He therefore stressed the need for Bahrain to align its national legislation on the Convention in that respect. |
Таким образом, он настаивает на необходимости для Бахрейна согласовать в этом отношении национальное законодательство с положениями Конвенции. |
National legislation had been revised considerably since 2000, and new democratic institutions and an independent judicial system had been established. |
С 2000 года национальное законодательство претерпело значительные изменения, были созданы новые демократические институты и независимая судебная система. |
Discrimination in daily life was overlooked by legislation and society at large. |
Законодательство и общество в целом не уделяют внимания проявлениям дискриминации в повседневной жизни. |
All domestic legislation was based on the principle of equality without discrimination of any kind. |
Все внутреннее законодательство основано на принципе равенства без какой-либо дискриминации. |
Nevertheless, all citizens were equal before the law and criminal legislation applied to indigenous and non-indigenous persons alike. |
Тем не менее, все граждане равны перед законом, и уголовное законодательство в одинаковой степени применяется как к представителям коренных, так и некоренных народов. |
However, those found subsequently to be in contravention of the Constitution or Georgian legislation could be banned. |
Однако те из них, которые впоследствии будут признаны нарушающими конституцию или законодательство Грузии, могут быть запрещены. |
Although racial discrimination was prohibited under Zambian legislation, some discriminatory practices were difficult to eliminate. |
Хотя законодательство Замбии и предусматривает запрет на расовую дискриминацию, избавиться от дискриминационной практики в ряде случаев было непросто. |
However, legislation must be supported by education and awareness programmes. |
Однако законодательство должно поддерживаться программами образования и обеспечения информированности. |
Nigeria had enshrined the African Charter on Human and Peoples' Rights in domestic legislation. |
Нигерия включила в свое внутреннее законодательство Африканскую хартию прав человека и народов. |
Linkage and privacy protection including legislation; |
Защита от идентификации путем увязки и обеспечение конфиденциальности, включая законодательство; |
Uzbek legislation, which is based on universal labour law, is applied in specific socio-economic circumstances. |
Законодательство Республики Узбекистан, базирующееся на универсальном трудовом праве, действует в конкретных социально-экономических условиях. |
It is also concerned that new legislation is not fully implemented in practice. |
Он также выражает озабоченность тем, что новое законодательство не полностью соблюдается на практике. |
The Committee recommends that the State party amend existing legislation to prevent early marriages. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в существующее законодательство с целью недопущения ранних браков. |
The legislation provides for monitoring of the observance of the requirements of the Labour Code and establishes liability for its infringement. |
Законодательство предусматривает контроль за соблюдением требований Трудового кодекса и ответственность за его нарушение. |
Turkmen domestic legislation does not specify the age at which children may seek legal or medical advice without the consent of their parents. |
Национальное законодательство Туркменистана не определяет возраста, с которого детям могут быть оказаны юридические или медицинские консультативные услуги без согласия родителей. |
Turkmen legislation upholding the interests of children fully conforms to international standards and the provisions of the Convention on the Rights of the Child. |
Законодательство Туркменистана, обеспечивающее интересы детей, в полной мере соответствует международным стандартам и положениям Конвенции о правах детей. |
Turkmen legislation states that children with disabilities have the right to dignified and full-fledged participation in society. |
Законодательство Туркменистана устанавливает, что дети-инвалиды имеют право на достойное и полноценное участие в жизни общества. |
2.3.5 Incorporate the principles of CEDAW into the national legislation. |
2.3.5 Включение принципов КЛДОЖ в национальное законодательство. |
It is also hoped that some lobbying could influence the legislation in defense of woman "entrepreneur" in the informal sector. |
Следует надеяться, что некоторые лоббистские усилия повлияют на законодательство о защите женщин-предпринимателей в неформальном секторе. |
The only exception is if it is covered by Article 23 i.e. "affirmative action" legislation. |
Единственным исключением являются случаи, подпадающие под статью 23, то есть законодательство о "позитивных действиях". |
The legislation was also necessary to establish a person's identity for various purposes. |
Данное законодательство необходимо также для установления личности для различных целей. |
All prior legislation must be reviewed in order to identify and abolish such provisions as are not in conformity with the Convention. |
Все принятое ранее законодательство должно быть пересмотрено на предмет выявления и отмены тех юридических норм, которые не соответствуют Конвенции. |
Taking into account the physical status of women, labour legislation in the Niger provides for special treatment of women and children. |
Законодательство Нигера предусматривает особые условия труда для женщин и подростков в зависимости от их физического состояния. |
Thus, the legislation of the Niger fully takes into account the concern to protect the health and working conditions of women. |
Можно констатировать, что законодательство Нигера полностью учитывает необходимость охраны здоровья и труда женщин. |
Although there is no legislation that discriminates against women, generally speaking the exercise of women's rights is limited in practice. |
Хотя в целом законодательство не содержит положений, дискриминирующих женщин, на практике осуществление женщинами своих прав носит ограниченный характер. |