| The various indigenous communities spoke 64 Amerindian languages and a range of dialects grouped into 13 linguistic families. | Различные общины коренного населения говорят на 64 языках америндов и целом ряде диалектов, которые относятся к 13 языковым семьям. |
| In addition to this, the perspective of strengthening of nuclear security could also be integrated into the discussions. | Вдобавок к этому в дискуссии можно было бы интегрировать и перспективу укрепления ядерной безопасности. |
| While examining verification, in addition to the effectiveness of each category, the feasibility and achievability should also be taken into account. | При изучении вопроса о проверке вдобавок к эффективности каждой категории следует принимать в расчет также осуществимость и достижимость. |
| However, there are two areas where internal bureaucracies in the United States could move toward positions that could be expanded into CBMs. | Вместе с тем есть две сферы, где внутренние бюрократические структуры в Соединенных Штатах могут продвинуться к позициям, которые могли бы вылиться в МД. |
| We urge its early entry into force, particularly through the inclusion of those States to which it explicitly refers. | Мы настоятельно призываем к его скорейшему вступлению в силу, в частности за счет включения тех государств, которых он эксплицитно касается. |
| And on 30 April 2004 we also brought an additional protocol to this agreement into force. | А 30 апреля 2004 года мы также ввели в силу дополнительный протокол к этому соглашению. |
| The Gender Centre of the Federation of Bosnia and Herzegovina has initiated «Integration of gender component into pilot schools curricula». | Гендерный центр Федерации Боснии и Герцеговины приступил к осуществлению проекта по интеграции гендерного компонента в экспериментальные школьные программы. |
| IOM was working to mainstream indigenous issues into its work. | МОМ стремится к тому, чтобы вопросы коренных народов стали частью ее основной деятельности. |
| It hoped that the situation would improve rapidly once the draft principles governing the administration of justice through military tribunals entered into force. | Делегация надеется, что после вступления в силу проекта принципов отправления правосудия военными трибуналами ситуация быстро изменится к лучшему. |
| It was unacceptable that such commitments were arbitrarily broken and everyone must strive to respect them and translate them into action. | Произвольное нарушение этих обязательств недопустимо, и все должны стремиться к их соблюдению и воплощению в действие. |
| It also acknowledged the entry into force of the Optional Protocol to the Convention. | В проекте резолюции также с признательностью отмечается вступление в силу Факультативного протокола к данной Конвенции. |
| Eradicating poverty was a top concern for the Government of Ukraine, which was translating international policy into national programmes, including recent legislative initiatives. | Проблема искоренения нищеты относится к числу вопросов, вызывающих наибольшую озабоченность правительства Украины, которое реализует международную политику в рамках национальных программ, в том числе в рамках последних законодательных инициатив. |
| It was committed to finding a negotiated settlement that took into account the views of the Saharan people. | Она стремится придти к урегулированию на основе переговоров с учетом мнения народа Западной Сахары. |
| His delegation had proposed a number of amendments to the draft resolution, which had not been taken fully into account. | Его делегация предложила ряд поправок к проекту резолюции, которые в полной мере учтены не были. |
| In that connection, he noted that the commissioning of audit investigations by the Secretariat into matters within its purview raised serious conflict-of-interest issues. | В этой связи он отмечает, что поручение Секретариатом аудиторских расследований по вопросам, относящимся к его компетенции, ставит серьезные вопросы, связанные с конфликтом интересов. |
| The main issue was its applicability to various situations that fell into other fields of international law. | Главной проблемой является его применимость к различным ситуациям, которые относятся к другим областям международного права. |
| We should not miss this opportunity to get into substantive work. | Мы не должны упускать эту возможность перехода к основной работе. |
| Many thousands of hectares of Maori land fall into this category. | К этой категории относятся тысячи гектаров земли. |
| However, some important elements have already converged into a consensus, as Mr. Sergio Vieira de Mello has articulated. | Однако некоторые важные элементы уже привели к появлению консенсуса, как сказал г-н Сержиу Виейра ди Меллу. |
| Unfortunately these recommendations were not taken into account in the previous years. | К сожалению, эти рекомендации не принимались во внимание в прошлые годы. |
| However, the proposed budget for ONUB was being considered almost midway into the financial period to which it related. | Однако предлагаемый бюджет ОНЮБ рассматривается почти в середине финансового периода, к которому он относится. |
| His delegation believed that incorporating the provisions of UNCITRAL model laws into national legislation would enhance the competitiveness of many developing countries. | Его делегация считает, что включение положений типовых законов ЮНСИТРАЛ в национальное законодательство приведет к росту конкурентоспособности многих развивающихся стран. |
| States should avoid being provoked into unilateral action that could lead to the unravelling of international humanitarian law, both codified and customary. | Государствам следует избегать того, чтобы их провоцировали на односторонние действия, которые могут привести к распаду международного гуманитарного права, как кодифицированного, так и обычного. |
| OTIF will take on new tasks as soon as the 1999 Vilnius Protocol enters into force. | ОТИФ приступит к решению новых задач сразу же после вступления в силу Вильнюсского протокола 1999 года. |
| British Columbia recognizes the importance of incorporating issues relating to diversity and policing into its overall law enforcement agenda. | В Британской Колумбии признается значение включения имеющих отношение к многообразию культур и поддержанию правопорядка вопросов в общую программу деятельности правоохранительных органов. |