The ensuing plan focused on three areas: politics and legislation; economic development; and social development. |
Разработанный в результате план охватывает три направления деятельности: политику и законодательство; экономическое развитие; социальное развитие. |
Bolivia had also been one of the first countries to incorporate the Declaration into its legislation and its Constitution. |
Кроме того, Боливия была в числе первых стран, которые включили положения Декларации в свое законодательство и конституции. |
The 1988 Constitution and subsequent legislation were consistent with key provisions of the Declaration. |
Конституция 1988 года и последующее законодательство согласуются с основными положениями Декларации. |
Nicaragua was party to the main human rights treaties and was adapting its legislation accordingly. |
Никарагуа является участником основных договоров по правам человека и вносит соответствующие изменения в свое законодательство. |
At the national level, it had adapted its legislation in order to grant greater protection to women against gender-based violence. |
На национальном уровне было принято законодательство, направленное на обеспечение более широкой защиты женщин от гендерного насилия. |
The report mentioned some positive steps that had been taken to amend legislation on public associations, but those amendments had not been translated into action. |
В докладе упоминаются некоторые позитивные шаги, которые были предприняты с целью внесения поправок в законодательство об общественных объединениях, однако эти поправки не были воплощены в конкретные дела. |
It was striving to amend national legislation, such as, inter alia, the bill on the freedom of the press. |
Оно стремится внести изменения в национальное законодательство, например, в законопроект о свободе печати. |
To that end, national legislation should be strengthened in accordance with international law to safeguard children against those and other emerging risks. |
С этой целью необходимо укрепить национальное законодательство в соответствии с международным правом, с тем чтобы защитить детей от этих и других возникающих опасностей. |
Kyrgyzstan had abolished the death penalty, amended criminal legislation and adopted a new code on the rights of the child. |
Кыргызстан отменил смертную казнь, внес поправки в уголовное законодательство и принял новый кодекс законов о правах ребенка. |
It was constantly improving relevant domestic legislation and actively shouldered international responsibilities and obligations commensurate with its level of development. |
Оно постоянно совершенствует соответствующее внутреннее законодательство и активно выполняет свои международные функции и обязательства с учетом уровня своего развития. |
The Scientific Committee had supported the development of international radiation protection standards and the introduction of those standards in domestic legislation. |
Научный комитет оказывает помощь в разработке международных стандартов радиационной защиты и внедрении этих стандартов во внутреннее законодательство. |
Russian legislation already prohibits all forms of domestic violence and establishes criminal penalties and administrative sanctions for such acts. |
Российское законодательство уже содержит запрет на все формы насилия в семье и устанавливает уголовные и административные санкции за такие действия. |
Corporal punishment of minors in the home and in alternative care settings is not permitted in Russian legislation. |
Законодательство Российской Федерации не признает допустимыми телесные наказания в отношении несовершеннолетних в семье и в учреждениях альтернативного ухода за детьми. |
Russian legislation guarantees the independence of juries and their protection from outside influence and manipulation. |
Российское законодательство обеспечивает независимость присяжных и их защиту от внешнего влияния и манипулирования. |
Russian legislation establishes criminal liability for obstructing journalists in the performance of their legitimate professional activities (Criminal Code, art. 144). |
Российское законодательство устанавливает уголовную ответственность за воспрепятствование законной профессиональной деятельности журналистов (статья 144 УК РФ). |
Russian legislation does not establish any disproportionate restrictions on the exercise of the rights to freedom of assembly and expression. |
Российское законодательство не создает непропорциональных ограничений для пользования правом на свободу собраний и выражения мнения. |
Please clarify whether the State party has adopted framework legislation for the protection of the rights of ethnic minorities. |
Просьба уточнить, приняло ли государство-участник рамочное законодательство о защите прав этнических меньшинств. |
States parties should update their legislation in accordance with their commitments to the Protocol. |
Государствам-участникам следует обновлять свое законодательство в соответствии с их обязательствами по Протоколу. |
France encourages States that have not yet done so to strengthen their national legislation accordingly. |
Франция призывает государства, которые этого еще не сделали, укрепить свое национальное законодательство в этом плане. |
Incorporating this criminal offence into national legislation is in line with obligations stemming from the ratification of the Rome Statute of the International Criminal Court. |
Включение этого уголовного преступления в национальное законодательство соответствует обязательствам, вытекающим из ратификации Римского статута Международного уголовного суда. |
Criminal legislation of the Republic of Serbia does not have a specified act of enforced disappearance in the manner defined by the Convention in article 2. |
Уголовное законодательство Республики Сербия не содержит конкретного положения, касающегося насильственного исчезновения по смыслу статьи 2 Конвенции. |
In 1998, the authorities amended the legislation governing incapacity for work so as to allow greater individual responsibility and initiative. |
В 1998 году власти внесли поправки в законодательство по вопросам нетрудоспособности, с тем чтобы обеспечить более высокую степень индивидуальной ответственности и инициативности. |
The Albanian legislation on the nationality of women and their children is in full compliance with Article 9 of the Convention. |
Албанское законодательство по вопросам гражданства женщин и детей в полном объеме соответствует положениям статьи 9 Конвенции. |
The Albanian legislation prohibits discrimination in the areas of employment, professional activity and social insurance benefits. |
Албанское законодательство запрещает дискриминацию в сфере занятости и профессиональной деятельности, а также при выплате пособий по социальному страхованию. |
The Albanian legislation does not discriminate between men and women in the area of health care. |
Албанское законодательство не предусматривает какой-либо дискриминации между мужчинами и женщинами в сфере здравоохранения. |