| The development and negotiation of action plans related to attacks on schools and hospitals is now entering into its implementation phase and would require further support. | Разработка и согласование планов действий, связанных с нападениями на школы и больницы, в настоящее время приближается к фазе осуществления этих планов, что потребует дальнейшей поддержки. |
| There is hope that strong growth rates will translate into jobs, incomes and irreversible human development gains. | Есть основания надеяться, что высокие темпы развития приведут к увеличению количества рабочих мест, росту доходов и необратимому прогрессу в области развития человеческого потенциала. |
| A major consequence of these growth patterns is that economic expansion did not translate into meaningful poverty reduction and poverty rates continued to be alarmingly high. | Одним из главных результатов использования таких моделей экономического роста является то, что этот рост не привел к значительному сокращению масштабов нищеты, и доля неимущих оставалась тревожно высокой. |
| They recommended that efforts to rehabilitate and reintegrate former pirates into society should be stepped up. | Они рекомендовали прилагать больше усилий к реабилитации бывших пиратов и их реинтеграции в общество. |
| Was the programme underpinned by any empirical research into the processes and pathways to radicalization? | Существует ли какое-либо эмпирическое исследование процессов и путей, ведущих к радикализации, которое было положено в основу соответствующей программы? |
| In particular, the situation in the Central African Republic generated a massive influx of refugees into Cameroon. | Например, ситуация в Центральноафриканской Республике привела к массовому наплыву беженцев в Камерун. |
| These errors were detected when transposing the GTR into the series 6 amendments of Regulation 49. | Эти неточности были выявлены в процессе переноса ГТП в поправки серии 6 к Правилам 49. |
| In terms of gender, UNDP is launching a system-wide initiative to incorporate gender indicators into every project it takes part in. | Что касается гендерного аспекта, то ПРООН приступает к осуществлению системной инициативы для включения гендерных показателей во все проекты, в которых она принимает участие. |
| The Bill is expected to be introduced into Parliament by 2011. | Ожидается, что билль будет внесен в Парламент к 2011 году. |
| Annexes to the common core document are not taken into account, as they are currently not translated. | Приложения к общим основным документам не принимаются во внимание, поскольку они в настоящее время не переводятся. |
| Developing countries showed resilience to the crisis by tapping into the cushions they had built during the "good" years. | Развивающиеся страны продемонстрировали устойчивость к кризису, задействовав резервы, которые они создали в «тучные» годы. |
| The Committee stresses that at all times, every effort should be made to incorporate additional requirements into the initial budget proposals. | Комитет подчеркивает, что в любых обстоятельствах необходимо прилагать все усилия к тому, чтобы дополнительные потребности в ресурсах находили отражение в первоначальных бюджетных предложениях. |
| In preparing for the entry into force of the Agreement, FAO also continued its global series of regional capacity-development workshops. | Готовясь к вступлению Соглашения в силу, ФАО продолжала также реализовывать свою глобальную серию практикумов по наращиванию потенциала. |
| These include the benefits of ownership and of consolidating staff into an integrated campus. | К ним относятся преимущества владения недвижимостью и концентрации сотрудников в едином комплексе. |
| Such new modalities are better placed to promote cooperation that can transform global commitment into actionable outcomes at the local level. | Такие новые механизмы способны в более значительной степени способствовать развитию сотрудничества, ведущего к преобразованию глобальных обязательств в принятие практически осуществимых решений на местном уровне. |
| The spread of the conflict to cities once viewed as safe has forced many Syrians into recurrent displacement. | Распространение конфликта на города, считавшиеся ранее безопасными, вынуждает многих сирийцев к неоднократным перемещениям. |
| Further analysis and consultations are required to determine the category into which persons with albinism may fall and the basis for discrimination against them. | Нужно провести дополнительные консультации и аналитическую работу для определения той категории, к которой могут относиться лица, страдающие альбинизмом, а также основ их дискриминации. |
| The Committee should take that offer into account. | Комитет должен принять к сведению данное предложение. |
| The proposed revisions to the Financial Regulations were organized into twelve broad categories, summarized in paragraphs 6 to 20 of the report. | Предлагаемые изменения к Финансовым положениям были сведены к 12 широким категориям, краткая информация о которых приводится в пунктах 6 - 20 доклада. |
| It could therefore be useful to hear a counterbalancing view, but such submissions fell into a different category. | В связи с этим может быть полезно ознакомиться с противоположным мнением, однако подобные представления относятся к другой категории. |
| Although middle-income countries had achieved some important progress during recent years, that had not translated into greater development and well-being for their residents. | Хотя в последние годы страны со средним уровнем дохода достигли значительного прогресса, это не привело к активизации темпов их развития и росту благосостояния их жителей. |
| The Subcommittee noted the efforts made by Unidroit to promote the early entry into force of the Protocol. | Подкомитет принял к сведению информацию о предпринимаемых Унидруа усилиях по содействию скорейшему вступлению Протокола в силу. |
| The updated text was translated into the six official languages of the Organization by the end of 2013. | К концу 2013 года обновленное текстовое оформление было переведено на шесть официальных языков Организации. |
| It was also noted that progress was being made in regional fisheries management organizations to take ecosystem considerations into account. | Было отмечено также, что в региональных рыбохозяйственных организациях прилагаются усилия к тому, чтобы экосистемные соображения принимались во внимание. |
| At the same time, mainstreaming migration into such adaptation strategies was critical in order to minimize forced relocations. | В то же время учет миграции в таких стратегиях адаптации имеет решающее значение для сведения к минимуму принудительного переселения. |