This is the only agreement which requires orders to be accompanied by a sworn translation into Portuguese. |
Это единственное соглашение, которое требует, чтобы просьбы об оказании помощи сопровождались заверенным переводом на язык государства, к которому обращена просьба. |
The priority of integrating all structures under UNMIK authority came into sharp focus in the preparations for the municipal elections. |
В ходе подготовки к муниципальным выборам задача интеграции всех структур под эгидой МООНК приобрела особое значение. |
In addition, a bill enabling its incorporation into domestic law is currently being finalized. |
К тому же в настоящее время завершается подготовка закона, который позволит инкорпорировать его во внутреннее право. |
Ethiopia cannot be shamed into doing this through blackmail. |
Эфиопию невозможно принудить к этому шантажом. |
The Panel's recommendation has taken these items into account in the manner set out at paragraph 44. |
Поэтому Группа пришла к выводу, что для этих целей следует исходить из того, что все потери были понесены в одну и ту же дату. |
Tobacco addiction has become a significant problem of childhood, with people being lured into the smoking habit at ever earlier ages. |
Курение стало значительной проблемой детства, причем люди приобщаются к курению со все более раннего возраста. |
At the same time there are a large number of countries whose entry into manufactured export trade has been limited and sporadic. |
В то же время есть большое количество стран, доступ которых к экспортной торговле промышленными товарами ограничен и происходит спорадически. |
This is a very important step forward, particularly for crimes that do not fall into the category of serious crimes. |
Это исключительно важный шаг вперед, особенно в отношении преступлений, которые не относятся к категории серьезных. |
The danger always exists that education can harden from humanistic scepticism into the rock of dogma. |
Существует всегда опасность, что в процессе образования можно прийти от гуманистического скептицизма к твердокаменной догме. |
This Security Council resolution will foster the much-needed translation of rhetoric into practical measures. |
Резолюция Совета Безопасности будет способствовать крайне необходимому переходу от слов к практическим действиям. |
Entry into the third phase should not be delayed. |
Нельзя откладывать переход к третьему этапу. |
The arbitral tribunal, in rendering its decision, should also have taken into account the intention of the parties and the trade usages. |
Третейский суд, вынося свое решение, также должен был бы принять к сведению намерения сторон и торговые обычаи. |
In the case concerned, the court took into account the length of the arbitration proceedings and the evidence submitted. |
В данном случае суд принял к сведению продолжительность арбитражного процесса и представленные доказательства. |
Refugee children are among those most at risk of illegal recruitment into armed forces. |
Дети-беженцы относятся к числу тех, кто подвергается наибольшему риску незаконной вербовки в состав вооруженных сил. |
We call for the creation of a favourable international environment to facilitate their beneficial integration into the global trading system. |
Мы призываем к созданию благоприятного международного климата, содействующего их эффективной интеграции в глобальную торговую систему. |
In addition, three case studies on "Transfer of technology for successful integration into the global economy" have been prepared. |
К тому же было подготовлено три тематических исследования по "Передаче технологии для успешной интеграции в глобальную экономику". |
Some speakers noted the alignment of non-core to core resources and recommended integrating existing trust funds into thematic trust funds. |
Несколько ораторов отметили соотношение неосновных к основным ресурсам и рекомендовали включить существующие целевые фонды в тематические целевые фонды. |
The software can be adjusted to each country's customs valuation methodology and translated into its official language. |
Программное обеспечение может быть адаптировано к той методологии определения таможенной стоимости, которая применяется в каждой конкретной стране, и переведено на ее официальный язык. |
This Decree, the text of which is annexed, entered into force on 28 June 2001. |
Это постановление , текст которого прилагается к настоящей записке, вступило в силу 28 июня 2001 года. |
Indeed the deployment of MONUC, together with the cooperation of the Lusaka Ceasefire Agreement signatories, has transformed challenges into possibilities. |
Фактически, развертывание МООНДРК в сочетании с сотрудничеством сторон, подписавших Лусакское соглашение о прекращении огня, привело к тому, что проблемы превратились в возможности. |
On the other hand, an uncontrolled, spontaneous integration of countries into the global economy can have negative results. |
С другой стороны, неуправляемая, стихийная интеграция стран в глобальную экономику может привести к негативным последствиям. |
The invention relates to electroacoustic engineering, in particular to methods for converting electric signals into acoustic oscillations and to electroacoustical transducers. |
Изобретение относится к области электроакустики, а именно к способам преобразования электрических сигналов в акустические колебания и электроакустическим преобразователям. |
The inventions relate to space transportation means and to methods for delivering cargoes into a near-earth orbit. |
Изобретения относятся к космическим транспортным средствам и способам доставки грузов на околоземную орбиту. |
The invention relates to devices for inputting text into a computer. |
Полезная модель относится к устройствам для ввода текста в компьютер. |
The invention relates to stomatology, in particular, to dental prostheses with an implant implanted into the maxillary bone tissue. |
Изобретение относится к области стоматологии и касается зубных протезов, имеющих имплантат, вживленный в челюстную костную ткань. |