Mr. BOUGUETAIA (Algeria) said that his country's Constitution and legislation prohibited the extradition of nationals. |
Г-н БУГЕТАЯ (Алжир) говорит, что конституция и законодательство его страны запрещают выдачу граждан. |
Furthermore, States had enacted legislation to implement those treaties and had assumed jurisdiction over such offences. |
Кроме того, государства приняло законодательство по осуществлению этих договоров и взяли на себя осуществление юрисдикции в отношении таких преступлений. |
The Congress may also wish to examine existing international law and legislation that could be of benefit in that regard. |
Конгресс может также пожелать изучить действующее международное право и законодательство, которое могло бы оказаться полезным в этом отношении. |
The draft text is incomplete when it leaves major points to be settled without mention by national and procedural legislation. |
Проект текста не может быть завершенным, если он перекладывает урегулирование основных вопросов, без соответствующей ссылки, на национальное и процессуальное законодательство. |
The Peruvian authorities intended to continue aligning existing legislation with international instruments in the areas of human rights and humanitarian law. |
Власти Перу намерены продолжать приводить свое законодательство в соответствие с международными договорами по правам человека и нормами гуманитарного права. |
We have modern environmental legislation, which we continue to complement and enhance. |
Мы имеем современное законодательство в области окружающей среды, которое мы продолжаем совершенствовать и развивать. |
Mr. DIACONU (Country Rapporteur) said the only sources on the subject were the Constitution and national legislation. |
Г-н ДЬЯКОНУ (докладчик по стране) говорит, что единственным источником информации по данному вопросу служат Конституция и национальное законодательство. |
It reviewed the country's legislation to assess their conformity with the international human rights instruments to which Morocco was a party. |
Оно рассматривает национальное законодательство с целью оценки степени его соответствия положениям международных договоров о правах человека, участником которых является Марокко. |
Similarly, Morocco was urged to bring its criminal legislation into line with the provisions of article 4. |
Комитет также настоятельно призывает Марокко привести свое уголовное законодательство в соответствие с положениями статьи 4. |
In some cases, changes in domestic legislation were needed before the treaty could be enforced in practice. |
В некоторых случаях для обеспечения возможности осуществления договора на практике приходится вносить изменения во внутригосударственное законодательство. |
Almost all aspects of the Convention had already been provided for under Cuban legislation at the time of signature. |
На время ее подписания кубинское законодательство уже содержало положения, охватывающие почти все аспекты этой Конвенции. |
He also agreed that special implementing legislation was needed to give effect to the Convention. |
Он также согласен с тем, что для применения на практике положений Конвенций необходимо специальное законодательство по ее осуществлению. |
The Finnish legislation gives Stakes right to handle this kind of material. |
Финское законодательство позволяет СТЭЙКС обрабатывать подобного рода материалы. |
Current legislation and legislative projects are presented. |
В нем охарактеризовано действующее законодательство и законопроекты. |
Swiss legislation, which does not guarantee family reunification to certain categories of aliens, is unaffected. |
Эта статья не затрагивает швейцарское законодательство, которое не предусматривает предоставления определенным категориям иностранцев гарантии на воссоединение семьи. |
The Committee is concerned that legislation does not cover all existing forms of placement. |
Комитет обеспокоен тем, что законодательство не охватывает всех существующих форм помещения в специальные учреждения. |
In order to create a favourable environment, Azerbaijan had changed its legislation and concluded bilateral agreements for the promotion and protection of investments. |
Для создания благоприятного климата Азербайджан пересмотрел свое законодательство и заключил двусторонние соглашения о поощрении и защите инвестиций. |
The best mechanism for promoting future international collaboration was effective and well-constructed legislation that was implemented with due firmness and determination. |
Лучшим механизмом обеспечения будущего международного сотрудничества было бы эффективное и надежное законодательство, которое соблюдалось бы с надлежащей твердостью и решимостью. |
Amendments had been made to the country's criminal legislation, in particular to the provisions of illegal earnings. |
В уголовное законодательство внесены поправки, в частности в положения, касающиеся незаконных доходов. |
With respect to extradition, countries needed to be encouraged to expand mutual legal assistance and enact effective extradition legislation and bilateral treaties. |
Что касается вопроса о выдаче, то в этой связи следует поощрять страны укреплять сотрудничество в правоохранительной области, принять эффективное законодательство по этому вопросу и заключить двусторонние соглашения. |
In that connection, CARICOM would carefully review elements recommended for inclusion in model legislation on mutual assistance in criminal matters. |
В этой связи КАРИКОМ будет проводить тщательный обзор элементов, рекомендуемых для включения в типовое законодательство о взаимопомощи в вопросах уголовного правосудия. |
Amendments had also been made to national legislation and municipal decrees. |
Также были внесены поправки в национальное законодательство и муниципальные декреты. |
The Race Relations Act does not apply to Northern Ireland, where different anti-discrimination legislation applies to suit the local circumstances. |
Закон о межрасовых отношениях не применяется к Северной Ирландии, где действует иное антидискриминационное законодательство, учитывающее местные особенности. |
The Romanian Constitution provided for the integration of international human rights treaties into domestic legislation. |
Конституция Румынии предусматривает включение в национальное законодательство положений международных договоров по правам человека. |
Policies and legislation should correspondingly not be designed to benefit already advantaged social groups at the expense of others. |
Соответственно проводимая политика и принимаемое законодательство не должны давать преимуществ социальным группам, уже находящимся в благоприятном положении, за счет других. |