| The latest amendment to the Autonomy Act was enacted in 1991 and entered into force at the beginning of 1993. | Последняя поправка к Закону об автономии была принята в 1991 году и введена в действие в начале 1993 года. |
| Policies that did not take that into account tended to discriminate against women. | Как правило, те стратегии, которые не учитывали этого, приводили к дискриминации в отношении женщин. |
| We therefore propose to start our work by looking into those issues this week. | Поэтому мы предлагаем приступить на этой неделе к нашей работе и заняться этими вопросами. |
| Regrettably, we are now witnessing a serious destabilization of the situation which has put into jeopardy the existing fragile atmosphere of peace. | К сожалению, в настоящее время отмечается серьезное ухудшение ситуации, что ставит под угрозу существующее хрупкое состояние мира. |
| In its resolution, the Polish Parliament called for environment policy to be integrated into economic policies and strategies. | В своей резолюции польский парламент призвал к тому, чтобы политика в области окружающей среды была интегрирована в экономическую политику и стратегию. |
| At the same time he requests the Governments to look into those allegations and to provide him with relevant information on them. | Одновременно он обращается к правительствам с просьбой рассмотреть эти утверждения и направить ему соответствующую информацию. |
| The treaty bodies should be given a direct input into future decision-making in this regard. | В этой связи в будущем необходимо обеспечить непосредственное подключение договорных органов к административным процессам в этой области. |
| Many different actors were involved in these processes of tension and unrest which unfortunately all too often escalated into open armed conflicts. | Много различных сторон участвует в этих процессах напряженности и волнений, которые, к сожалению, слишком часто перерастают в открытые вооруженные конфликты. |
| They were brought back to the police station and taken into a room where they were assaulted during interrogation. | Они были доставлены обратно в полицейский участок и водворены в помещение, где в ходе допроса к ним было применено насилие. |
| We welcome the entry into force of the Convention by 1 March 1999. | Мы с нетерпением ожидаем вступления этой Конвенции в силу к 1 марта 1999 года. |
| That was a natural way of maturing such issues before going into any negotiations. | Именно так можно естественным образом дать "вызреть" подобным проблемам, прежде чем приступать к проведению каких-либо переговоров. |
| Approximately 75 per cent of the self-insurance fund balance has been identified as falling into that category. | Как выяснилось, к этой категории относится около 75 процентов остатка средств в фонде самострахования. |
| Non-governmental organizations have been integrated into the project through various mechanisms, which include national focal points in OAS member States. | Неправительственные организации были привлечены к осуществлению этого проекта с помощью различных механизмов, включающих национальные координационные центры в государствах - членах ОАГ. |
| Egypt has entered into more than 30 bilateral juridical instruments. | Египет присоединился к более чем 30 двусторонним правовым соглашениям. |
| Words sometimes get lost in the translation into action. | Зачастую при переходе от слов к делу многие слова теряются. |
| Broadband satellite services are ideally positioned to allow those regions to leap directly into modern infrastructures. | Службы широкополосной спутниковой связи идеально отвечают потребностям этих регионов в прямом подключении к современным инфраструктурам. |
| Such diversion away from the formal system into mediation and other community-based programmes can prove to be useful and adequate. | Такой отход от формальной системы к посредничеству и другим программам, основанным на участии общества, может оказаться полезным и адекватным. |
| The accelerated trend towards multipolarity has injected new vitality into international relations. | Ускорение тенденций к многополярности вдохнуло новую жизнь в международные отношения. |
| See also revisions to paragraph 10.1. of Article 10 on Entry into Force. | См. также поправки к пункту 10.1 статьи 10, касающейся вступления в силу. |
| Its effectiveness depends, therefore, on the precision with which the terms that refer to those elements, are input into the programme. | Поэтому его эффективность зависит от точности ввода в программу составляющих, относящихся к этим элементам. |
| The reduced monthly assessment took into account the decrease of 300 troops that was to be attained by end-October 1997. | При уменьшении ежемесячного начисления учитывалось сокращение Сил на 300 человек, которое должно было быть произведено к концу октября 1997 года. |
| After moving into positions of power, members of such sections are giving a new meaning to efforts for the betterment of their lot. | Занимая руководящие должности, представители этих слоев демонстрируют новый подход к усилиям, направленным на улучшение их судьбы. |
| Until the year 2003 and the year 2008, respectively, these recommendations ought to be put into practice in a consistent way. | Эти рекомендации должны быть последовательным образом практически осуществлены к 2003 и 2008 годам, соответственно. |
| In combination with the inadequate standard of living, this has led whole families into the criminal narcotics business. | Из-за недостаточного уровня жизни это обстоятельство приводит к вовлечению в преступный наркобизнес целых семей. |
| Annexed to that resolution were the Political Declaration and Global Programme of Action, setting out objectives and the measures to translate them into reality. | В приложении к этой резолюции содержались Политическая декларация и Всемирная программа действий с изложением целей и путей претворения их в жизнь. |