите ядерных материалов от воровства, саботажа или доступа к ним людей, не имеющих допуска. |
However, the new legislation did not provide for the prohibition or dissolution of such organizations. |
Вместе с тем новое законодательство не предусматривает запрещения либо закрытия самих подобных организаций. |
The Argentine Government had enacted new legislation on immigration, which was closely linked to the question of non-citizenship. |
Правительство Аргентины приняло новое законодательство по вопросам иммиграции, которое тесно связано с вопросом безгражданства. |