| The policy proposals incorporated into this memorandum led to the issuing of an Interim Supplement to the Aliens Act Implementation Guidelines. | На основе предложений, включенных в данный меморандум, было опубликовано временное дополнение к руководящим принципам по осуществлению Закона об иностранцах. |
| Wastes in this context include all gaseous, solid and liquid materials rejected into the environment from human activity. | З В этом контексте к отходам относятся все газообразные, жидкие и твердые вещества, выбрасываемые в окружающую среду в результате деятельности человека. |
| The discussion here is limited to the factors that could introduce some systematic error into the analysis. | В данном документе обсуждаются только такие факторы, которые могут приводить к возникновению систематических ошибок в ходе анализа. |
| The Committee asked Italy to reconsider its position on the procedure for the entry into effect of amendments to ATP. | Комитет просил Италию пересмотреть ее позицию по вопросу о процедурах вступления в силу поправок к СПС. |
| This would translate into 0.6 staffing units if the approved staffing formula for adding supplementary UNV headquarters staff were to be applied. | С использованием утвержденной формулы укомплектования штатов применительно к созданию дополнительных должностей в штаб-квартире ДООН это равнозначно 0,6 штатных единицы. |
| The ICCPR also has a number of provisions that come into play in this discussion. | В МПГПП также имеется ряд положений, относящихся к нашему вопросу. |
| This was to discourage parents from forcing their children into early marriages and to allow children to complete the nine-year compulsory education program. | Целью этого было бы недопущение принуждения родителями детей к ранним бракам и предоставление детям возможности завершить обязательное девятилетнее образование. |
| Each represents a very different model of a central European city in transition from a planned economy into market society. | Каждый из них представляет собой совершенно иную модель центральноевропейского города, находящегося на переходном этапе от плановой экономики к рыночному обществу. |
| The Commission encourages the Government of Colombia to intensify its efforts to ensure the reintegration of all child soldiers into society. | Комиссия призывает правительство Колумбии активизировать его усилия, призванные обеспечить возвращение всех детей-солдат к жизни общества. |
| Universal adherence to the NPT should still be pursued, as should the entry into force of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty. | Необходимо по-прежнему добиваться всеобщего присоединения к ДНЯО и вступления в силу ДВЗЯИ. |
| The corridor extends into Italy towards Turin (Milan), Genoa, La Spezia and Gioia Tauro. | Далее этот коридор проходит в Италию к Турину (Милану), Генуе, Специи и Джое-Тауро. |
| The former are those that come into existence and act according to predetermined rules. | К первой категории относятся субъекты, которые возникли и действуют в соответствии с заранее установленными нормами. |
| Unfortunately, some representatives of the international community in Rambouillet did not take this into account. | К сожалению, некоторые представители международного сообщества в Рамбуйе не учли это. |
| It appears that to date the official inquiries into Mr. Ndayizeye=s disappearance have brought no results. | Представляется, что на сегодняшний день официальное расследование факта исчезновения г-на Ндайизейе не привело ни к каким результатам. |
| To our regret, despite repeated assurances of their willingness to cooperate, some have refused to translate those assurances into concrete action. | К нашему сожалению, несмотря на неоднократные заверения в их готовности сотрудничать, некоторые страны отказались претворить свои обещания в конкретные действия. |
| Efforts were also being made to reintegrate former prisoners into society and prevent them from committing further offences. | Принимаются также усилия по возвращению бывших заключенных к нормальной жизни и профилактике рецидивизма. |
| This is particularly pertinent as regards children who have been trafficked into Belgium. | Это имеет непосредственное отношение к детям, которые были незаконно ввезены в Бельгию. |
| Africa must strive for a high and sustained economic growth rate to make possible viable policies for combating poverty, taking into account demographic growth. | Африка должна стремиться к достиже-нию высоких и устойчивых показателей экономиче-ского роста, с тем чтобы обеспечить возможность для осуществления эффективной политики борьбы с нище-той с учетом роста народонаселения. |
| The third component was international collaboration to bring the regional environmental situation into line with international standards. | Третья задача - это международное сотрудничество в целях совершенствования региональной политики в области охраны окружающей среды и ее приближение к между-народным стандартам. |
| Legislative sanction completes the process of validating a law, while publication brings it into effect. | Санкционирование ею в законодательном порядке законопроектов ведет к принятию законов, которые после их опубликования вступают в силу. |
| The entry into force in 1989 of the Second Optional Protocol to the Covenant was a step in this direction. | Еще одним шагом в этом направлении явилось вступление в силу в 1989 году второго Факультативного протокола к Пакту. |
| We must translate the aspiration to development into a tangible reality. | Мы должны преобразовать стремление к развитию в ощутимую реальность. |
| On the other hand, some of the main guidelines of the Monterrey Consensus have, unfortunately, not been put into practice. | С другой стороны, на практике не применяются, к сожалению, некоторые из основных руководящих принципов Монтеррейского консенсуса. |
| Those coerced into undergoing sterilization are reportedly then operated upon under unsanitary conditions. | По сообщениям, тех женщин, которых принудили к стерилизации, оперируют в антисанитарных условиях. |
| Unfortunately, it was not possible to take replies from national NGOs into account. | К сожалению, не было возможности учесть при этом ответы национальных НПО. |