| UNRWA was therefore preparing to extend the emergency relief programme into 2003. | В этой связи БАПОР готовится к тому, что программа чрезвычайной помощи будет продолжена и в 2003 году. |
| The Conference noted that INSEE offered to ensure the translation into French. | Конференция приняла к сведению, что НИСЭИ выразил готовность обеспечить ее перевод на французский язык. |
| Particular situations influenced by gender are not generally taken into account. | Никакие иные ситуации, обусловленные принадлежностью к тому или иному полу, как правило, не учитываются. |
| This complements efforts to mainstream disaster reduction into development strategies. | Это делается в дополнение к усилиям, направленным на интеграцию снижения риска в стратегии развития. |
| Such conclusions have prompted initiatives to integrate risk reduction into development practices. | Такие выводы привели к осуществлению инициатив в целях включения факторов уменьшения опасности стихийных бедствий в практическую деятельность в области развития. |
| Both the extension of cultivation into marginal lands and inappropriate intensification practices are contributing to resource degradation. | Оба эти фактора: расширение культивируемой площади за счет обработки маргинальных земель и неправильные методы интенсификации - ведут к истощению базы ресурсов. |
| The system was translated into French in preparation for training courses in Rwanda. | Эта система была переведена на французский язык в порядке подготовки к проведению учебных курсов в Руанде. |
| Initiatives to bring women into non-traditional fields had had some success. | В рамках инициатив, направленных на привлечение женщин к работе в нетрадиционных областях, был достигнут определенный успех. |
| Accordingly, the private sector should make available their financial statements for each concession entered into. | В этой связи частные компании должны открывать доступ к своей финансовой отчетности по каждой концессии, участниками которой они являются. |
| It may thus usher dire consequences into the whole area. | И это может в результате привести к тяжелым последствиям для всего региона. |
| None of the materials have yet been tendered into evidence. | Ни один из этих материалов на настоящий момент не приобщен к доказательствам. |
| Macroeconomic stability of the last three years has not translated into poverty reduction. | Макроэкономическая стабильность, отмечавшаяся в последние три года, так и не привела к сокращению масштабов нищеты. |
| The goal was to draw interested people into the relevant governance processes. | Задача состоит в том, чтобы привлечь заинтересованных лиц к участию в соответствующих процессах управления. |
| However, weaknesses remain in translating strategies into action at country level. | Вместе с тем остаются нерешенными проблемы, касающиеся перехода от стратегий к действиям на страновом уровне. |
| Such prejudices translated into Dalit and Adivasi children being more likely to face corporal punishment. | Такое предвзятое отношение приводит к тому, что дети из числа далитов и адиваси имеют больше шансов подвергнуться телесным наказаниям. |
| Moroccan courts have rendered judgements in numerous cases falling into this category. | Марокканские суды вынесли целый ряд судебных постановлений по многочисленным случаям, относящимся к этой категории. |
| However, such efforts would translate into more stability and fewer peacekeeping activities. | Вместе с тем такие усилия приведут к укреплению стабильности и сокращению масштабов необходимой деятельности по поддержанию мира. |
| It's convex until it moves into shore. | Она выпуклая до тех пор, пока движется к берегу. |
| Mom says I shouldn't go into strangers' apartments. | Моя мама говорит, что я не должна заходить к чужим в квартиру. |
| The UNFPA Face-to-Face MORI Study on Sweden was translated into Swedish in 2002. | В 2002 году был сделан перевод на шведский язык проведенного в Швеции исследования ЮНФПА, озаглавленного «Лицом к лицу». |
| Increased partner confidence translated into record levels of demand for UNOPS services. | Укрепление доверия среди партнеров привело к тому, что спрос на услуги ЮНОПС находится на рекордно высоком уровне. |
| Inequalities also seeped into the access to political decision-making and judicial systems. | Элементы неравенства существуют также в областях доступа к системе принятия политических решений и судебной системе. |
| Public administration should turn every challenge posed by the crisis into an opportunity for welfare-enhancing reform. | Органам государственного управления следует использовать каждую возникающую в связи с кризисом трудную задачу как возможность для проведения ведущих к повышению благосостояния реформ. |
| The report also recommended incorporating micro enterprise development into Livelihoods and Sustainable Development. | В докладе содержалась также рекомендация относительно включения вопроса о развитии микропредпринимательства в раздел "Источники средств к существованию и устойчивое развитие". |
| Accreditation schemes could result in journalists being divided into two classes. | Система аккредитации может привести к тому, что журналисты окажутся разделенными на два класса. |