| That process has been ongoing through the relevant provisions of the Constitutional Charter of the State Union and through amendments to national legislation. | Этот процесс проходит посредством включения соответствующих положений в Конституционную хартию Государственного сообщества и принятия поправок в национальное законодательство. |
| Ukrainian legislation on fisheries was developed on the basis of provisions and principles of the Agreement. | Украинское законодательство в области рыболовства было разработано на основе положений и принципов Соглашения. |
| It is therefore now up to States to enact the national legislation necessary to implement the Convention and the Optional Protocol. | Поэтому сейчас государствам надлежит ввести в действие национальное законодательство, необходимое для осуществления Конвенции и Факультативного протокола. |
| Regarding the aspect of law and justice, Haitian legislation considered women as second-rate citizens. | С точки зрения права и правосудия законодательство Гаити рассматривает женщин как граждан второго сорта. |
| National legislation had been enacted to prevent domestic violence and trafficking in women and children. | Было введено в действие национальное законодательство для предотвращения насилия в семье и торговли женщинами и детьми. |
| In addition, legislation had been enacted to prohibit capital punishment against juvenile offenders and to create separate prison facilities for them. | Кроме того, было введено в действие законодательство о запрете на применение высшей меры наказания в отношении несовершеннолетних правонарушителей и создании для них отдельных тюрем. |
| Current legislation was in conformity with the Constitution and the Basic Act on Protection of Boys, Girls and Adolescents. | Действующее законодательство находится в соответствии с Конституцией и Основным законом о защите мальчиков, девочек и подростков. |
| The State party should comply with the provisions of articles 3, 23 and 26 of the Covenant by revising the legislation concerned. | Государству-участнику следует соблюдать положения статей З, 23 и 26 Пакта и пересмотреть свое соответствующее законодательство. |
| Baselines: national legislation with illustrative maps | Исходные линии: национальное законодательство государств с картографическими иллюстрациями |
| The minority legislation put in place to ensure inter-ethnic harmony and national diversity in Ukraine fully accords with the highest international human rights standards. | Законодательство, касающееся прав меньшинств, принятое с целью обеспечения межэтнического согласия и национального многообразия в Украине, полностью соответствует самым высоким международным стандартам в области прав человека. |
| Media representatives had also expressed concern that the legislation regulating their activities had not been revised in accordance with the new Constitution. | Представители средств массовой информации также выражают обеспокоенность тем, что законодательство, регулирующее их деятельность, не было пересмотрено и приведено в соответствие с новой Конституцией. |
| Furthermore, legislation had been enacted regulating elections, political parties and parliament. | Далее, было принято законодательство, регулирующее проведение выборов, деятельность политических партий и парламента. |
| Other reforms had targeted criminal-procedure legislation and the arrangements governing foreign nationals. | Объектом других реформ стали уголовно-процессуальное законодательство и положения о статусе иностранцев. |
| Yemen attached great importance to human rights and had ratified the related international instruments and incorporated them into national legislation. | Йемен придает большое значение правам человека и ратифицировал соответствующие международные конвенции, а также включил их положения в национальное законодательство. |
| She encouraged all States wishing to review their policies and legislation on food to acquaint themselves with the Guidelines. | Оратор призывает все государства, которые хотят пересмотреть свою политику и законодательство по вопросам питания, ознакомиться с Руководящими принципами. |
| The European Union had put in place anti-discrimination legislation requiring the establishment of specialized equality bodies in each member State. | Европейский союз принял законодательство по борьбе против дискриминации, в соответствии с которым каждое государство должно создать у себя специальные органы, занимающиеся проблемами обеспечения равенства. |
| It was also successfully implementing legislation on refugees in full compliance with international standards. | Кроме того, оно успешно проводит в жизнь законодательство о беженцах, полностью соответствующее международным стандартам. |
| His country would continue to apply national legislation and constitutional laws to regulate unlawful conduct by private individuals and groups. | Соединенные Штаты будут и впредь применять национальное законодательство и конституционные нормы для регламентирования противозаконных действий со стороны частных лиц и групп. |
| The new legislation also established the basic framework for controlling production, regulation and import and export of precursor chemicals. | Новое законодательство создает также основу для контроля над производством, распределением и импортом и экспортом химических веществ-прекурсоров. |
| It has enacted legislation to control money laundering and to render mutual legal assistance to combat transnational crime. | Она ввела законодательство в целях осуществления контроля за отмыванием денег и оказания взаимной правовой помощи в борьбе с транснациональной преступностью. |
| In my country, Argentina, each province can, in accordance with a constitutional mandate, draft its own traffic legislation. | В моей стране, Аргентине, каждая провинция, в соответствии с конституционными полномочиями, может разработать собственное дорожно-транспортное законодательство. |
| However, its effectiveness can only be complete when individual States enact, implement and enforce export control legislation with rigour. | Однако добиться их эффективности можно лишь тогда, когда отдельные государства в оперативном порядке примут законодательство по экспортному контролю и обеспечат его выполнение. |
| Thailand is now strengthening its domestic legislation and measures aimed at securing and physically protecting nuclear materials against theft, sabotage or access by unauthorized persons. | В настоящее время Таиланд дорабатывает свое внутреннее законодательство и меры по охране и физической защите ядерных материалов от воровства, саботажа или доступа к ним людей, не имеющих допуска. |
| However, the new legislation did not provide for the prohibition or dissolution of such organizations. | Вместе с тем новое законодательство не предусматривает запрещения либо закрытия самих подобных организаций. |
| The Argentine Government had enacted new legislation on immigration, which was closely linked to the question of non-citizenship. | Правительство Аргентины приняло новое законодательство по вопросам иммиграции, которое тесно связано с вопросом безгражданства. |