They only ran into difficulties when they violated domestic legislation. |
Они сталкиваются с трудностями только в том случае, если нарушают национальное законодательство. |
Anecdotal evidence even suggested that British legislation was easily circumvented in that regard. |
Анекдотичные случаи даже дают основание предположить, что британское законодательство можно легко обмануть в этом отношении. |
It expressed concern about amendments to legislation regarding criminal investigation and detention. |
Она выразила озабоченность по поводу внесения в законодательство поправок, касающихся уголовного дознания и задержания. |
Policy, legislation, operational frameworks and curricula should include and support ESD. |
Политика, законодательство, организационные основы и учебные планы должны охватывать ОУР и служить ему опорой. |
In 1993, family legislation was amended to remove discrimination against women in marriage. |
В 1993 году были внесены поправки в семейное законодательство с целью предупредить дискриминацию женщин, состоящих в браке. |
Ireland has legislation giving effect to EU Directive 88/609/EC. |
В Ирландии принято законодательство, приводящее в действие директиву ЕС 88/609/ЕС. |
National Governments should introduce late payment legislation, to encourage prompt payment on recognised commercial terms. |
Национальные правительства должны принять законодательство, предусматривающее санкции за просроченные платежи, с тем чтобы стимулировать своевременную оплату на признанных коммерческих условиях. |
Employment legislation provides for financial assistance to job-seekers. |
Законодательство о занятости предусматривает предоставление финансовой помощи лицам, ищущим работу. |
Cooperative legislation has not been substantially amended recently in Germany or Greece. |
Какому-либо значительному пересмотру законодательство о кооперативах не подверглось в последнее время в Германии и в Греции. |
The legislation contains a number of specific laws. |
Бельгийское законодательство содержит отдельные законы, касающиеся конкретных аспектов этого вопроса. |
It should also help identify best practices in such areas as legislation and policy-making. |
Это исследование должно также помочь выявить примеры передовой практики в таких областях, как законодательство и определение политики. |
No legislation that protects intellectual property or guarantees reasonable levels of privacy is known to hamper demand. |
Известно, что законодательство, обеспечивающее защиту интеллектуальной собственности или гарантирующее разумную степень конфиденциальности, никогда не оказывает ограничительного воздействия на уровень спроса. |
Counter-terrorism and security legislation should respect international human rights standards, including the Declaration. |
Законодательство о борьбе с терроризмом и обеспечении безопасности должно соответствовать международным нормам в области прав человека, в том числе положениям Декларации. |
Seven countries adopted legislation criminalizing enforced disappearances. |
Семь стран приняли законодательство, объявившее насильственные исчезновения преступлениями по закону. |
His Government was currently considering tabling new legislation prohibiting ethnic discrimination early in 2004. |
Правительство его страны в настоящее время рассматривает вопрос о том, чтобы вынести на обсуждение в начале 2004 года новое законодательство, запрещающее этническую дискриминацию. |
Further strengthen legislation, as appropriate, on precursor control and criminalization of precursor diversion. |
Дополнительно укрепить, при необходимости, законодательство о контроле над прекурсорами и обеспечить криминализацию действий, связанных с организацией утечки прекурсоров. |
Women still had too little influence over health-care legislation which affected them. |
Женщины все еще слабо влияют на законодательство в области здравоохранения, что негативно сказывается на них. |
The draft Convention already contained specific rules allowing mandatory consumer protection legislation to prevail in specific contexts. |
В проекте конвенции уже содержатся конкретные нормы, допускающие, что в определенных случаях преимущественную силу имеет обязательное законодательство о защите потребителей. |
Some other States enacted implementation legislation. |
Некоторые другие государства ввели в действие имплементационное законодательство. |
Ultimately, domestic legislation was responsible for combating crime, international or otherwise. |
В конечном счете основную роль в борьбе с международной и иной преступностью играет внутреннее законодательство стран. |
JS4 recommended that Chile liberalize the legislation which criminalizes abortion under all circumstances. |
В СП4 рекомендуется, чтобы Чили либерализовала законодательство, устанавливающее уголовную наказуемость абортов во всех обстоятельствах82. |
Ireland, Italy and Canada are currently contemplating similar changes in their legislation. |
В настоящее время вопрос о внесении соответствующих изменений в свое законодательство рассматривают Ирландия, Италия и Канада. |
Recent legislation against terrorism) has not affected these rights. |
Новое законодательство о борьбе с терроризмом) не затрагивает права этой категории лиц. |
Copyright legislation provides authors and artists with specific rights. |
Законодательство в области авторских прав предоставляет авторам и художникам специфические права. |
Sometimes, this research is used to make recommendations for amending legislation. |
В ряде случае в результаты такой научной работы служат для подготовки рекомендаций в отношении внесения поправок в законодательство. |