The report indicated that Venezuelan legislation was in compliance with the provisions of article 15 of the Convention (paras. 145147). |
В докладе (пункты 145-147) указывается, что венесуэльское законодательство соответствует положениям статьи 15 Конвенции. |
Russian legislation makes no provision for the imprisonment of people who are unable to meet contractual obligations of any kind. |
Российское законодательство не предусматривает нормы о лишении свободы лица, не способного выполнить какие-либо договорные обязательства. |
The legislation provides the Commission with wide-ranging powers, including the authority to investigate complaints, visit prisons and monitor governmental compliance with treaty obligations. |
Это законодательство наделяет Комиссию широкими полномочиями, включая право расследовать жалобы, посещать тюрьмы и наблюдать за соблюдением правительством договорных обязательств. |
Several provisions of the Covenant had been directly incorporated in national legislation such as the Penal Code and the Criminal Procedure Act. |
Несколько положений Пакта были непосредственно включены в национальное законодательство, например, в Уголовный кодекс и Закон об уголовном судопроизводстве. |
There are no plans to amend the present legislation. |
В настоящее время не планируется внесения каких-либо поправок в действующее законодательство. |
It also recommended that Congo improve and harmonize its legislation and adopt a comprehensive child protection code. |
Он также рекомендовал Конго усовершенствовать и согласовать его законодательство и принять всеобъемлющий кодекс защиты детей14. |
The aim that current legislation assigns to the prison system is security, in a context of protection of society. |
Цель, которую действующее законодательство ставит перед пенитенциарными службами, состоит в обеспечении безопасности в контексте защиты общества. |
Even the most perfect legislation would prove insufficient without political will. |
Даже идеальное законодательство не будет работать должным образом без политической воли. |
The Committee generally recommended that countries should consider specifically adopting article 1 and specifically incorporating it into their domestic legislation. |
Комитет, как правило, рекомендует, чтобы страны обращали особое внимание на необходимость принятия статьи 1 и ее включения в свое внутреннее законодательство. |
The relevant Vietnamese agencies were working to incorporate its content into domestic legislation and to make the document available for public use. |
Соответствующие органы Вьетнама работают с целью включить его содержание во внутригосударственное законодательство и сделать документ общедоступным. |
Yemeni legislation did not authorize the death penalty for an offender under the age of 18. |
Законодательство Йемена не допускает вынесения смертных приговоров лицам, не достигшим 18 лет. |
The Riksdag has approved legislation introducing a new old-age pension system. |
Риксдаг утвердил законодательство, предусматривающее введение новой системы пенсионного обеспечения по старости. |
(a) The Knesset adopted the legislation which in effect annexes the Golan Heights on 14 December 1981. |
«а) 14 декабря 1981 года кнессет принял законодательство, которым фактически аннексируются Голанские высоты. |
Obstacles: Discriminatory legislation still exists and family, civil and penal codes, Legislative and regulatory gaps de jure as well as de facto inequality and discrimination. |
Проблемы: Дискриминирующее законодательство по-прежнему существует, а семейный, гражданский и уголовный кодексы. пробелы в законодательстве и нормативных актах, как к юридическому, так и практическому неравенству и дискриминации. |
National and international legislation as well as norms and practices need to be adjusted to new realities and challenges. |
Национальное законодательство, а также нормы и практику международного права необходимо скорректировать с учетом новых реалий и задач. |
While the Government recognizes the need for the implementation of appropriate legislative measures, domestic legislation has yet to be drafted. |
Хотя правительство признает необходимость выполнения надлежащих законодательных мер, внутреннее законодательство пока еще не разработано. |
The Territory has two years to develop the necessary legislation. |
Территории отведено два года на то, чтобы разработать необходимое законодательство. |
The Association urged the Legislative Assembly of Puerto Rico to consider and adopt legislation concerning elections to such a constituent assembly. |
Коллегия адвокатов настоятельно призывает Законодательное собрание Пуэрто-Рико рассмотреть и принять законодательство, касающееся выборов в такую учредительную ассамблею. |
Referring to the situation of Colombian refugees and asylum-seekers, this delegation called for the adoption of national legislation in accordance with international standards. |
Ссылаясь на положение колумбийских беженцев и просителей убежища, эта делегация призвала принять национальное законодательство в соответствии с международными стандартами. |
We have enacted new legislation and revised some older acts to mainstream gender into policies and programmes. |
Мы приняли новое законодательство и пересмотрели ряд старых законов с учетом гендерных аспектов в политике и программах. |
The Pacific island countries are committed to putting effective controls in place, including national legislation and effective stockpile management procedures, to prevent illicit small arms flows. |
Тихоокеанские островные страны привержены осуществлению эффективного контроля, включая национальное законодательство и эффективные процедуры регулирования запасов для недопущения незаконных потоков стрелкового оружия. |
Secondly, our draft resolution encourages Member States that have established legislation to inform the Secretary-General about it. |
Во-вторых, в нашем проекте резолюции содержится призыв к государствам-членам, разработавшим законодательство, предоставлять Генеральному секретарю информацию о нем. |
To update existing legislation so as to deal with domestic violence; |
изменить законодательство таким образом, чтобы можно было рассматривать в судебном порядке случаи насилия в семье; |
The proposed legislation will be supplemented by practical measures which will give further significance to this equality. |
Предлагаемое законодательство будет дополнено практическими мерами, которые придадут равенству еще большее значение. |
The Solomon Islands Government is committed to introducing legislation to address these problems. |
Правительство Соломоновых Островов намерено ввести в действие законодательство для урегулирования этих проблем. |