The Committee also urges the Committee to amend the legislation that provides for the payment of damages by workers. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник внести поправки в законодательство, предусматривающее выплату трудящимися компенсации. |
At the end of 2011, the CR adopted legislation on criminal liability and punishment of legal persons for specified offences. |
В конце 2011 года ЧР приняла законодательство об уголовной ответственности и наказании юридических лиц за определенные преступления. |
The relevant legislation will be revised in the light of the new constitutional provisions. |
Соответствующее законодательство будет пересмотрено в свете новых конституционных положений. |
The Georgian state continues to develop legislation in line with international standards and also fulfill the obligations. |
Грузинское государство продолжает разрабатывать законодательство в соответствии с международными стандартами и выполнять свои обязательства. |
Social security: The legislation in force guarantees equal access for men and women to old-age and survivors' pensions. |
Социальное обеспечение: Действующее законодательство гарантирует равный доступ мужчин и женщин к получению пенсии по старости и в связи с утратой кормильца. |
The legislation of the country does not limit the rights of refugees in the sphere of health care. |
Законодательство страны не ограничивает права беженцев в сфере здравоохранения. |
The legislation does not provide for any restrictions on ethnic or racial grounds as regards employment in the internal service. |
Законодательство не предусматривает каких-либо ограничений в отношении этнической или расовой принадлежности в том, что касается работы в органах внутренних дел. |
The Rwandan criminal legislation has been enriched through amendment and adoption of new anti-corruption Law, with the purpose of incriminating such acts. |
Уголовное законодательство Руанды было дополнено путем внесения поправок и принятия нового антидискриминационного закона в целях криминализации таких действий. |
Suppression of domestic violence would be further enhanced through legislation. |
Дальнейшая активизация борьбы с насилием в семье будет осуществляться через законодательство. |
National legislation had also been amended in 2012 in an attempt to streamline and expedite the application process for obtaining citizenship. |
В 2012 году были также внесены поправки в национальное законодательство с целью упростить и ускорить процесс рассмотрения заявлений о получении гражданства. |
With regard to the cooperation of victims of trafficking in persons, there were no plans to amend legislation. |
Что касается сотрудничества жертв торговли людьми, вносить какие-либо поправки в законодательство не планируется. |
A bill was being drafted to amend the relevant national legislation. |
В настоящее время разрабатывается законопроект о внесении поправок в соответствующее национальное законодательство. |
Current legislation therefore effectively guaranteed the protection of the rights of all ethnic groups living in the country. |
Поэтому действующее законодательство действительно обеспечивает защиту прав всех этнических групп, проживающих на национальной территории. |
The State party would be well advised to review its legislation with that problem in mind. |
Государству-участнику было бы целесообразно пересмотреть свое законодательство по причине его дисфункциональности. |
Ms. Baraga (Switzerland) said that national legislation guaranteed the fundamental rights of asylum seekers. |
Г-жа Барага (Швейцария) говорит, что национальное законодательство гарантирует основные права лиц, ищущих убежище. |
The Federal Council had also recently amended legislation so that young persons in an irregular situation could continue their training after having completed their basic education. |
Федеральный совет недавно внес поправки в законодательство, в соответствии с которыми молодые люди, нелегально находящиеся в стране, могут продолжать свое обучение после завершения ими базового образования. |
The proposed legislation also set up a fund designed to finance activities related to gender-based opportunities and equality between genders. |
Предлагаемое законодательство также предусматривает создание фонда, который должен финансировать мероприятия в связи с гендерными возможностями и гендерным равенством. |
Moreover, the special legislation is required to facilitate officers' performance of their duties. |
Кроме того, специальное законодательство требуется, чтобы облегчить деятельность должностных лиц по выполнению своих обязанностей. |
At this point, the legislation constitutes only supplementary legal measures rather than the substitutes for the penal justice procedure. |
В данный момент такое законодательство представляет собой не субститут для процедуры уголовной юстиции, а лишь дополнительные правовые меры. |
The Government constantly reviews the legislation and its implementation with a view to ensuring prompt, effective, transparent and independent investigations. |
Правительство постоянно пересматривает законодательство и его применение, чтобы обеспечить оперативное, эффективное, открытое и независимое расследование. |
The new legislation introduced in 2012 extended compulsory education to 12 years. |
Принятое в 2012 году новое законодательство увеличивает продолжительность обязательного начального образования до 12 лет. |
Jordan has enacted legislation, including laws on political parties, elections, public gatherings and press and publications. |
Иордания приняла законодательство, предусматривающее законы о политических партиях, выборах, массовых собраниях, печати и публикациях. |
Draft amendments to the legislation on the Ombudsman had been prepared and would be sent to the Government by April 2014. |
Подготовлены проекты поправок для внесения в законодательство об Омбудсмене, и они будут представлены в правительство в апреле 2014 года. |
Morocco commended amendments to legislation strengthening the Ombudsman's mandate to create departments to protect the rights of vulnerable groups. |
Марокко высоко оценило внесенные в законодательство поправки, которые расширяют мандат Омбудсмена в целях создания структур по защите прав уязвимых групп населения. |
National legislation is continuing to evolve in respect of establishing norms aimed at combating discrimination. |
Российское национальное законодательство продолжает совершенствоваться в плане установления норм, направленных на противодействие дискриминации. |