| The Committee would assume additional responsibilities when the Optional Protocol to the Convention entered into force on 22 December 2000. | Функции Комитета должны больше расшириться в связи с вступлением в силу 22 декабря 2000 года Факультативного протокола к данной Конвенции. |
| The time had come to address the situation taking into account the experience of the World Bank in establishing income thresholds. | Настало время обратиться к рассмотрению этой ситуации, принимая во внимание опыт Всемирного банка в деле установления пороговых уровней дохода. |
| The absence of organizational capacity to feed into the development of country programme action plans was among the substantial risks in some offices. | Отсутствие общеорганизационного потенциала, чтобы содействовать разработке планов действий страновых программ, относится к числу существенных рисков, выявленных в некоторых отделениях. |
| The development of marine technology has pushed the frontier of access to resources into deep waters and remote areas. | Развитие морской техники привело к тому, что становятся доступными ресурсы водных глубин и удаленных районов. |
| With the opportunity that many developing countries have to tap into external sources of credit come rising levels of external debt owed to private creditors. | Наличие у многих развивающихся стран возможности воспользоваться внешними источниками кредитования ведет к повышению уровня внешнего долга перед частными кредиторами. |
| The majority of these tasks result from the extension of peacekeeping into early peacebuilding. | Большинство из этих задач связаны с переходом от миротворчества к ранним этапам миростроительства. |
| Civil society should be incorporated to a greater extent into the Organization's work. | Необходимо обеспечить более активное привлечение гражданского общества к деятельности Организации. |
| These might include confiscation of their assets, closing the entities down, or forcing them into liquidation. | Эти меры могут включать конфискацию активов, закрытие организаций или предприятий или принуждение их к самоликвидации. |
| Being devoid of any compulsion, it resolves itself merely into a privilege to ask for protection. | Поскольку оно не обеспечено принудительным исполнением, оно сводится лишь к привилегии обращаться за помощью. |
| An expanded role for UNAMI need not necessarily translate into an increase of the current size of the Mission. | Расширение роли МООНСИ вовсе не обязательно должно привести к увеличению численности нынешней Миссии. |
| To promote the incorporation of population variables into social policies and programmes, including the wider access to demographic information through modern software technologies. | Содействие учету демографических показателей в социальной политике и программах, включая обеспечение более широкого доступа к демографической информации через посредство современных компьютерных технологий. |
| Elections can even lead to a backlash as frustrations rise and tensions turn into violence. | Такие выборы даже могут привести к отрицательной реакции ввиду углубляющихся разочарований и перерастания напряженности в насилие. |
| Over the past decade, our engagement with Poland has turned into a close partnership that has already produced remarkable results. | За последнее десятилетие наши отношения с Польшей развились в тесное партнерство, которое уже привело к замечательным результатам. |
| Additionally, it has shown how difficult it is for developing countries to meet the requirements of integration into the world economy. | В дополнение к этому с ее приходом стало очевидно, насколько трудно развивающимся странам соответствовать требованиям интеграции в мировую экономику. |
| Austria, in any case, will strive for a rapid entry into force and implementation of these important legal instruments. | Австрия при любых обстоятельствах будет стремиться к обеспечению вступления в силу и выполнения этих важных правовых документов. |
| In many cases the resulting international attention had helped increase pressure on States that had since turned into strong promoters of human rights. | Во многих случаях привлечение внимания международного сообщества к этим проблемам помогло усилить давление на государства, которые с тех пор стали активными поборниками прав человека. |
| International cooperation required a multidimensional strategy that took into account the aspects of prevention, rehabilitation and the fight against related criminal activities. | Для международного сотрудничества необходимы многоплановая стратегия, учитывающая такие аспекты, как профилактика и реабилитация, и борьба с преступной деятельностью, имеющей отношение к наркотикам. |
| This committee reviewed articles under each ministry's responsibility and the proposed revisions were collected and incorporated into the report. | Этот комитет рассмотрел статьи, относящиеся к кругу обязанностей каждого из указанных министерств, и предложил поправки, которые были сведены воедино и включены в текст доклада. |
| We request that this be taken into account when preparations for the May resumed session are made. | Мы просим принять это во внимание при подготовке к майской возобновленной сессии. |
| That could reduce legal certainty by introducing a highly subjective element into the notion of a unilateral act. | Привнесение в понятие одностороннего акта весьма субъективного элемента могло бы привести к снижению правовой определенности. |
| Countries need to adapt social housing policy instruments to their specific situations and integrate social housing policies into their wider socio-economic development objectives. | Странам необходимо приспособить инструменты политики по предоставлению социального жилья к своим конкретным условиям и интегрировать в эту политику более широкие задачи социально-экономического развития. |
| The Task Force took note of the investigations carried out at the Joint Research Centre into sampling and measurement protocols for carbonaceous aerosols. | Целевая группа приняла к сведению проводящиеся Объединенным исследовательским центром исследования протоколов отбора проб и измерений в отношении углеродистых аэрозолей. |
| By 1998 most of the land that could be formally transferred into private ownership had become privately owned. | К 1998 году большая часть земли, которая могла быть на законном основании передана в частную собственность, стала частной. |
| It breeds frustration in public opinion, deepens misunderstandings between different societies, and plays into the hands of extremists. | Она приводит к разочарованию общественности, усугубляет недопонимание между различными обществами, играет на руку экстремистам. |
| The only course was to seek to improve the formulation presented by the Special Rapporteur by taking contemporary international realities into account. | Единственно правильным курсом является стремление к улучшению формулировки, представленной Специальным докладчиком, путем учета современных международных реалий. |