| The 2010 biodiversity target was subsequently integrated into the Millennium Development Goals. | Эта намеченная к достижению в 2010 году цель, которая касается биоразнообразия, была впоследствии включена в цели развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. |
| His Government stressed the importance of preventing peacekeeping from turning into peace enforcement. | Правительство страны оратора подчеркивает важность предотвращения того, чтобы поддержание мира превращалось в принуждение к миру. |
| Opportunity has not translated into greater participation by indigenous women. | Возможности не ведут к реальному увеличению показателей участия со стороны коренных женщин. |
| Incorporate child protection in emergency preparedness and response into national planning mechanisms. | Включение вопросов защиты детей в национальные механизмы планирования мероприятий по подготовке к чрезвычайным ситуациям и реагированию на них. |
| A food crisis would send millions into starvation and spark widespread instability. | Продовольственный кризис приведет к тому, что миллионы людей будут голодать, а также к широкому распространению нестабильности. |
| Buchanan claims we coerced elroy into giving it. | Бьюкенен утверждает, что мы принуждали Элроя к даче показаний. |
| He tricked you into killing Ikemoto. | Он обманул вас, чтобы склонить к убийству Икэмото. |
| They can't remain stable without us plumbed into them. | Они не смогут сохранять стабильность, если мы к ним не подсоединены. |
| I'm more into dinosaurs now. | Но сейчас больше к играм в динозавров тяготею. |
| The Administration will therefore need to continue the implementation of these activities well into 2015 and probably further into 2016, which will in turn delay the delivery of expected benefits. | В этой связи Администрации будет необходимо продолжать осуществление этих мероприятий на протяжении большей части 2015 года, а возможно и в 2016 году, что в свою очередь приведет к задержкам в получении ожидаемых выгод. |
| However, the vision for integrating revolutionaries into the military and security forces or back into civilian life should find expression in a number of concrete decisions and relevant implementation mechanisms. | Однако концепция интеграции революционеров в вооруженные силы и органы безопасности или их возвращения к гражданской жизни должна найти отражение в ряде конкретных решений и в создании соответствующих имплементационных механизмов. |
| The Act takes into account previous opinions of the Venice Commission and incorporates the State Judicial Administration into the judiciary. | Законом учтены предыдущие выводы Венецианской комиссии и определен статус Государственной судебной администрации, который относит ее к судебной ветви власти. |
| A sustained effort should therefore be made to integrate human rights principles and standards into the public service and into governance more broadly. | Вот почему необходимо постоянно стремиться к тому, чтобы вопросы прав человека занимали видное место в работе государственной службы и системы управления в целом. |
| Get back into your car, make like a bat out of hell for the ocean, and then drive straight into it. | Возвращайтесь в свою машину, давите на газ по направлению к океану а потом поезжайте прямо в него. |
| I saw him go into the Mailbox door and put it into one of those boxes. | Я видел, как он подошёл к абонентским ящикам и положил её в один из них. |
| They're of a new nature: they could lead the world into a digital conflict that could turn into an armed struggle. | Оно - новой природы: оно может привести мир к цифровому конфликту, который может превратиться в вооружённую борьбу. |
| A few months ago, we ran into each other in a club, and, I don't know, we... just fell back into old rhythms. | Несколько месяцев назад мы случайно встретились в клубе и как-то снова вернулись к старым отношениям. |
| Comprehensive policies aimed at attracting foreign direct investment into value chain creation and diversification and encouraging investors to incorporate small and medium enterprises into their supply chains are clearly needed. | Совершенно очевидна необходимость проведения всеобъемлющей политики, направленной на привлечение прямых иностранных инвестиций в процесс создания и диверсификации стоимостной цепи и на стимулирование инвесторов к включению малых и средних предприятий в свои логистические цепи. |
| The present Recommendation will come into effect on... and will be superseded by relevant amendments to the TIR Convention upon their entry into force. | Настоящая рекомендация вступит в силу... и будет заменена соответствующими поправками к Конвенции МДП после их вступления в силу. |
| 14 Other Integrated Framework goals are to mainstream trade into the development of LDCs and to integrate them into the multilateral trading system. | 14 К числу других целей Комплексной платформы относятся включение торговли в развитие наименее развитых стран и их интеграция в систему многосторонней торговли. |
| We commend the United Nations Development Programme for incorporating the Millennium Villages project into its work and urge that the lessons learnt be taken into account in other quick-impact initiatives in developing countries. | Мы высоко оцениваем решение Программы развития Организации Объединенных Наций включить проект «Деревни тысячелетия» в свою работу и обращаемся к ней с настоятельным призывом учитывать передовой опыт, накопленный в результате реализации других инициатив с быстрой отдачей в развивающихся странах. |
| Secondly, girls and women who had been forced into illegal work must be protected and reintegrated into society, instead of being prosecuted as was unfortunately sometimes the case. | Во-вторых, девочки и женщины, которые были принуждены к незаконной работе, должны пользоваться защитой и быть реинтегрированы в жизнь общества, а не подвергаться уголовному преследованию, как это, к сожалению, иногда случается. |
| His delegation had observations to make concerning the quality of translation into Russian and interpretation from Russian into English. | У его делегации есть замечания по качеству переводов документов на русский язык, а также к устному переводу с русского на английский язык. |
| The role of the organization is to raise awareness of the risk of such disasters plunging economies into depression again and throwing millions of people into unemployment. | Роль Конвенции заключается в том, чтобы повысить осведомленность о риске того, что такие катастрофические явления могут привести к депрессии экономики стран и лишить миллионы людей работы. |
| The proposed framework agreement, if it were put into effect, could make the integration of the Territory of Western Sahara into Morocco an accepted principle. | Заключение предлагаемого рамочного соглашения может привести к признанию принципа включения территории Западной Сахары в состав Марокко. |