It is clear that Cuba's legislation is still being improved in this way. |
Очевидно, что кубинское законодательство переживает процесс непрерывного совершенствования в интересующей нас области. |
The Constitution of Mongolia, the Labour Code and other legislation guarantee a legal base for the implementation of the above Conventions. |
Конституция Монголии, Трудовой кодекс и другое законодательство гарантируют правовую основу для осуществления вышеуказанных конвенций. |
National legislation forbids the discharging of employees without good cause. |
Национальное законодательство запрещает увольнения трудящихся без достаточных оснований. |
In May 1997, Romania signed the revised European Social Charter, which will cause some changes in its domestic legislation. |
В мае 1997 года Румыния подписала пересмотренную Европейскую социальную хартию, что привело к необходимости изменить внутреннее законодательство. |
Greek legislation on gender equality was implemented by the courts, especially the Supreme Court and the Council of State. |
Греческое законодательство по обеспечению гендерного равенства широко применяется судами, особенно Верховным судом и Государственным советом. |
The delegation should also clarify whether domestic workers from overseas were covered by national welfare and labour legislation. |
Делегация должна также уточнить, распространяется ли на работающих из заморских территорий национальное социальное обеспечение и законодательство о труде. |
Lao legislation had been amended to introduce harsh new penalties for habitual producers, traffickers and suppliers of heroin. |
В лаосское законодательство были внесены поправки, предусматривающие введение новых суровых наказаний для постоянных производителей, сбытчиков и поставщиков героина. |
Panama was a member of the Caribbean Financial Action Task Force, and had incorporated its recommendations in national legislation. |
Панама является членом Целевой группы по финансовым мерам стран Карибского бассейна, включив ее рекомендации в свое национальное законодательство. |
Any shortcomings could be corrected and Greek law could be harmonized with international legislation. |
Это позволило бы устранить имеющиеся недостатки и привести греческое законодательство в соответствие с международным законодательством. |
Her Government therefore had established appropriate administrative and executive institutions and had started to harmonize its national legislation with the relevant international norms. |
С учетом этого правительство страны создало соответствующие административные и исполнительные учреждения и начало приводить свое национальное законодательство в соответствие с соответствующими международными нормами. |
It was not enough simply to adopt legislation setting forth children's rights. |
Недостаточно просто принять законодательство о правах ребенка. |
Countries must also ensure that their legislation and administrative procedures were in accordance with the international instruments and were implemented. |
Страны должны также привести свое законодательство и административные процедуры в соответствие с международными документами и обеспечить их осуществление. |
Other, less prevalent, forms of discrimination had received disproportionate attention, with the Special Rapporteur calling for new legislation to protect against them. |
Другие, не столь распространенные, формы дискриминации занимают непропорционально большое место в этих докладах, и Специальный докладчик призывает принять новое законодательство в целях обеспечения защиты от них. |
His delegation fully supported the sovereign rights of States to enact national legislation in accordance with their cultural values. |
Его делегация в полной мере поддерживает суверенное право государств вводить национальное законодательство, соответствующее их культурным ценностям. |
It was hoped that countries lacking a national standard would formulate legislation in harmony with the Convention. |
Следует надеяться, что страны, не имеющие национальных стандартов, разработают законодательство, которое отвечало бы положениям этой Конвенцией. |
Other model laws, such as anti-corruption legislation and codes of criminal procedure could also be developed. |
Могут быть также разработаны другие типовые законы, например законодательство о борьбе с коррупцией и уголовно-процессуальные кодексы. |
Population policies and legislation have a major role to play in the creation of a supportive environment for reproductive health and family planning. |
Политика и законодательство в области народонаселения играют важную роль в создании благоприятных условий для репродуктивного здоровья и планирования семьи. |
Information, education and communication activities are facilitated when they are supported by population policies and appropriate legislation. |
Осуществление мероприятий в области информации, просвещения и коммуникации облегчается в тех случаях, когда определена политика в области народонаселения и разработано соответствующее законодательство. |
Most Parties used legislation, regulations or guidelines to achieve technical improvements in lighting, appliances, and equipment. |
Для обеспечения технического усовершенствования осветительных приборов, аппаратуры и оборудования большинство Сторон использовали законодательство, предписания и руководящие принципы. |
Moreover, land legislation is not working out well and remains the most important obstacle to the development of agriculture. |
Кроме того, законодательство о земле не является действенным и остается важнейшим препятствием на пути развития сельского хозяйства. |
No further procedure is required for their incorporation into internal legislation. |
Для включения договоров во внутреннее законодательство не требуется никакой другой дополнительной процедуры. |
The recommendations of the conference covered many areas including education, social welfare, legislation and information. |
Разработанные конференцией рекомендации охватывали множество областей, включая образование, социальное обеспечение, законодательство и информацию. |
Nevertheless, Moroccan legislation left government authorities, and public authorities in general, too much discretionary power. |
Однако законодательство Марокко все еще сохраняет за правительственными органами и государственными органами власти в целом весьма широкие дискреционные полномочия. |
In other words, if any legislation existed, the State party must apply it to all, without discrimination. |
Иными словами, поскольку законодательство существует, государство-участник должно применять его ко всем без каких-либо различий. |
There was a need to harmonize legislation and practice with the Covenant and not only with the European Convention on Human Rights. |
Законодательство и практику следовало бы привести в соответствие не только с Европейской конвенцией о правах человека, но и с Пактом. |