| Recently promulgated health legislation dealt with such problems as child and maternal mortality, family planning, access to drugs and contraceptives and sterilization. | Принятое недавно в области здравоохранения законодательство касается таких проблем, как детская и материнская смертность, планирование семьи, доступ к лекарствам и противозачаточным средствам и стерилизация. |
| Relevant national legislation should be enacted and measures should be adopted to ensure its implementation. | Следует принять соответствующие национальное законодательство и меры, обеспечивающие их осуществление. |
| The talks concentrated on new legislation under consideration for all three levels of education and on local self-government. | В центре переговоров было обсуждаемое сейчас новое законодательство, касающееся всех трех уровней образования и местного самоуправления. |
| As such legislation contradicted the principle of "equality under the law", the Government of Japan could not support it. | Поскольку такое законодательство противоречит принципу "равенства перед законом", правительство Японии не может поддержать его. |
| Belarus further reported that it had already enacted legislation to combat violence against women. | Беларусь также сообщает, что в стране принято законодательство о борьбе с насилием в отношении женщин. |
| Further legislation enacted in 1996 addressed the status of working women with regard to the provision of child care. | В 1996 году было принято законодательство о положении работающих женщин и ухаживающих за своими детьми. |
| The United States reported that it had enacted legislation introducing far more effective measures to combat all forms of violence against women. | Соединенные Штаты сообщают о том, что в стране принято законодательство, предусматривающее применение значительно более эффективных мер по борьбе со всеми формами насилия в отношении женщин. |
| The model legislation on extradition should include provisions for a flexible multi-based extradition process. | В типовое законодательство по вопросам выдачи необходимо включить положения, обеспечивающие гибкость и многогранность процесса передачи. |
| The family legislation and civil and criminal laws ensure the effective payment of a child's maintenance. | Законы о семье, а также гражданское и уголовное законодательство обеспечивают эффективную выплату средств, необходимых для содержания ребенка. |
| Through recent amendments to the Planning and Building Act, goals for sustainable urban development have been introduced into Swedish planning legislation. | В результате недавнего внесения поправок в закон о планировании и строительстве цели устойчивого развития городов были включены в шведское законодательство, касающееся планирования. |
| National legislation had been reviewed to strengthen the capacity of the country to deal with new forms of crime carried out by organized crime. | Пересмотрено национальное законодательство с целью повышения способности страны бороться с новыми формами преступной деятельности, совершаемой организованными преступными группировками. |
| Other Parties have simply modified existing legislation, such as conservation, wildlife or forestry laws, to incorporate access provisions. | Некоторые государства просто внесли изменения в существующее законодательство, в частности в законы о рациональном использовании природных ресурсов, дикой флоре и фауне или лесном хозяйстве, с включением в них положений о доступе. |
| On the national level, implementation of international treaties in the field of sustainable development through national legislation remains piecemeal. | На национальном уровне осуществление международных договоров в области устойчивого развития с опорой на национальное законодательство по-прежнему носит бессистемный характер. |
| Many countries have adopted legislation and established the necessary mechanisms to, inter alia, promote the environmentally sound management of hazardous wastes. | Многие страны приняли законодательство и внедрили необходимые механизмы, в частности, для содействия экологически безопасному удалению опасных отходов. |
| States should develop their penal legislation in this field and introduce administrative, civil and penal sanctions in order to prosecute and punish this illicit traffic. | Государствам следует разработать уголовное законодательство в этой области и применять административные, гражданско-правовые и уголовно-правовые санкции с целью судебного преследования и наказания лиц, виновных в незаконном обороте опасных отходов. |
| Independent media lack adequate resources to expand their reach or audiences, and current legislation limits the transmission areas for independent radio and television broadcasts. | Независимые средства массовой информации не располагают надлежащим объемом ресурсов для расширения охвата ими аудитории, и нынешнее законодательство ограничивает районы трансляции для независимых радио- и телевещательных компаний. |
| The Russian Federation plans to bring its legislation into line with international legal agreements on equality of opportunities and treatment in the employment sphere. | Российская Федерация планирует привести свое законодательство в соответствие с международно-правовыми документами о равенстве возможностей и о равном обращении в сфере занятости. |
| The Republic of Korea has passed legislation to protect the disabled and provide access to information and facilities. | Республика Корея приняла законодательство о защите инвалидов и обеспечении им доступа к информации и услугам. |
| They are also important for western countries which are modernizing their cadastre systems and the related legislation. | Она также имеет важное значение для тех западных стран, которые модернизируют свои системы кадастров и соответствующее законодательство. |
| The level of youth participation in a society is reflected in its legislation. | Отражением степени участия молодежи в жизни общества является его законодательство. |
| Even before UNSCR 1373, Palau had enacted legislation which made it an offence to possess firearms or ammunition. | Еще до принятия резолюции 1373 Совета Безопасности в Палау было принято законодательство, в соответствии с которым владение огнестрельным оружием или боеприпасами квалифицируется в качестве преступления. |
| Palau has legislation banning the possession of firearms and ammunition. | В Палау имеется законодательство, запрещающее владение огнестрельным оружием и боеприпасами. |
| Governments need to tighten legislation and regulations governing production and trade, in particular on marking and tracing, and then invest significant resources in implementation. | Правительства должны ужесточить законодательство и нормы, регулирующие производство и торговлю, в особенности в отношении маркировки и отслеживания оружия, а затем инвестировать значительные ресурсы в осуществление их на практике. |
| That loophole has to be effectively addressed through severe measures in the national legislation of all countries. | Эту лазейку следует эффективно устранить с помощью жестких мер, которые необходимо включить в национальное законодательство всех стран. |
| In facilitating women's participation in the labour market, tax legislation can play a significant role. | Важную роль в содействии расширению участия женщин на рынке труда может играть налоговое законодательство. |