| A number of States have introduced legislation on specific forms of violence against women. | Целый ряд государств ввели в действие законодательство о конкретных формах насилия в отношении женщин. |
| Venezuela approved legislation that includes fines for promoting or condoning discrimination on several grounds, including gender. | В Венесуэле было утверждено законодательство, предусматривающее, в частности, наложение штрафов за поощрение дискриминации по ряду признаков, в том числе по признаку пола, или за попустительство этому. |
| Thirdly, States strengthened legislation in the areas of inheritance; parental care; maintenance of children; alimony; and custody. | В-третьих, государства укрепили законодательство по вопросам наследия, заботы со стороны родителей, содержания детей, выплаты алиментов и попечительства. |
| A number of countries passed legislation to ensure informed consent before testing pregnant women. | В ряде стран принято законодательство, предусматривающее получение перед тестированием беременных женщин их осознанного согласия. |
| It has invited States to introduce protective legislation to benefit indigenous women and to develop and implement gender-focused policies and programmes. | Он предложил государствам ввести в интересах представительниц коренных народов законодательство о защите и разработать и осуществлять гендерные политику и программы. |
| Numerous Governments plan to introduce new or strengthen existing legislation. | Многие правительства планируют принять новое или укрепить существующее законодательство. |
| Croatia will use existing legislation to improve the situation of women in the labour market. | Хорватия будет использовать существующее законодательство для улучшения положения женщин на рынке рабочей силы. |
| Member States will strengthen domestic legislation for full protection of the rights of the girls. | Государства-члены улучшат внутреннее законодательство для обеспечения полной защиты прав девочек. |
| Those States in the region which currently lack an effective domestic legislative framework to deal adequately with money-laundering attempts should review and, when necessary, strengthen domestic legislation. | Государствам региона, которые в настоящее время не располагают эффективной национальной законодательной базой для принятия надлежащих мер в связи с попытками отмывания денежных средств, следует пересмотреть и, при необходимости, укрепить национальное законодательство. |
| There was general agreement that appropriate condominium legislation must be introduced and enforced in order to arrest and reverse this trend. | По общему мнению, должно быть принято и реализовано на практике соответствующее законодательство о кондоминиумах, которое позволило бы прекратить и обратить вспять эту тенденцию. |
| For that reason, prevailing legislation in the Parties from the region was generally in line with the Convention at the time of ratification. | По этой причине на момент ратификации действовавшее законодательство в Сторонах этого региона в целом согласовывалось с Конвенцией. |
| In general, the legislation of the Kyrgyz Republic is in the process of being steadily improved. | В целом, законодательство Кыргызской Республики находится в процессе постоянного совершенствования. |
| International legislation is directly applicable in Latvia as of their date of entry into force. | Международное законодательство имеет в Латвии прямое действие начиная с момента его вступления в силу. |
| As noted above, the existing national environmental legislation guarantees extensive rights for every citizen. | Как указывалось выше, действующее экологическое законодательство в республике гарантирует широкие права гражданам. |
| Azerbaijan's environmental legislation gives its citizens broad rights of access to information. | Экологическое законодательство Азербайджана дает широкие права гражданам в получении информации. |
| As it stands, the existing legislation allows for public participation in decision-making through environmental appraisal. | Существующее законодательство на сегодняшний день допускает участие общественности в принятии решений путем проведения экологической экспертизы. |
| (k) Biosafety legislation is currently being prepared in the Republic of Belarus. | (к) В настоящее время в Республике Беларусь формируется законодательство, регулирующее отношения в области обеспечения биобезопасности. |
| The checklists below list most of the elements that will need to be in national legislation or secondary regulations. | В приведенных ниже контрольных перечнях перечислены некоторые элементы, которые должны быть включены в национальное законодательство или подзаконные акты и нормы. |
| In other cases it may be possible to amend existing legislation to cover the PRTR Protocol's requirements. | В других случаях, возможно, потребуется внести изменения в существующее законодательство, с тем чтобы отразить в нем требования Протокола о РВПЗ. |
| Current legislation in Belarus has been brought into line with the above-mentioned provisions of the Constitution. | Ныне действующее белорусское законодательство приведено в соответствие с указанными положениями Конституции Республики Беларусь. |
| Australia's obligations under the Convention are implemented through anti-discrimination legislation at the federal, state and territory levels. | Обязательства Австралии по Конвенции осуществляются через антидискриминационное законодательство, действующее как на федеральном уровне, так и на уровне штатов и территорий. |
| The legislation of Azerbaijan does not discriminate between people on the grounds of gender. | Законодательство Азербайджана не разграничивает людей по полу. |
| Azerbaijani legislation does not provide for paid public holidays, except in cases of work on public holidays. | Законодательство Азербайджанской Республики не предусматривает оплачиваемых праздничных дней, кроме случаев работы в праздничные дни. |
| Pension legislation contains a number of privileges for women. | Пенсионное законодательство содержит ряд льгот для женщин. |
| Pension legislation and other legislative acts relating to social system payments provide for equal entitlement by men and women to social protection. | Пенсионное законодательство, а также другие законодательные акты АР, определяющие систему социальных выплат, предусматривают равные права мужчин и женщин на социальную защиту. |