UNRWA was therefore preparing to extend the emergency relief programme into 2003. |
В этой связи БАПОР готовится к тому, что программа чрезвычайной помощи будет продолжена и в 2003 году. |
The Conference noted that INSEE offered to ensure the translation into French. |
Конференция приняла к сведению, что НИСЭИ выразил готовность обеспечить ее перевод на французский язык. |
Particular situations influenced by gender are not generally taken into account. |
Никакие иные ситуации, обусловленные принадлежностью к тому или иному полу, как правило, не учитываются. |
This complements efforts to mainstream disaster reduction into development strategies. |
Это делается в дополнение к усилиям, направленным на интеграцию снижения риска в стратегии развития. |
Such conclusions have prompted initiatives to integrate risk reduction into development practices. |
Такие выводы привели к осуществлению инициатив в целях включения факторов уменьшения опасности стихийных бедствий в практическую деятельность в области развития. |
Both the extension of cultivation into marginal lands and inappropriate intensification practices are contributing to resource degradation. |
Оба эти фактора: расширение культивируемой площади за счет обработки маргинальных земель и неправильные методы интенсификации - ведут к истощению базы ресурсов. |
The system was translated into French in preparation for training courses in Rwanda. |
Эта система была переведена на французский язык в порядке подготовки к проведению учебных курсов в Руанде. |
Initiatives to bring women into non-traditional fields had had some success. |
В рамках инициатив, направленных на привлечение женщин к работе в нетрадиционных областях, был достигнут определенный успех. |
Accordingly, the private sector should make available their financial statements for each concession entered into. |
В этой связи частные компании должны открывать доступ к своей финансовой отчетности по каждой концессии, участниками которой они являются. |
It may thus usher dire consequences into the whole area. |
И это может в результате привести к тяжелым последствиям для всего региона. |
None of the materials have yet been tendered into evidence. |
Ни один из этих материалов на настоящий момент не приобщен к доказательствам. |
Macroeconomic stability of the last three years has not translated into poverty reduction. |
Макроэкономическая стабильность, отмечавшаяся в последние три года, так и не привела к сокращению масштабов нищеты. |
The goal was to draw interested people into the relevant governance processes. |
Задача состоит в том, чтобы привлечь заинтересованных лиц к участию в соответствующих процессах управления. |
However, weaknesses remain in translating strategies into action at country level. |
Вместе с тем остаются нерешенными проблемы, касающиеся перехода от стратегий к действиям на страновом уровне. |
Such prejudices translated into Dalit and Adivasi children being more likely to face corporal punishment. |
Такое предвзятое отношение приводит к тому, что дети из числа далитов и адиваси имеют больше шансов подвергнуться телесным наказаниям. |
Moroccan courts have rendered judgements in numerous cases falling into this category. |
Марокканские суды вынесли целый ряд судебных постановлений по многочисленным случаям, относящимся к этой категории. |
However, such efforts would translate into more stability and fewer peacekeeping activities. |
Вместе с тем такие усилия приведут к укреплению стабильности и сокращению масштабов необходимой деятельности по поддержанию мира. |
It's convex until it moves into shore. |
Она выпуклая до тех пор, пока движется к берегу. |
Mom says I shouldn't go into strangers' apartments. |
Моя мама говорит, что я не должна заходить к чужим в квартиру. |
The UNFPA Face-to-Face MORI Study on Sweden was translated into Swedish in 2002. |
В 2002 году был сделан перевод на шведский язык проведенного в Швеции исследования ЮНФПА, озаглавленного «Лицом к лицу». |
Increased partner confidence translated into record levels of demand for UNOPS services. |
Укрепление доверия среди партнеров привело к тому, что спрос на услуги ЮНОПС находится на рекордно высоком уровне. |
Inequalities also seeped into the access to political decision-making and judicial systems. |
Элементы неравенства существуют также в областях доступа к системе принятия политических решений и судебной системе. |
Public administration should turn every challenge posed by the crisis into an opportunity for welfare-enhancing reform. |
Органам государственного управления следует использовать каждую возникающую в связи с кризисом трудную задачу как возможность для проведения ведущих к повышению благосостояния реформ. |
The report also recommended incorporating micro enterprise development into Livelihoods and Sustainable Development. |
В докладе содержалась также рекомендация относительно включения вопроса о развитии микропредпринимательства в раздел "Источники средств к существованию и устойчивое развитие". |
Accreditation schemes could result in journalists being divided into two classes. |
Система аккредитации может привести к тому, что журналисты окажутся разделенными на два класса. |