| In Trinidad and Tobago, national legislation was being reviewed. | В Тринидаде и Тобаго пересматривается национальное законодательство. |
| Progress has been made towards meeting the objective for all Governments to adopt national legislation to criminalize money-laundering by 2003. | В деле выполнения поставленной перед всеми правительствами задачи принять к 2003 году национальное законодательство, предусматривающее уголовную ответственность за отмывание денег, были достигнуты определенные успехи. |
| Domestic legislation and global capacity for international law enforcement and judicial cooperation is growing, but remains weak. | Постепенно укрепляется, но все еще остается слабым национальное законодательство и общемировой потенциал для обеспечения международного правопорядка и поддержания сотрудничества судебных органов. |
| A number of obstacles to their successful implementation were highlighted, such as inadequate legislation, lack of training and insufficient equipment. | Указывалось на ряд препятствий их успешному осуществлению, таких как неадекватное законодательство, отсутствие надлежащей подготовки и недостаточное наличие оборудования. |
| In addition, new property legislation was enacted in the CIS to give new rights to poor people. | Кроме того, в СНГ было принято новое имущественное законодательство, наделяющее новыми правами малоимущих лиц. |
| The model law provides guidance for countries wishing to enact or update their legislation on anti-money-laundering and countering the financing of terrorism. | Этот типовой закон является руководством для стран, намеренных принять или обновить свое законодательство по борьбе с отмыванием денег и противодействию финансированию терроризма. |
| Under new Venezuelan legislation, the situation of women had improved considerably. | Принятое в стране новое законодательство существенно улучшило положение женщин. |
| Many States, including Greece, had already enacted legislation to ban the reproductive cloning of human beings. | Многие государства, в том числе Греция, уже приняли законодательство, запрещающее клонирование человека в целях воспроизводства. |
| The national legislation justifying the acts of which the alien complains will not be reviewed by the courts. | Национальное законодательство, оправдывающее деяние, по поводу которого жалуется иностранец, не будет рассматриваться судами. |
| It had been agreed that the phrase "the law" in that paragraph meant legislation. | Было решено, что содержащиеся в этом пункте слова "по закону" означают законодательство. |
| Mr. Sekolec (Secretary of the Commission) acknowledged the danger of attempting to summarize national legislation in such a short space. | Г-н Секолец (Секретарь Комиссии) признает проблемы, связанные с попыткой кратко описать национальное законодательство в столь ограничен-ных рамках. |
| Concerning the confiscation of property of foreign origin), Armenia and Serbia reported full implementation of the provision and cited the relevant legislation. | Касаясь конфискации имущества иностранного происхождения), Армения и Сербия сообщили о полном осуществлении положения и сослались на соответствующее законодательство. |
| The Committee urges the State party to include the definition of discrimination against women in its Constitution and national legislation. | Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику включить определение дискриминации в отношении женщин в Конституцию страны и национальное законодательство. |
| Preventive measures were clearly insufficient once injurious consequences had occurred, nor did domestic civil liability legislation provide adequate guidance. | Превентивные меры определенно недостаточны, после того как вредные последствия уже наступили, а внутригосударственное законодательство по вопросу гражданской ответственности не обеспечивает достаточной ориентации. |
| It had also incorporated the provisions of that instrument in domestic legislation so that intentional attacks on humanitarian personnel could be prosecuted. | Кроме того, Канада инкорпорировала положения этого документа в свое внутригосударственное законодательство, с тем чтобы по факту совершения преднамеренных нападений на представителей гуманитарного персонала можно было возбуждать дела в судах. |
| That workshop had yielded plans for the incorporation of international humanitarian law in national legislation and the establishment of a steering committee. | На этом семинаре были разработаны планы инкорпорации норм международного гуманитарного права во внутригосударственное законодательство и создания руководящего комитета. |
| This legislation is inspired by article 16 of the European Convention on Extradition. | Законодательство в данном случае руководствуется статьей 16 Европейской конвенции о выдаче. |
| With regard to the implementation of measures to require financial institutions to maintain adequate records, Fiji cited its Banking Act 1995 as relevant legislation. | Что касается осуществления мер по обеспечению того, чтобы финансовые учреждения сохраняли должную отчетность, то Фиджи сослались на свой закон о банковской деятельности 1995 года как на соответствующее законодательство. |
| Ascension Island's own legislation is of a limited range. | Собственное законодательство острова Вознесения регулирует ограниченный круг вопросов. |
| The legislation on minimum occupational health and safety conditions does not allow categories of workers to be excluded from its scope. | Действующее законодательство, касающееся минимальных требований в отношении безопасности и охраны труда, не допускает исключения каких-либо категорий трудящихся из области его применения. |
| 3.3 The author claims that existing Senegalese legislation does not prohibit legal practice by French citizens in Senegal. | З.З Автор заявляет, что существующее сенегальское законодательство не запрещает заниматься юридической практикой в Сенегале французским гражданам. |
| In another positive example, the Federal Republic of Yugoslavia, cooperating closely with UNHCR, amended its legislation to permit dual citizenship. | В качестве еще одного позитивного примера можно привести Союзную Республику Югославию, которая тесно сотрудничает с УВКБ и внесла поправки в свое законодательство, разрешив двойное гражданство. |
| We have made the necessary adaptations in our national legislation to meet the requirements of the Convention. | Мы внесли необходимые поправки в наше национальное законодательство, с тем чтобы оно соответствовало положениям Конвенции. |
| The Ministry had prepared legislation to comply with general human rights standards. | Министерство подготовило законодательство, соответствующее общим стандартам в области прав человека. |
| Any legislation governing this issue is the sovereign business of the Nicaraguan nation. | Любое законодательство, регулирующее положение дел в этой области, является суверенным делом никарагуанского государства. |