It submitted its reports in a timely manner and was refining its domestic legislation in the field of international humanitarian law. |
Она своевременно представляет свои отчеты и совершенствует свое национальное законодательство в сфере международного гуманитарного права. |
National legislation which makes enforced disappearance an extraditable offence in all treaties with all States |
национальное законодательство, объявляющее насильственное исчезновение в качестве преступления, влекущего выдачу во всех договорах со всеми государствами; |
The author acknowledges that the State party has adopted some innovative and important changes in its legislation and the Constitution concerning gender equality. |
Автор признает, что государство-участник внесло некоторые инновационные и важные изменения в свое законодательство и Конституцию, касающиеся гендерного равенства. |
Its legislation and the practice of its public institutions, including the judicial system, do not recognize gender-based violence. |
Его законодательство и методы работы его государственных учреждений, включая судебную систему, не признают гендерное насилие. |
The legislation will allow the Ministry of Transport and Communications to grant private companies concessions to build and operate railways. |
Это законодательство позволит также министерству транспорта и связи предоставлять частным компаниям концессии на строительство и эксплуатацию железных дорог. |
However, national environmental legislation is often not yet in conformity with international norms and concepts. |
Вместе с тем национальное природоохранное законодательство во многих случаях пока не соответствует международным нормам и положениям. |
Contracting Parties will need to consider such factors when considering adoption of the gtr into domestic legislation. |
Договаривающиеся стороны должны учитывать эти факторы при рассмотрении вопроса о включении данных ГТП во внутреннее законодательство. |
When doing so, Contracting Parties have the possibility to keep their own national/regional legislation. |
Применяя Правила ООН, Договаривающиеся стороны имеют возможность сохранить свое собственное национальное/региональное законодательство. |
The purpose of a gtr is its implementation into regional legislation by as many Contracting Parties as possible. |
ГТП рассчитаны на то, чтобы максимально возможное число Договаривающихся сторон включили их в региональное законодательство. |
The regional states had their own family law, which was compatible with federal legislation. |
Региональные штаты имеют свое собственное семейное законодательство, которое совместимо с федеральным законодательством. |
The monetary quantification of these benefits depends largely on the extent and timing of implementations of the WLTP in regional legislation. |
Финансовая отдача от реализации этих мер во многом зависит от степени и сроков инкорпорирования ВПИМ в региональное законодательство. |
He added that the transposition of cycle to European legislation, currently under discussion, shall be expected by 2016-2017. |
Он указал, что обсуждаемый в настоящее время перенос данного цикла в европейское законодательство должен быть произведен к 2016-2017 годам. |
Domestic legislation giving legal effect to electronic communications also has distinct security functions. |
Внутреннее законодательство, дающее электронным сообщениям юридическую силу, также выполняет различные функции обеспечения безопасности. |
Both federal and provincial legislation assign functions to administrative tribunals that are quasi-judicial. |
Как федеральное, так и провинциальное законодательство наделяет административные трибуналы квазисудебными функциями. |
Relevant legislation is enacted by Parliament and the provincial and territorial legislatures. |
Соответствующее законодательство принимается парламентом и законодательными собраниями провинций и территорий. |
Where existing legislation and policies fulfill the obligations under the treaty, no new measures are required. |
Если существующее законодательство и нынешняя политика соответствуют обязательствам по данному договору, никаких других мер не требуется. |
Domestic legislation may provide for specific guidance on how air quality data should be collected, ingested and processed before they are further considered and studied. |
Внутреннее законодательство может содержать конкретные указания относительно того, как следует производить сбор данных о качестве воздуха, их регистрацию и обработку, прежде чем переходить к их дальнейшему рассмотрению и изучению. |
To that extent, according to the communicant, Bulgarian legislation is in compliance with the Convention. |
В этом смысле, согласно автору сообщения, законодательство Болгарии соответствует положениям Конвенции. |
It was important to understand the difference between EIA and SEA and to develop specific legislation for each. |
Важно понять различие между ОВОС и СЭО и разработать специальное законодательство для каждой из них. |
Further development of the system was being supported through a joint EU-UNDP project aimed at integrating EU procedures and practices regarding eco-certification of products into Belarusian legislation. |
Дальнейшее развитие системы поддерживается благодаря совместному проекту ЕС-ПРООН, направленному на перенос процедур и практики экосертификации продуктов ЕС в белорусское законодательство. |
Concern was expressed that such legislation was also being used to license nuclear activities without proper public participation under article 6 of the Convention. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что такое законодательство также использовалось для лицензирования ядерной деятельности без надлежащего участия общественности в соответствии со статьей 6 Конвенции. |
In some countries (France and Italy), the legislation or the case-law allowed NGOs standing in case of environmental damage. |
В некоторых странах (Франция и Италия) законодательство и правоприменительная практика допускают наделение экологических НПО процессуальной правоспособностью в случае причинения вреда окружающей среде. |
As a second step, the necessary legislation had been developed, in close collaboration with the national industry association and relevant NGOs. |
В качестве второго шага в тесном сотрудничестве с национальной ассоциацией промышленности и соответствующими НПО было разработано необходимое законодательство. |
The legislation had been quickly approved by the parliament, which had facilitated the ratification process. |
Это законодательство было быстро одобрено парламентом, что способствовало процессу ратификации. |
The transposition of EU Directives into national legislation, however, does not correspond to setting targets in accordance with the Protocol. |
Однако инкорпорирование директив ЕС в национальное законодательство не тождественно установлению целевых показателей по Протоколу. |