It is therefore necessary to align civil legislation with constitutional provisions by adopting a Family Code. |
В связи с этим необходимо гражданское законодательство привести в соответствие с конституционными положениями путем принятия Семейного кодекса. |
Where possible and necessary, the legislation will be amended in response to these evaluations. |
По мере возможности и в случае необходимости в законодательство будут внесены поправки с учетом результатов данных оценок. |
Emancipation legislation looks back in time, at instances of discrimination that have occurred in the past. |
Законодательство по вопросам равноправия ориентировано на прошлое и касается тех случаев дискриминации, которые имели место в прошлом. |
Labour legislation is usually enacted at the federal level, but the responsibility for enforcing it falls on the provinces. |
Трудовое законодательство обычно принимается на федеральном уровне, однако ответственность за его применение на практике лежит на провинциях. |
Latvian legislation clearly prohibited discrimination on grounds of ethnicity, and very few violations had been reported during the previous 10 years. |
Латвийское законодательство четко запрещает дискриминацию по этническому признаку, и в течение последних 10 лет было зарегистрировано очень небольшое число такого рода нарушений. |
She also asked whether legislation was being drafted to prevent and punish domestic violence against women. |
Она интересуется также тем, разрабатывается ли законодательство, направленное на предупреждение и пресечение домашнего насилия в отношении женщин. |
That was an inadequate approach, and she wondered whether the State party planned to introduce new legislation in that area. |
Такой подход является неэффективным, и она спрашивает, планирует ли государство-участник принять новое законодательство в этой области. |
While constitutional freedoms provided the framework, specific legislation formed the core element that protected the role and status of women in society. |
В то время как конституционные свободы являются основой для соблюдения прав человека, конкретное законодательство представляет собой ключевой элемент защиты роли и положения женщин в обществе. |
Such legislation was a key aspect of education and awareness-raising and should be adopted as expeditiously as possible. |
Такое законодательство представляет собой ключевой аспект образования и повышения информированности и должно быть принято как можно скорее. |
However, with related issues of a civil nature, such as inheritance and child custody and support, secular legislation existed. |
Однако в части, касающейся вопросов гражданско-правового характера, таких как наследование, а также опека и попечительство над детьми и их содержание, действует светское законодательство. |
All countries should implement anti-terrorism legislation consistent with counter-terrorism requirements and human rights criteria. |
всем странам следует применять антитеррористическое законодательство, согласующееся с требованиями борьбы с терроризмом и критериями в области прав человека. |
It has incorporated into its national legislation the export directives and control lists issued by these bodies. |
В национальное законодательство включены директивные указания в отношении экспорта, а также контрольные перечни, предусмотренные этими режимами. |
Cambodia, Kuwait, Morocco, New Zealand and the United States indicated that their legislation provides for severe penalties for IUU fishing violations. |
Камбоджа, Кувейт, Марокко, Новая Зеландия и Соединенные Штаты подчеркнули, что их законодательство предусматривает строгое наказание за рыбопромысловые нарушения, выражающиеся в НРП. |
The Supervisory Authority did not consider whether the language requirement violated any other legislation, in particular the Act against Discrimination. |
Орган по надзору не рассматривал вопроса о том, нарушает ли требование в отношении языка какое-либо другое законодательство, в частности Закон о запрещении дискриминации. |
Some progress was made in preparing for elections, although necessary legislation had not been adopted. |
Был достигнут некоторый прогресс в деле подготовки к выборам, хотя необходимое законодательство не было принято. |
Several members potentially serving as exporters have recently amended their domestic legislation to conform to the August 2003 decision. |
Несколько членов ВТО, имеющих экспортный потенциал, недавно внесли в свое внутреннее законодательство поправки для приведения его в соответствие с решением, принятым в августе 2003 года. |
The participating CIS States affirmed their readiness to strengthen institutions and actively implement existing legislation based on good practice and a thorough and holistic assessment of migration. |
Участвовавшие государства СНГ подтвердили свою готовность укреплять учреждения и активно осуществлять действующее законодательство на основе позитивной практики и тщательной и комплексной оценки миграции. |
New legislation along the same lines has been recently adopted in France and is under consideration in New Zealand. |
Новое законодательство, основанное на тех же принципах, было принято недавно во Франции и находится на рассмотрении в Новой Зеландии. |
There remains a strong need for the Government to enact appropriate legislation to deal with this entrenched scourge. |
По-прежнему крайне необходимо, чтобы правительство приняло надлежащее законодательство для борьбы с этим укоренившимся злом. |
Special legislation introduced or revived in the context of the current crisis provides sweeping powers to the security forces. |
Специальное законодательство, принятое или восстановленное в контексте нынешнего кризиса, наделяет силы безопасности неограниченными полномочиями. |
The State party should integrate into its legislation all the safeguards which should accompany an expulsion procedure. |
Государству-участнику следует включить в свое законодательство все гарантии, которые должны сопровождать процедуру высылки. |
The State party should bring its legislation into full conformity with the substantive obligations contained in article 11 of the Covenant. |
Государству-участнику следует привести свое законодательство в полное соответствие с основными обязательствами, содержащимися в статье 11 Пакта. |
It also reiterated that the State party should review its legislation regarding restitution of property. |
Он также повторяет, что государству-участнику следует пересмотреть свое законодательство, касающееся реституции собственности. |
The relevant legislation adopted by the European Union is also implemented by Greece. |
Соответствующее законодательство, принятое Европейским союзом, также осуществляется в Греции. |
But condemnation is not enough, and legislation is never sufficient. |
Одного только осуждения недостаточно, а законодательство всегда неадекватно. |