Примеры в контексте "Into - К"

Примеры: Into - К
Furthermore, American capital began flowing into Cuba, mostly into the sugar and tobacco businesses and mining. К этому времени США начинают инвестиции в Кубу, главным образом - в сахарную, табачную и горную промышленность.
Jung's masterpiece "Psychology and Alchemy" was translated into Croatian in 1986, and adapted in the late 1990s into Serbian. Например, труд Юнга "Психология и алхимия" был переведён на хорватский в 1986 году и адаптирован к сербской научной терминологии в конце девяностых годов.
Each of these exhibits explores fashion as a mirror of cultural values and offers a glimpse into historical styles, emphasizing their evolution into today's own fashion world. Каждая выставка показывает моду как зеркало социальных ценностей и знакомит с историческими стилями, подчёркивая их эволюцию на пути к сегодняшней моде.
When oxygen is cut off to the brain, it kicks into overdrive, tapping into every resource to continue operating the body. Когда кислород не поступает к мозгу, это приводит к перегрузке, останавливая каждый ресурс продолжить операцию на теле.
We need the chemo now to beat this thing back into remission, so we can move you into the next phase of treatment. Нужно начать химию, чтобы вернуть болезнь в стадию ремиссии, и тогда мы приступим к следующей стадии лечения.
Went up to our place, pitched into my father, pitched into me. Пришел к нашему заведению, беседовал с моим отцом, беседовал со мной.
The United Nations General Assembly has called for innovative measures in this respect, such as the conversion of debt into shareholdings and into ecological investment. Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций в этой связи призвала к принятию новаторских мер - таких, как конверсия задолженности в акционерное участие или в экологические инвестиции.
Research into climate systems, and into the consequences of climate change, is among the emphases of German environmental research. К числу приоритетных направлений научных исследований в области окружающей среды в Германии относятся исследования климатических систем и последствий изменения климата.
The failure of the Yugoslav federation to transform itself from a Communist one-party State into a democracy thus caused its disintegration into constituent States. Неспособность югославской федерации обеспечить переход от коммунистического однопартийного государства к демократической державе привела к ее распаду на составляющие государства.
The basic strategy was to ensure the integration of the refugees into Congolese society, and many of them had been recruited into the civil service. Основная стратегия заключается в том, чтобы обеспечить интеграцию беженцев в конголезское общество, и многие из них привлекаются к гражданской службе.
As the incidents also raised the question of how foreigners integrate into Germany, the Special Rapporteur inquired into the ways found of tackling this problem. Поскольку подобные инциденты одновременно ставили и проблему интеграции иностранцев в Германии, Специальный докладчик проявил интерес к решениям, найденным в этой области.
In January 2002 the Governmental Electronic Processing System went into operation with a view to converting any computer into a government window. В январе 2002 года вступила в действие Система электронного выполнения официальных формальностей, цель которой состоит в том, чтобы c любого компьютера можно было иметь доступ к правительственному порталу.
The first step towards putting into place economic mechanisms was the entry into force on 1 January 1992 of the legislation for the payment for pollution. Первым шагом к созданию экономических механизмов было введение в действие 1 января 1992 года законодательства о плате за загрязнение.
They are undergoing a fundamental transformation into market-based economies, and integration into the international trading system plays a central role in the process. Они осуществляют фундаментальные преобразования в целях перехода к рыночной экономике, и их интеграция в международную торговую систему играет в этом процессе ключевую роль.
While many child soldiers are coerced into fighting, the induction of children into armed conflicts is often prompted by difficult socio-economic conditions. Хотя многих детей-солдат принуждают к участию в боях, использование детей в вооруженных конфликтах как явление связано с трудными социально-экономическими условиями.
The State has to develop into a broad-based progressive modern society, taking into account that gender equality remains a pre-eminent requirement of a good and just society. Государство должно стремиться к созданию современного, открытого и прогрессивного общества, памятуя о том, что равенство между мужчинами и женщинами остается важнейшим условием установления справедливых и человечных отношений в обществе.
Unfortunately, over the last two years, several countries newly emerged into democracy have relapsed into a totalitarian system of governance. К сожалению, за последние два года ряд стран, которые недавно обрели демократию, вернулись к тоталитарным формам правления.
I don't know but this afternoon, he stormed into Evan's office and went into a tirade. Не знаю, но сегодня он ворвался к Эвану в офис -и разразился тирадой.
I decide what products we let into our stores here into people's homes, 24 hours a day, for our valued customers. Я решаю, какие товары попадают к нам и в дома людей круглые сутки, для наших уважаемых клиентов.
Okay, Ben tricked Danny and me into moving in together so he could move Sam into your place. Бен обманом заставил нас с Дэнни съехаться, чтобы к вам могла переехать Сэм.
They steer mankind into a lack of credibility and conflicts of interest, and into the abandonment of values and of cooperation. Они толкают человечество к кризису доверия и к конфликтам интересов, а также к отказу от человеческих ценностей и от сотрудничества.
High rates of unemployment have been translated into increased divorce rates and a proliferation of single-parent families, and consequently into child poverty and juvenile social deviance. Высокий уровень безработицы приводит к увеличению количества разводов и распространенности семей с одним родителем и в связи с этим к детской нищете и антиобщественному поведению среди несовершеннолетних.
We think that the informal consultations have indicated that countries are fully engaged in trying to move the CD into its work and into negotiations. Мы считаем, что, как показывают неофициальные консультации, страны в полной мере исполнены решимости попытаться продвинуть КР к работе и к переговорам.
Further efforts are needed to integrate children's issues visibly and systematically into general programmes, policies and budgets, as well as into cross-cutting themes. Необходимы дополнительные усилия к тому, чтобы детская проблематика наглядно и систематично учитывалась в общих программах, политике и бюджетах, равно как в межотраслевых тематических программах.
She wished to know details of any special programmes introduced in the islands to incorporate women into the tourism and services industries, and into administrative and technical jobs. Оратор желает узнать подробные сведения о каких-либо специальных программах, осуществляемых на островах, в целях привлечения женщин к сферам туризма и услуг, а также к работе на административных и технических должностях.