Information collected by the ongoing General Mine Action Survey (GMAS) was also taken into account and that in addition to the closure of hazardous areas, newly located areas were entered into the database. |
Была также принята в расчет информация, собранная за счет текущего Общего обследования противоминной деятельности (ООБПМД), и вдобавок к закрытию опасных районов в базу данных были внесены и вновь зафиксированные районы. |
It had incorporated the goals of the Almaty and Istanbul Programmes of Action into its own seventh Five-Year Plan with a view to transforming the country into an industrialized and modern nation and ultimately emerging from its least-developed status by 2020. |
Правительство включило цели, намеченные в Алматинской и Стамбульской программах действий в свой седьмой пятилетний план, для того чтобы превратить страну в индустриальное и современное государство и в конечном итоге к 2020 году избавиться от статуса наименее развитой страны. |
Volunteerism for development and/or collaboration with UNV were integrated into 57 UNDAFs by December 2009 (compared to 41 in December 2007), and into 32 UNDP country programme action plans in 2009. |
Добровольчество во имя развития и/или сотрудничество с ДООН были включены в 57 РПООНПР к декабрю 2009 года (по сравнению с 41 в декабре 2007 года) и в 32 плана действий в связи со страновыми программами ПРООН в 2009 году. |
When the acidic solution is carried into local surface waters or leaches into the groundwater, the loss of an aquifer or stream as a source of drinking water may result. |
Перенос кислотного раствора в местные поверхностные воды или выщелачивание им подземных вод может привести к утрате водоносного слоя или водотока, служащего источником питьевой воды. |
Regarding the application of the Convention, Ms. Dah noted that the 60 million Congolese were divided into 450 tribes, further subdivided into five ethnic groups: Bantu, Sudanic, Nilotic, Hamitic and Pygmy (para. 105). |
В отношении сферы применения Конвенции г-жа Дах отмечает, что 60 млн. конголезцев делятся на 450 племен, которые в свою очередь относятся к пяти этническим группам - банту, суданцы, нилоты, хамиты и пигмеи (пункт 105). |
Nevertheless, the speedy elaboration of the Convention and its Optional Protocol, and their rapid entry into force attested to the international community's firm commitment to transforming human rights into a legal framework which was inclusive and truly universal. |
Тем не менее разработка в кратчайшие сроки Конвенции и Факультативного протокола к ней и их быстрое вступление в силу свидетельствуют о твердой приверженности международного сообщества превращению прав человека в правовую систему, которая является инклюзивной и подлинно универсальной. |
The global programme is a critical follow-up response to the 2005 World Summit and feeds into the process of assisting countries in integrating the goal of universal access to reproductive health into national strategies. |
Эта глобальная программа, которая является важной мерой, направленной на осуществление решений Всемирного саммита 2005 года, встраивается в процесс оказания помощи странам в связи с включением цели обеспечения всеобщего доступа к средствам охраны репродуктивного здоровья в национальные стратегии. |
The new Government that would come into office in 2010 would put into effect this institution, to which 12 countries referred to in recommendations 8 and 9. |
Новое правительство, которое приступит к своей деятельности в 2010 году, обеспечит функционирование этого учреждения, о котором упоминали 12 стран в рекомендациях 8 и 9. |
Seventh, we need to ensure that the role of the Peacebuilding Commission is not diluted into a mere trusteeship role over countries emerging from conflict or into a facilitator bringing donor and recipient countries together under the supervision of the principal organs of the United Nations. |
В-седьмых, нам следует гарантировать, чтобы роль Комиссии по миростроительству не сводилась к осуществлению опеки над странами, пережившими конфликт, или посредничеству, которое объединяет усилия стран-доноров и страны-реципиенты под наблюдением главных органов Организации Объединенных Наций. |
The intake of Tamil youths into the service, to transform them into sensitive and skilled Police officers for work in their respective areas, will immensely help the full implementation of the Thirteenth Amendment to the Constitution which the Government has decided on. |
Зачисление тамильской молодежи на службу, чтобы воспитать из них ответственных и квалифицированных полицейских для работы в соответствующих районах, во многом поможет полному осуществлению Тринадцатой поправки к Конституции, которую утвердило правительство. |
The Committee takes into account the information provided during the dialogue about persons with mental disabilities. |
Комитет принимает к сведению представленную в ходе диалога информацию о лицах, страдающих психическими расстройствами. |
We have now moved into a new phase of long-term engagement, support and partnership between the international community and Afghanistan. |
Сейчас мы переходим к новому этапу долгосрочного взаимодействия, поддержки и партнерства между международным сообществом и Афганистаном. |
This translates into UN-Oceans members being tasked to carry out coordination activities in their spare time. |
Это приводит к тому, что членам сети "ООН-океаны" поручается выполнять координационные функции в их свободное время. |
The Inspectors therefore took into account that 2012 events would greatly impact and affect the future of UN-Oceans. |
В связи с этим Инспекторы пришли к выводу, что события 2012 года окажут значительное воздействие и влияние на будущее сети "ООН-океаны". |
Based on this confirmation Japan formally incorporated the Senkaku Islands into the territory of Japan. |
На основе этого подтверждения Япония официально присоединила острова Сенкаку к территории Японии. |
They also took into account previous initiatives and regional and international experiences in this context. |
Они также приняли к сведению предыдущие инициативы и накопленный на региональном и международном уровнях опыт в этой сфере. |
The investigation of the Commission into illegal adoptions has led to recent prosecutorial successes. |
Проведенные в последнее время Комиссией расследования случаев незаконного усыновления детей позволили привлечь виновных к ответственности. |
She also noted that the Convention had a protocol on liability and compensation, although it had not yet entered into force. |
Она также отметила, что к Конвенции прилагается Протокол об ответственности и компенсации, хотя он пока не вступил в силу. |
In the Beijing Platform for Action, Member States called for the integration of a gender perspective into all policies and programmes. |
В Пекинской платформе действий государства-члены призвали к обеспечению учета гендерных перспектив во всех программах и политике. |
Moreover, presuming the entry into force of the treaty contributes to legal certainty. |
Презюмирование вступления договора в силу к тому же является залогом правовой определенности. |
Incorporated into the UNSMIL staffing structure are 15 posts in these areas located within the structure of the Global Service Center. |
В штатную структуру МООНПЛ включены 15 должностей сотрудников в этих областях, которые относятся к структуре Глобального центра обслуживания. |
They should explore ways to incorporate specific sustainability considerations into budget oversight, report publicly on relevant activities and make budgets accessible to their citizens. |
Следует изучить пути внедрения конкретных принципов устойчивости в процесс контроля за исполнением бюджетов, информировать общественность о соответствующих мероприятиях и обеспечить гражданам доступ к информации о бюджетах. |
He was thereafter dragged into the court building and taken to the chief of bailiffs. |
Затем его втащили в здание суда и доставили к начальнику отдела судебных приставов. |
Exclusion is one of the most important factors that trigger a relapse into conflict. |
Изоляция является одним из важнейших факторов, приводящих к возобновлению конфликта. |
The capacity of the Organization to absorb change was also taken into account. |
Учитывался также фактор способности Организации к проведению перемен. |