| The Government had decided to bring national legislation fully into line with international law, and that process was currently being monitored. | Правительство приняло решение привести национальное законодательство в полное соответствие с международным правом, и сейчас осуществляется мониторинг этого процесса. |
| All legislation was implemented in a coordinated manner. | Все законодательство осуществляется на координируемой основе. |
| The State party should therefore pass legislation prohibiting discrimination in all areas. | Таким образом, государству-участнику следовало бы принять законодательство, запрещающее дискриминацию во всех областях. |
| His country had legislation on the exploitation of natural resources, including the use of rivers and mining projects. | В стране действует законодательство об использовании природных ресурсов, в том числе рек, и добыче полезных ископаемых. |
| The legislation provided sufficient protection to ensure the effective management of those resources. | Законодательство обеспечивает защиту, достаточную для эффективного управления этими ресурсами. |
| Lao legislation covered the ownership and use of land, and inheritance rights. | Законодательство Лаоса регулирует вопросы владения землей и ее использования, а также права наследования. |
| The Government had been using legislation concerning forestry rights to force indigenous people and ethnic groups to leave the areas they considered their homelands. | Правительство использует законодательство, касающееся прав лесоводства, для того чтобы заставить коренные народы и этнические группы покидать районы, которые они считают своими историческими местами проживания. |
| Tajik legislation permitted the establishment of both registered and unregistered public associations. | Законодательство Таджикистана допускает создание зарегистрированных и незарегистрированных общественных объединений. |
| Thailand was open to enacting a specific law on racial discrimination, though its scattered legislation would suffice in the meantime. | Таиланд открыт для принятия конкретного закона, касающегося расовой дискриминации, хотя существующее в настоящее время разрозненное законодательство является достаточным. |
| In this area, the current status of the Slovak legislation complies with international obligations of the Slovak Republic resulting from the relevant convention. | В этом отношении существующее законодательство Словакии соответствует международным обязательствам Словацкой Республики по соответствующей конвенции. |
| The Committee urges the State party to consider amending its legislation to include specific and obligatory financial allocations for child welfare at adequate levels. | Комитет призывает государство-участник рассмотреть возможность внесения поправок в свое законодательство с целью включения в него положений о конкретных и обязательных финансовых ассигнованиях на нужды детей на надлежащем уровне. |
| The Committee notes as positive efforts of the State party to integrate the provisions of the Optional Protocol into relevant legislation. | Комитет отмечает и считает позитивными усилия государства-участника включить положения Факультативного протокола в соответствующее законодательство. |
| The labour legislation extends to citizens doing alternative service. | На граждан, проходящих альтернативную службу, распространяется трудовое законодательство. |
| The legislation of Uzbekistan does not provide for the voluntary recruitment for military service of persons under 18. | Законодательство Республики Узбекистан не предусматривает добровольного призыва на военную службу лиц, не достигших 18 лет. |
| Accordingly, the legislation in force fully covers the specific standards of the Convention and the Protocol. | Таким образом, действующее законодательство полностью охватывает материальные нормы Конвенции и Факультативного протокола. |
| Russian criminal legislation guarantees security of person. | Уголовное законодательство Российской Федерации обеспечивает безопасность человека. |
| The Committee welcomes the amendments to the State party legislation establishing age limits for the consumption of alcohol and tobacco. | Комитет приветствует внесение в законодательство государства-участника поправок, устанавливающих возрастные ограничения на потребление алкогольной и табачной продукции. |
| One delegation emphasized that the national legislation should be in conformity with the regulations. | Одна делегация особо отметила, что национальное законодательство должно соответствовать правилам. |
| Domestic legislation does not ban seeking alternative employment if a migrant worker's employment contract is terminated early. | Законодательство Республики не запрещает искать альтернативную занятость иностранному рабочему мигранту в случае, если его трудовой контракт ранее был аннулирован. |
| Develop legislation to curb drug trafficking; | Ь) разработать законодательство, направленное на пресечение незаконного оборота наркотиков; |
| The Department of Natural Resources is now preparing recommendations to its minister to revise the legislation. | В настоящее время в министерстве природных ресурсов Канады ведется работа по представлению министру рекомендаций, касающихся внесения изменений в законодательство. |
| To further enhance the reform efforts, anti-drug legislation was being drafted. | Для дальнейшей активизации усилий по проведению реформ разрабатывается законодательство по борьбе с наркотиками. |
| In that connection, State legislation should be harmonized with traditional land-ownership systems. | В этой связи государственное законодательство должно быть согласовано с традиционными системами землевладения. |
| President Ouattara has requested the National Assembly to revise legislation that prevents replacing judges and other judicial officers, even if they were deemed incompetent. | Президент Уаттара обратился к Национальному собранию с просьбой пересмотреть законодательство, согласно которому замена судей и других работников судебных органов невозможна даже в случае установления факта их некомпетентности. |
| Meanwhile, the national prison system lacks the appropriate legislation, organizational structure and infrastructure. | В то же время для национальной пенитенциарной системы не обеспечены соответствующее законодательство, организационная структура и инфраструктура. |