| So I tapped into the secret cameras Chanel had installed all over the house. | Поэтому я получил доступ к скрытым камерам, которые Шанель установила по всему дому. |
| And so, Michael's plan was put into motion. | Итак, Майкл приступил к воплощению своего плана. |
| Unfortunately, it was at this moment... that the investigators went into action. | К сожалению, в этот момент сыщики приступили к операции. |
| She was put into Stephen's office to spy on him. | Ее приставили к Стивену, чтобы она за ним шпионила. |
| Calculations, assessments, criteria are separated into categories, mechanically, as if nations and peoples can be reduced to mere statistics. | Расчеты, оценки, критерии механически разделяются на категории, как будто можно свести страны и народы к простой статистике. |
| This, regrettably, calls into question the world's commitment to the universality of the sanctity of human life. | Это, к сожалению, ставит под сомнение приверженность международного сообщества универсальности принципа уважения святости человеческой жизни. |
| The transformation of the world into a multipolar one increases the importance of the United Nations as a single universal centre for coordinating the activities of States. | В условиях перехода к многополюсному миру повышается значение Организации Объединенных Наций как единственного универсального центра согласования действий государств. |
| Immediately after the World Summit, countries started to translate their commitments into action. | Сразу же после Всемирной встречи на высшем уровне страны приступили к претворению своих обязательств в жизнь. |
| Unfortunately, progress has been painfully slow with regard to the integration of people with disabilities into the economic and social mainstream. | К сожалению, темпы продвижения вперед в направлении интеграции инвалидов в основное русло экономической и социальной жизни общества являются мучительно медленными. |
| When I joined President Obama's campaign in 2008, we brought the tech industry's best practices into politics. | Когда я присоединилась к кампании Барака Обамы в 2008 году, мы привнесли в политику лучшие наработки технической индустрии. |
| And it's about Emily feeling a loss of control as she transitions into cohabitation. | А Эмили ощущает потерю контроля из-за перехода к совместному с кем-то проживанию. |
| When Daniel first brought Mr. Takeda into the fold, he offered a hands-on approach. | Когда Дэниел впервые ввел Господина Такеда в наш круг, он обещал практичный подход к бизнесу. |
| A kid without discipline can get into some pretty tough stuff. | Ребёнок, не приученный к дисциплине, может попасть в неприятности. |
| Warrick and Samantha Carter have re-entered the race with a vengeance, and are now pulling into a close third position. | Варрик и Саманта Картер вернулись в гонку с удвоенной силой, и теперь тянут на позицию близкую к третьей. |
| I was interested to see you get into that. | Стало любопытно, к чему ты это ведешь. |
| You're not getting into those files. | Ты не получишь доступа к его файлам. |
| Luna walked into the house and had a look. | Она подошла к нему ближе и огляделась. |
| Kate into her affair because of my feelings for Laura. | Кейт к ее измене из-за моих чувств к Лоре. |
| I have invited you into my home, prepared food, so we could sit and talk. | Я пригласил тебя к себе домой, приготовил еду, чтобы мы могли сесть и поговорить. |
| I'll give you a shiny dime if you'll roll me into the nearest lake. | Я дам тебе блестящий четвертак, если отвезёшь меня к ближайшему озеру. |
| International agreements and donor programmes supporting this sector should reflect the importance of integrating communities into the planning process. | В международных соглашениях и программах доноров, обеспечивающих поддержку этого сектора, следует отразить важное значение привлечения общин к процессу планирования. |
| Obvious problems which affect primary education are the drop-out rate and late entry into the system. | В системе начального образования остро стоят две проблемы, связанные с тем, что ученики бросают школу или поздно приступают к обучению. |
| All the papers taken into account by the Commission in assessing the case are sent to the parties involved. | Все документы, принятые к сведению Комиссией при рассмотрении данного дела, направлялись соответствующим сторонам. |
| However, this ordinance has not yet been put into effect by the island governments. | Однако правительства островов пока еще не приступили к осуществлению этого указа. |
| Particular emphasis is placed on supporting the transition from school into working life of the second and third generation of foreigners. | Особое внимание уделяется поддержке в переходный период от школы к работе представителям второго и третьего поколений иностранцев. |