In Trinidad and Tobago, national legislation was being reviewed. |
В Тринидаде и Тобаго пересматривается национальное законодательство. |
Progress has been made towards meeting the objective for all Governments to adopt national legislation to criminalize money-laundering by 2003. |
В деле выполнения поставленной перед всеми правительствами задачи принять к 2003 году национальное законодательство, предусматривающее уголовную ответственность за отмывание денег, были достигнуты определенные успехи. |
Domestic legislation and global capacity for international law enforcement and judicial cooperation is growing, but remains weak. |
Постепенно укрепляется, но все еще остается слабым национальное законодательство и общемировой потенциал для обеспечения международного правопорядка и поддержания сотрудничества судебных органов. |
A number of obstacles to their successful implementation were highlighted, such as inadequate legislation, lack of training and insufficient equipment. |
Указывалось на ряд препятствий их успешному осуществлению, таких как неадекватное законодательство, отсутствие надлежащей подготовки и недостаточное наличие оборудования. |
In addition, new property legislation was enacted in the CIS to give new rights to poor people. |
Кроме того, в СНГ было принято новое имущественное законодательство, наделяющее новыми правами малоимущих лиц. |
The model law provides guidance for countries wishing to enact or update their legislation on anti-money-laundering and countering the financing of terrorism. |
Этот типовой закон является руководством для стран, намеренных принять или обновить свое законодательство по борьбе с отмыванием денег и противодействию финансированию терроризма. |
Under new Venezuelan legislation, the situation of women had improved considerably. |
Принятое в стране новое законодательство существенно улучшило положение женщин. |
Many States, including Greece, had already enacted legislation to ban the reproductive cloning of human beings. |
Многие государства, в том числе Греция, уже приняли законодательство, запрещающее клонирование человека в целях воспроизводства. |
The national legislation justifying the acts of which the alien complains will not be reviewed by the courts. |
Национальное законодательство, оправдывающее деяние, по поводу которого жалуется иностранец, не будет рассматриваться судами. |
It had been agreed that the phrase "the law" in that paragraph meant legislation. |
Было решено, что содержащиеся в этом пункте слова "по закону" означают законодательство. |
Mr. Sekolec (Secretary of the Commission) acknowledged the danger of attempting to summarize national legislation in such a short space. |
Г-н Секолец (Секретарь Комиссии) признает проблемы, связанные с попыткой кратко описать национальное законодательство в столь ограничен-ных рамках. |
Concerning the confiscation of property of foreign origin), Armenia and Serbia reported full implementation of the provision and cited the relevant legislation. |
Касаясь конфискации имущества иностранного происхождения), Армения и Сербия сообщили о полном осуществлении положения и сослались на соответствующее законодательство. |
The Committee urges the State party to include the definition of discrimination against women in its Constitution and national legislation. |
Комитет настоятельно рекомендует государству-участнику включить определение дискриминации в отношении женщин в Конституцию страны и национальное законодательство. |
Preventive measures were clearly insufficient once injurious consequences had occurred, nor did domestic civil liability legislation provide adequate guidance. |
Превентивные меры определенно недостаточны, после того как вредные последствия уже наступили, а внутригосударственное законодательство по вопросу гражданской ответственности не обеспечивает достаточной ориентации. |
It had also incorporated the provisions of that instrument in domestic legislation so that intentional attacks on humanitarian personnel could be prosecuted. |
Кроме того, Канада инкорпорировала положения этого документа в свое внутригосударственное законодательство, с тем чтобы по факту совершения преднамеренных нападений на представителей гуманитарного персонала можно было возбуждать дела в судах. |
That workshop had yielded plans for the incorporation of international humanitarian law in national legislation and the establishment of a steering committee. |
На этом семинаре были разработаны планы инкорпорации норм международного гуманитарного права во внутригосударственное законодательство и создания руководящего комитета. |
This legislation is inspired by article 16 of the European Convention on Extradition. |
Законодательство в данном случае руководствуется статьей 16 Европейской конвенции о выдаче. |
With regard to the implementation of measures to require financial institutions to maintain adequate records, Fiji cited its Banking Act 1995 as relevant legislation. |
Что касается осуществления мер по обеспечению того, чтобы финансовые учреждения сохраняли должную отчетность, то Фиджи сослались на свой закон о банковской деятельности 1995 года как на соответствующее законодательство. |
Ascension Island's own legislation is of a limited range. |
Собственное законодательство острова Вознесения регулирует ограниченный круг вопросов. |
The legislation on minimum occupational health and safety conditions does not allow categories of workers to be excluded from its scope. |
Действующее законодательство, касающееся минимальных требований в отношении безопасности и охраны труда, не допускает исключения каких-либо категорий трудящихся из области его применения. |
3.3 The author claims that existing Senegalese legislation does not prohibit legal practice by French citizens in Senegal. |
З.З Автор заявляет, что существующее сенегальское законодательство не запрещает заниматься юридической практикой в Сенегале французским гражданам. |
In another positive example, the Federal Republic of Yugoslavia, cooperating closely with UNHCR, amended its legislation to permit dual citizenship. |
В качестве еще одного позитивного примера можно привести Союзную Республику Югославию, которая тесно сотрудничает с УВКБ и внесла поправки в свое законодательство, разрешив двойное гражданство. |
We have made the necessary adaptations in our national legislation to meet the requirements of the Convention. |
Мы внесли необходимые поправки в наше национальное законодательство, с тем чтобы оно соответствовало положениям Конвенции. |
The Ministry had prepared legislation to comply with general human rights standards. |
Министерство подготовило законодательство, соответствующее общим стандартам в области прав человека. |
Any legislation governing this issue is the sovereign business of the Nicaraguan nation. |
Любое законодательство, регулирующее положение дел в этой области, является суверенным делом никарагуанского государства. |