| The United Kingdom further indicated that the amended European Council Directive 91/477/EEC could be incorporated into domestic legislation. | Соединенное Королевство указало, что директива 91/477/ЕЕС Европейского совета с внесенными поправками может быть включена в национальное законодательство. |
| The importance of effective legislative measures, including penal legislation, has been recognized at previous Review Conferences. | Важность эффективных законодательных мер, включая уголовное законодательство, была признана на предыдущих обзорных конференциях. |
| He noted that the Government of Jordan had striven to do so by adopting relevant anti-corruption legislation and establishing an independent body to oversee its implementation. | Он отметил, что правительство Иордании предпринимает шаги в этом направлении, приняв соответствующее законодательство о борьбе с коррупцией и создав независимый орган для надзора за его осуществлением. |
| Legal provisions relating to extradition, refoulement and expulsion are contained in Burundian legislation. | Законодательство Бурунди предусматривает ряд правовых положений, касающихся выдачи, возвращения и высылки. |
| Burundian legislation recognizes the principle of territorial jurisdiction. | Законодательство Бурунди признает принцип территориальной компетенции. |
| There is also legislation in place to protect children from abuse. | Кроме того, существует законодательство для защиты детей от надругательств. |
| Such legislation will regulate the surrender of fugitives, including the grounds for refusal. | Такое законодательство будет регламентировать передачу беглецов, включая основания для отказа в выдаче. |
| Georgia could not renege on its obligations under a multilateral treaty, claiming that its domestic legislation obliged it to do so. | Грузия не может нарушать свои обязательства по многостороннему договору под предлогом того, что этого требует ее внутреннее законодательство. |
| Domestic legislation has been expanded and refined in accordance with the principles and norms of international law and treaties. | В соответствии с принципами и нормами международного права и международных договоров национальное законодательство республики расширено и усовершенствовано. |
| We are taking steps to convert the IPCC into a statutory body and are drafting legislation to that purpose. | Мы принимаем меры для преобразования НСРЖДП в статутный орган и с этой целью разрабатываем соответствующее законодательство. |
| However, the State and civil society also wished to bring Peruvian criminal legislation into line with international law. | При этом государство и гражданское общество в свою очередь намерены привести перуанское уголовное законодательство в соответствие с международными нормами. |
| Georgia had ratified the Rome Statute of the International Criminal Court in 2003 and had adopted the corresponding implementing legislation. | В 2003 году Грузия ратифицировала Римский статут Международного уголовного суда и приняла соответствующее законодательство по его введению в действие. |
| It would be useful to know whether the state party had the intention of modifying its legislation or its practice in this regard. | Было бы полезно узнать, намерено ли государство-участник изменить свое законодательство или принятую практику в этом отношении. |
| According to paragraph 54 of the report, the Government was considering the incorporation of the provisions of article 3 into domestic legislation. | Согласно пункту 54 доклада, правительство рассматривает вопрос о включении положений статьи 3 во внутреннее законодательство. |
| The CHAIRPERSON welcomed the many recent improvements in legislation in Qatar and the Government's political will to continue in that direction. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ приветствует многочисленные улучшения, внесенные в последнее время в законодательство Катара, и политическую волю правительства продолжать прилагать усилия в данном направлении. |
| Her Government intended to introduce legislation establishing the procedures for legal assistance throughout the pre-trial period. | Правительство ее страны намерено принять законодательство, устанавливающее процедуры оказания правовой помощи в течение всего досудебного периода. |
| He would refer the matter to all the ministries concerned with a view to adding such a definition to the legislation. | Он намерен доложить об этом всем министрам, которых это касается, с целью внесения подобного определения в законодательство. |
| Approaches and mindsets had already changed, and the relevant legislation was more humane. | Подходы и установки в этом отношении уже изменились, и соответствующее законодательство отличается большей гуманностью. |
| The fact that he had been given broad powers was a structural problem that would require amending the relevant legislation. | Наделение их столь широкими полномочиями является структурной проблемой, для решения которой требуется изменить соответствующее законодательство. |
| His Government was committed to amending the relevant legislation so as to prevent the recurrence of such cases. | Правительство Южной Африки намерено внести изменения в соответствующее законодательство с целью предотвращения подобных случаев в будущем. |
| Mr. GALLEGOS CHIRIBOGA drew attention to the fact that legislation must yield tangible results. | Г-н ГАЛЬЕГОС ЧИРИБОГА обращает внимание на тот факт, что законодательство должно принести ощутимые результаты. |
| He described the legislation granting protection to victims of human trafficking, for whom a specific shelter existed. | Он разъясняет законодательство, обеспечивающее защиту жертв торговли людьми, для которых существует специальный приют. |
| The Commission shared the conclusion that Swedish legislation was in full accord with the obligations under the Convention. | Комиссия также пришла к заключению о том, что шведское законодательство находится в полном соответствии с обязательствами, взятыми на себя Швецией по Конвенции. |
| The Cabinet Memorandum seeks to incorporate the Convention into domestic legislation. | Цель Меморандума Кабинета министров инкорпорировать положения Конвенции в национальное законодательство. |
| Zambia is fully committed to realizing its obligations in the Convention once the same has been incorporated into domestic legislation. | Замбия полна решимости выполнять свои обязательства по Конвенции, как только ее положения будут инкорпорированы в национальное законодательство. |