| The Republic of Serbia has amended its legislation to provide for witness protection by adopting a special law. | Приняв специальный закон, Республика Сербия внесла в свое законодательство поправки, предоставляющие защиту свидетелям. |
| National policies, strategies, major programmes and legislation have been recently revised to comply with international agreements. | Национальная политика, стратегии, основные программы и законодательство были за последнее время пересмотрены с целью приведения их в соответствие с международными соглашениями. |
| Those instruments have now been incorporated into our national legislation, in keeping with constitutional provisions. | В настоящее время положения этих документов включены в наше национальное законодательство, что соответствует нашей конституции. |
| To be effective, legislation has to be implemented; tripartite social dialogue can facilitate such implementation. | Для того чтобы законодательство было эффективным, необходимо обеспечить его соблюдение; трехсторонний диалог по социальным вопросам может содействовать такому осуществлению. |
| During the reporting period, Anguilla continued to improve its legislation and further develop its financial services. | В течение отчетного периода Ангилья продолжала совершенствовать свое законодательство и развивать сектор финансовых услуг. |
| The model legislation was widely circulated around the Commonwealth and beyond. | Это типовое законодательство было широко распространено в рамках Содружества и за его пределами. |
| Marine litter should be included in global and regional agreements, action plans, initiatives and negotiations and in national legislation. | Тему морского мусора необходимо включить в тематику международных и региональных соглашений, планов действий, инициатив и переговоров и национальное законодательство. |
| In many countries there is legislation about the protection of the privacy of citizens. | Во многих странах действует законодательство, защищающее частную жизнь граждан. |
| The existing legislation of the Kyrgyz Republic establishes criminal and administrative liability for breaches of these rules. | За распространение и пропаганду вышеназванных правил действующее законодательство Кыргызской Республики предусматривает уголовную и административную ответственность. |
| The Committee notes with concern that domestic legislation does not provide a legal minimum age for conscription into the armed forces. | Комитет отмечает с озабоченностью, что внутреннее законодательство не устанавливает в юридическом порядке минимального возраста для призыва в вооруженные силы. |
| The Committee recommends that existing legislation be reviewed so as to increase the level of protection accorded to all children under 18 years of age. | Комитет рекомендует пересмотреть существующее законодательство с целью распространения охранительных мер на всех детей, не достигших 18 лет. |
| The Committee is also concerned that the current and proposed legislation covering children's rights is fragmented in different laws. | Кроме того, Комитет с обеспокоенностью обращает внимание на тот факт, что действующее и предлагаемое законодательство по охране прав детей распылено в форме не связанных между собой законов. |
| The Committee recommends that the State party enact legislation that reflects international standards for the protection of refugee children. | Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательство, которое отражало бы международные нормы в области защиты детей-беженцев. |
| It is therefore obvious that Salvadoran legislation does not permit workers' solidarity associations to represent workers or defend their interests. | Иными словами, законодательство Сальвадора не дает профсоюзам смешанного состава права представлять трудящихся или защищать их интересы. |
| The legislation of Kyrgyzstan provides for the protection of children in situations of genuine risk. | Законодательство Кыргызской Республики предусматривает защиту для детей в случаях реальной угрозы для них. |
| Every State has its own legislation which determines the class of persons it considers as its nationals. | В каждом государстве действует свое законодательство, в котором определяются лица, рассматриваемые в качестве граждан. |
| Other States accept this legislation only if it is in harmony with the applicable international conventions and/or common law and the generally recognized legal principles. | Другие государства принимают такое законодательство только, если оно соответствует действующим международным конвенциям и/или положениям общего права и общепризнанным правовым принципам. |
| The legislation of every State contains provisions under which property sanctions may be imposed against persons guilty of unlawful conduct. | Законодательство каждого государства содержит положения, в соответствии с которыми лица, виновные в совершении противоправный деяний, могут подвергнуться имущественным санкциям. |
| Under Soviet occupation atheistic legislation was enforced in Estonia. | В период советской оккупации в Эстонии применялось атеистическое законодательство. |
| The aim of the legislation is to promote equality of opportunity in the Territory by protecting persons from unfair discrimination. | Это законодательство направлено на обеспечение равенства возможностей на Территории путем защиты людей от несправедливой дискриминации. |
| The Tasmanian Government also introduced legislation in 1995 which facilitates the return of land. | В 1995 году правительство штата Тасмания также ввело законодательство, облегчающее процесс возвращения земель. |
| Federal workplace relations legislation has assisted in providing protection against discrimination in the workplace for the period covered by this report. | Федеральное законодательство о трудовых отношениях помогало обеспечивать защиту от дискриминации на работе в период, охваченный настоящим докладом. |
| The legislation relating to racial discrimination, therefore, is still in force. | Поэтому законодательство, касающееся расовой дискриминации, по-прежнему остается в силе. |
| The legislation of Haiti is anti-discriminatory in respect of political rights. | Что касается политических прав, то в этом плане законодательство Гаити является антидискримационным. |
| The source of legislation governing aliens' entry into and sojourn in France is an ordinance dating from 1945. | Применимое в вопросах въезда и пребывания иностранцев законодательство основано на положениях ордонанса 1945 года. |