The Royal Thai Government has already integrated antiretroviral treatment into Thailand's national health programmes so that all Thais are guaranteed access to antiretroviral medications. |
Королевское правительство Таиланда уже включило антиретровирусное лечение в национальные программы здравоохранения страны, чтобы всем жителям был гарантирован доступ к антиретровирусным лекарствам. |
The actual personal data are entered into a special annex to the investigation record, which is kept separately from the case file. |
Фактические личные данные указываются в специальном приложении к протоколу следствия, которое хранится отдельно от материалов дела. |
Merely consolidating all their reporting requirements into a single document would not achieve the desired economies of scale. |
Простое соединение всех требований в отношении представления докладов в единый документ не приведет к желаемому сокращению объема. |
Every detainee enjoyed the right of access to a doctor on being taken into custody. |
Любое задержанное лицо, будучи помещено в места содержания под стражей, имеет право обратиться к врачу. |
He welcomed the forthcoming entry into force of the amendment to article 1 of the Convention, and called for more States to ratify it. |
Он приветствует предстоящее вступление в силу поправки к статье 1 Конвенции и призывает больше государств ратифицировать ее. |
Complaint attached to file, with a translation into French. |
Эта жалоба приобщена к делу вместе с переводом на французский язык. |
They were treated with tolerance by the Russian population and were being actively integrated into the Russian economy. |
Отмечается толерантное поведение населения России к этим гражданам и их активная интеграция в российскую экономику. |
The expert from France volunteered to prepare revised proposals for the next GRE session, taking into account the comments received. |
С учетом поступивших замечаний эксперт от Франции вызвался подготовить пересмотренные предложения к следующей сессии GRE. |
Further efforts need to be made to bring these States into the Convention. |
Нужно прилагать дальнейшие усилия к тому, чтобы вовлечь эти государства в Конвенцию. |
Governments should also consider adopting measures to attract return migrants, as this would bring much needed skills back into domestic economies. |
Правительствам следует также рассмотреть возможность принятия мер, направленных на привлечение мигрантов к возвращению, поскольку именно это позволит обеспечить внутреннюю экономику необходимыми специалистами. |
Maintaining that approach will ensure that countries do not relapse into conflict and violence. |
Сохранение такого подхода обеспечит невозможность возврата стран к конфликтам и насилию. |
This has brought more people into the NI system, and has benefited 500,000 women, without requiring low earners to pay contributions. |
В результате этого больше людей стало обращаться к услугам такой системе, и ею пользуются 500 тыс. женщин, при этом от лиц с низким уровнем дохода не требуется выплаты взносов. |
See article 10 for details on Government action to encourage older women into continuing education as a means to alleviate poverty. |
Подробную информацию о деятельности правительства по привлечению престарелых женщин к системе непрерывного образования в качестве средства борьбы с бедностью см. в разделе, посвященном статье 10. |
The Government welcomes discussion and research into the impact of immigration regulations and intensified border controls on the trafficking and smuggling of human beings. |
Правительство приветствует обсуждение и научный подход к вопросу о влияния правил и положений об иммиграции и усиленного пограничного контроля на незаконную торговлю и контрабанду людьми. |
For example, in Mexico, there can exist hazardous wastes that fall into the category of "special". |
Например, в Мексике могут существовать опасные отходы, которые относятся к категории "особых". |
The Ministers for Women have also launched research into the economic and social costs of domestic violence. |
Министры по делам женщин приступили также к исследованию экономических и социальных издержек насилия в семье. |
Resolution 1822 is an important step in the evolution of targeted sanctions into a more transparent system based on clear and fair procedures. |
Резолюция 1822 является важным шагом на пути к превращению целенаправленных санкций в более транспарентную систему с четкими и точными процедурами. |
The country's preparation for the Durban Conference paved the way for introducing the issue into the national agenda. |
Подготовка страны к Дурбанской конференции дала повод для включения этого вопроса в национальную повестку дня. |
The strategies must include attitudes to and treatment of people who come into contact with the criminal justice system. |
Стратегии должны отражать подходы и отношение к людям, вступающим в контакт с системой уголовной юстиции. |
This aims to divert young people who are in danger of becoming involved in drugs into sports and leisure pursuits. |
Цель этой деятельности состоит в том, чтобы привлечь молодых людей, которым угрожает опасность быть втянутыми в употребление наркотиков, к занятию спортом и другим видам активного отдыха. |
They are actively promoting women's awareness of basic livelihood security system and providing input into gender-sensitive self-reliance projects for women. |
Они активно способствуют повышению информированности женщин о функционировании системы обеспечения основных средств к существованию и оказывают содействие осуществлению проектов, учитывающих гендерные аспекты и нацеленные на поощрение самообеспеченности женщин. |
Companies were being encouraged to move women into higher paying positions by helping them develop their competencies. |
Компании поощряются к переводу женщин на более высокооплачиваемые должности и к оказанию им помощи в развитии их профессиональных навыков. |
Unfortunately, following the earthquakes, those programmes had been suspended so that all available resources could be channelled into rebuilding national infrastructures. |
К сожалению, после землетрясений осуществление этих программ было приостановлено, с тем чтобы все имевшиеся ресурсы можно было направить на восстановление национальной инфраструктуры. |
The first was that the most eco-efficient energy crops were not input-intensive, taking all stages of production and use into account. |
Первое состоит в том, что большинство экологически эффективных энергетических культур не относится к категории капиталоемких, принимая во внимание все этапы производства и использования. |
UNDP will explore ways of incorporating environmental concerns into policies and practices and developing capacity in disaster prevention, preparedness and management. |
ПРООН будет рассматривать пути учета экологических соображений в стратегиях и практической деятельности и в ходе укрепления потенциала по вопросам предупреждения стихийных бедствий, подготовки к ним и смягчения их последствий. |