| To ensure that growth is translated into development is not easy; there is no single policy prescription. | Обеспечение такого положения, при котором экономический рост приведет к социальному развитию, - задача не из легких; здесь нет единого рецепта в плане стратегий. |
| The action plan will serve as a reference for strategies for accelerating Africa's entry into the global information system. | Этот план действий будет служить ориентиром при разработке стратегий ускорения темпов подключения Африки к глобальной информационной системе. |
| That, however, has not translated into similar acceleration in the rates of investment in the economy. | Однако это не привело к аналогичному повышению нормы инвестиций в экономику. |
| In recent years, numerous movements and organizations have delved into the issues of tolerance and combating racism. | Наряду с этим в последние годы к проблемам воспитания терпимости и борьбы с расизмом обратились многочисленные движения и организации. |
| Also finance-related documents should be incorporated into the national aligned systems, where relevant. | Кроме того, когда это уместно, относящиеся к финансированию документы следует включить в национальные унифицированные системы. |
| These changes were translated into a large number of activities added to the programme of work, while activities originally programmed were terminated. | Эти изменения выразились в добавлении к программе работы большого числа мероприятий, в то время как первоначально запланированные мероприятия были отменены. |
| Governments are also called upon to incorporate HIV/AIDS-related issues into the work of national human rights institutions, commissions and ombudsmen. | Правительствам также предлагается принять меры к тому, чтобы национальные учреждения, комиссии и омбудсмены по правам человека учитывали в своей работе аспекты, связанные с ВИЧ/СПИДом. |
| The report is divided into sections which correspond to the various articles of the Convention. | Доклад состоит из разделов, в которых содержится информация, относящаяся к различным статьям Конвенции. |
| The resulting improvement in attitudes towards women would filter down into the schools, making special educational projects unnecessary. | Обусловленное этим улучшение отношения к женщинам проявится и в школах, в результате чего отпадет необходимость в специальных образовательных программах. |
| Some of these programmes are designed specifically to integrate immigrants into Norwegian sports activities. | Некоторые из этих программ были конкретно направлены на привлечение иммигрантов к занятиям распространенными в Норвегии видами спорта. |
| In a closed economy, collusion among producers or traders may stifle competition and result into higher prices for customers. | В рамках закрытой экономики практика сговора между производителями или торговыми предприятиями может подрывать конкуренцию и приводить к повышению цен для потребителей. |
| Many IDCs have a limited capacity to diversify their production and export base into activities with a higher value-added. | Многие ОРС обладают ограниченными возможностями для диверсификации своей производственной и экспортной базы путем перехода к производству и экспорту товаров с более высокой добавленной стоимостью. |
| Evening classes or groups operate in elementary schools to attract young working people into general education. | Для привлечения работающей молодежи к общему образованию при общеобразовательных школах функционируют вечерние классы или группы. |
| These organizations will face enormous problems as they change from one form of existence into another. | Эти организации столкнутся с огромными проблемами в период перехода от одной формы существования к другой. |
| That is the most reliable guarantee against sliding back into conflict. | Это самая надежная гарантия недопущения обратного сползания к конфликту. |
| At the present time no decision has yet been taken to incorporate other human rights instruments into domestic law. | К настоящему времени никаких решений об инкорпорации других договоров о правах человека во внутреннее законодательство пока не принято. |
| As discussed above an amendment to the human rights chapter of the Constitution came into force in the summer of 1995. | Как указывалось выше, летом 1995 года вступила в силу поправка к главе конституции, посвященной правам человека. |
| The two steps can be combined into a participatory data-gathering exercise, involving mining operators, labourers and government officials. | Эти две меры можно объединить в рамках деятельности по сбору данных с привлечением к ней владельцев выработок, рабочих и государственных чиновников. |
| The shift to lighter oil products calls for increased investment in refineries and needs to be taken into account. | Переход к использованию более легких нефтепродуктов потребует расширения инвестиций в нефте-перерабатывающую промышленность, и такой вариант необходимо иметь в виду. |
| He felt confident that the proposed programme would go a long ways towards further integration of population into Ghana's development process. | Он выразил уверенность в том, что предлагаемая программа позволит добиться больших успехов на пути к дальнейшему вовлечению населения в процесс развития Ганы. |
| Unfortunately, the businesses which they had launched were running into financial difficulties. | К сожалению, предприятия, которыми они руководят, сталкиваются с финансовыми трудностями. |
| Australia was currently supporting projects aimed at facilitating input from Pacific women's non-governmental organizations into the formal preparatory activities for the Conference. | В настоящее время Австралия поддерживает проекты, направленные на содействие тому, чтобы вклад женских неправительственных организаций региона Тихого океана способствовал проведению официальных мероприятий по подготовке к Конференции. |
| The information in the report should be put into a database that could be accessible via the Internet. | Содержащаяся в докладе информация должна быть помещена в базу данных, к которой можно подключаться через Интернет. |
| The structure is streamlined by combining six programmes into three clusters, in addition to a small Executive Direction and Management entity. | Рационализация структуры обеспечивается за счет объединения шести программ в три основные группы в дополнение к небольшому компоненту "Руководство и управление". |
| States will also be advised on and assisted in the integration of counter-narcotics and sustainable livelihood objectives into wider development programmes. | Кроме того, государствам будут предоставляться консультации и оказываться помощь в вопросах интеграции задач противодействия наркотизму и создания устойчивых источников средств к существованию в более общие программы развития. |