The accession to the Treaty of Amity and Cooperation in South-east Asia is the first concrete step taken by the Government towards eventual entry into ASEAN. |
Присоединение к Договору о дружбе и сотрудничестве в Юго-Восточной Азии является первым конкретным шагом правительства к вступлению в АСЕАН. |
We still believe, like many others, that this is the way forward for early entry into force. |
Мы, как и многие другие, по-прежнему считаем, что она открывает путь к скорейшему вступлению в силу договора. |
The same thing applies to entry into force. |
То же самое относится и к вступлению в силу. |
There seemed to be a certain indifference to the introduction of a definition of torture into Uruguayan legislation. |
По-видимому, к вопросу о введении в уругвайское законодательство определения пыток относятся с некоторым равнодушием. |
Mr. ZUPANCIC noted that the Polish legislature was reluctant to incorporate formal definitions into the Penal Code. |
Г-н ЖУПАНЧИЧ отмечает, что польские органы законодательной власти не склонны к включению формальных определений в Уголовный кодекс. |
My delegation wishes to join the previous speakers in welcoming a free and democratic South Africa back into the family of nations. |
Моя делегация хотела бы присоединиться к предыдущим ораторам и поприветствовать свободную демократическую Южную Африку в сообществе наций. |
They took note of the difficulties the Government had experienced while trying to translate that commitment into practical steps. |
Они приняли к сведению те трудности, с которыми сталкивается правительство в процессе воплощения этой приверженности в практические дела. |
Resolutions 1556 and 1564 requested the Secretary-General to incorporate into the mission contingency planning for Darfur. |
Резолюции 1556 и 1564 содержат просьбу к Генеральному секретарю предусмотреть в рамках этой миссии планирование на случай чрезвычайных обстоятельств в отношении региона Дарфур. |
For example, private financial institutions are increasingly adopting the Equator Principles and developing internal policies intended to integrate environmental factors into their lending and investment decisions and practices. |
К примеру, частные финансовые институты все больше принимают "Экваториальные принципы" и разрабатывают внутреннюю политику, направленную на интеграцию экологических факторов в принятие решений и в практику предоставления ссуд и инвестиций. |
On 1 January 1999, two further amendments to the Copyright Act came into force. |
1 января 1999 года вступили в силу еще две поправки к Закону об авторском праве. |
It would be interesting to know whether previous judicial decisions were taken into account. |
Было бы интересно узнать, могут ли предыдущие судебные решения быть приняты к сведению. |
To ensure that the strategy promptly translates into improved welfare for the majority of Haitians, a renewed partnership with donors is required. |
Для того чтобы стратегия оперативно привела к улучшению социального положения большинства гаитянцев, потребуется налаживание новых отношений партнерства с донорами. |
The mediator must be brought into the process as early as possible. |
Посредник должен как можно скорее подключаться к процессу. |
Key functionalities are expected to be implemented and put into production by 1 January 2004. |
Ожидается, что важнейшие компоненты системы будут установлены и введены в эксплуатацию к 1 января 2004 года. |
It also urged the international community to strengthen international cooperation with a view to supporting developing countries in incorporating ecosystem considerations into fisheries management. |
В ней также содержится настоятельный призыв к международному сообществу укреплять международное сотрудничество в целях оказания развивающимся странам поддержки в деле учета интересов экосистемы при управлении рыболовством. |
Banks and other financial institutions are invited to foster innovative development financing approaches, including incorporation of sustainable development considerations into their decision-making. |
Банкам и другим финансовым учреждениям предлагается способствовать разработке новаторских подходов к финансированию развития, включая обеспечение учета связанных с устойчивым развитием аспектов при принятии решений. |
It is time to see whether these commitments are being translated into action as the international community now faces the implementation phase. |
Пришло время определить, воплощается ли это намерение на практике, когда международное сообщество подошло к этапу осуществления. |
Moreover, when adolescents lack support and advocacy, their behaviour often brings them into conflict with the law. |
Более того, когда подросткам недостает поддержки и защиты, их поведение зачастую приводит к тому, что они вступают в конфликт с законом. |
In order to be invoked, such standards had to be specifically incorporated into internal law. |
Для прямого обращения к ним, эти нормы должны быть специально инкорпорированы во внутреннее законодательство. |
Yet the Treaty had not entered into force five years after being opened for signature. |
А между тем этот Договор, спустя пять лет после его открытия к подписанию, так и не вступил в силу. |
Some of the commitments entered into in 2000 relate to the programme of work of this body. |
Некоторые из обязательств, взятых в 2000 году, имеют отношение к программе работы данного форума. |
Towards the integration of STI policy into national development strategies |
На пути к интеграции политики по вопросам НТИ в стратегии национального развития |
This may be evaluated as a reflection of the trend of an improved integration of the Roma into the broader Slovenian society. |
Это можно было бы расценить как одно из проявлений тенденции к усилению интеграции рома в рамках более широкого словенского общества. |
Inquiry into the past and related matters |
выполнение любых других функций, относящихся к изложенным в настоящем соглашении принципам. |
It was hoped that such an approach would improve the quality of life of torture victims and ease their integration into society. |
Ожидается, что избранный подход обеспечит повышение качества жизни жертв пыток и облегчит их возвращение к нормальной жизни в обществе. |