Furthermore, American capital began flowing into Cuba, mostly into the sugar and tobacco businesses and mining. |
К этому времени США начинают инвестиции в Кубу, главным образом - в сахарную, табачную и горную промышленность. |
Jung's masterpiece "Psychology and Alchemy" was translated into Croatian in 1986, and adapted in the late 1990s into Serbian. |
Например, труд Юнга "Психология и алхимия" был переведён на хорватский в 1986 году и адаптирован к сербской научной терминологии в конце девяностых годов. |
Each of these exhibits explores fashion as a mirror of cultural values and offers a glimpse into historical styles, emphasizing their evolution into today's own fashion world. |
Каждая выставка показывает моду как зеркало социальных ценностей и знакомит с историческими стилями, подчёркивая их эволюцию на пути к сегодняшней моде. |
When oxygen is cut off to the brain, it kicks into overdrive, tapping into every resource to continue operating the body. |
Когда кислород не поступает к мозгу, это приводит к перегрузке, останавливая каждый ресурс продолжить операцию на теле. |
We need the chemo now to beat this thing back into remission, so we can move you into the next phase of treatment. |
Нужно начать химию, чтобы вернуть болезнь в стадию ремиссии, и тогда мы приступим к следующей стадии лечения. |
Went up to our place, pitched into my father, pitched into me. |
Пришел к нашему заведению, беседовал с моим отцом, беседовал со мной. |
The United Nations General Assembly has called for innovative measures in this respect, such as the conversion of debt into shareholdings and into ecological investment. |
Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций в этой связи призвала к принятию новаторских мер - таких, как конверсия задолженности в акционерное участие или в экологические инвестиции. |
Research into climate systems, and into the consequences of climate change, is among the emphases of German environmental research. |
К числу приоритетных направлений научных исследований в области окружающей среды в Германии относятся исследования климатических систем и последствий изменения климата. |
The failure of the Yugoslav federation to transform itself from a Communist one-party State into a democracy thus caused its disintegration into constituent States. |
Неспособность югославской федерации обеспечить переход от коммунистического однопартийного государства к демократической державе привела к ее распаду на составляющие государства. |
The basic strategy was to ensure the integration of the refugees into Congolese society, and many of them had been recruited into the civil service. |
Основная стратегия заключается в том, чтобы обеспечить интеграцию беженцев в конголезское общество, и многие из них привлекаются к гражданской службе. |
As the incidents also raised the question of how foreigners integrate into Germany, the Special Rapporteur inquired into the ways found of tackling this problem. |
Поскольку подобные инциденты одновременно ставили и проблему интеграции иностранцев в Германии, Специальный докладчик проявил интерес к решениям, найденным в этой области. |
In January 2002 the Governmental Electronic Processing System went into operation with a view to converting any computer into a government window. |
В январе 2002 года вступила в действие Система электронного выполнения официальных формальностей, цель которой состоит в том, чтобы c любого компьютера можно было иметь доступ к правительственному порталу. |
The first step towards putting into place economic mechanisms was the entry into force on 1 January 1992 of the legislation for the payment for pollution. |
Первым шагом к созданию экономических механизмов было введение в действие 1 января 1992 года законодательства о плате за загрязнение. |
They are undergoing a fundamental transformation into market-based economies, and integration into the international trading system plays a central role in the process. |
Они осуществляют фундаментальные преобразования в целях перехода к рыночной экономике, и их интеграция в международную торговую систему играет в этом процессе ключевую роль. |
While many child soldiers are coerced into fighting, the induction of children into armed conflicts is often prompted by difficult socio-economic conditions. |
Хотя многих детей-солдат принуждают к участию в боях, использование детей в вооруженных конфликтах как явление связано с трудными социально-экономическими условиями. |
The State has to develop into a broad-based progressive modern society, taking into account that gender equality remains a pre-eminent requirement of a good and just society. |
Государство должно стремиться к созданию современного, открытого и прогрессивного общества, памятуя о том, что равенство между мужчинами и женщинами остается важнейшим условием установления справедливых и человечных отношений в обществе. |
Unfortunately, over the last two years, several countries newly emerged into democracy have relapsed into a totalitarian system of governance. |
К сожалению, за последние два года ряд стран, которые недавно обрели демократию, вернулись к тоталитарным формам правления. |
I don't know but this afternoon, he stormed into Evan's office and went into a tirade. |
Не знаю, но сегодня он ворвался к Эвану в офис -и разразился тирадой. |
I decide what products we let into our stores here into people's homes, 24 hours a day, for our valued customers. |
Я решаю, какие товары попадают к нам и в дома людей круглые сутки, для наших уважаемых клиентов. |
Okay, Ben tricked Danny and me into moving in together so he could move Sam into your place. |
Бен обманом заставил нас с Дэнни съехаться, чтобы к вам могла переехать Сэм. |
They steer mankind into a lack of credibility and conflicts of interest, and into the abandonment of values and of cooperation. |
Они толкают человечество к кризису доверия и к конфликтам интересов, а также к отказу от человеческих ценностей и от сотрудничества. |
High rates of unemployment have been translated into increased divorce rates and a proliferation of single-parent families, and consequently into child poverty and juvenile social deviance. |
Высокий уровень безработицы приводит к увеличению количества разводов и распространенности семей с одним родителем и в связи с этим к детской нищете и антиобщественному поведению среди несовершеннолетних. |
We think that the informal consultations have indicated that countries are fully engaged in trying to move the CD into its work and into negotiations. |
Мы считаем, что, как показывают неофициальные консультации, страны в полной мере исполнены решимости попытаться продвинуть КР к работе и к переговорам. |
Further efforts are needed to integrate children's issues visibly and systematically into general programmes, policies and budgets, as well as into cross-cutting themes. |
Необходимы дополнительные усилия к тому, чтобы детская проблематика наглядно и систематично учитывалась в общих программах, политике и бюджетах, равно как в межотраслевых тематических программах. |
She wished to know details of any special programmes introduced in the islands to incorporate women into the tourism and services industries, and into administrative and technical jobs. |
Оратор желает узнать подробные сведения о каких-либо специальных программах, осуществляемых на островах, в целях привлечения женщин к сферам туризма и услуг, а также к работе на административных и технических должностях. |