The United Nations Commission on Human Rights, however, has looked seriously into this problem. |
Тем не менее Комиссия Организации Объединенных Наций по правам человека подошла к этой проблеме со всей серьезностью. |
Low-paying jobs and lack of regular employment for women often translate into inadequate food supplies and poor family nutrition. |
Низкая заработная плата женщин и отсутствие у них постоянной работы зачастую ведут к нехватке продовольствия и недостаточному питанию членов семей. |
Two States in the former Yugoslavia fall into the first category - Croatia and Bosnia and Herzegovina. |
К первой категории относятся два государства в бывшей Югославии - Хорватия и Босния и Герцеговина. |
This leads into the third aspect of a comprehensive poverty eradication strategy, which is the framework of public policy. |
Таким образом, мы переходим к третьему аспекту всеобъемлющей стратегии ликвидации нищеты, каким являются основные принципы государственной политики. |
Such differences, however, should not discourage us or lead us, worse yet, into uncivil discord among ourselves. |
Однако такие разногласия не должны нас обескураживать или, что еще хуже, приводить к нецивилизованным раздорам. |
According to this plan, all former UNITA troops not selected for incorporation into the national army would be demobilized by July 1997. |
Согласно этому плану, все бывшие военнослужащие УНИТА, которые не будут отобраны для включения в состав национальной армии, будут демобилизованы к июлю 1997 года. |
IPTF has now begun an investigation into the events in Gajevi. |
В настоящее время СМПС приступили к расследованию событий в Гаеви. |
The European Union welcomes the entry into force of the Chemical Weapons Convention on 29 April 1997 and works actively towards its universal adherence. |
Европейский союз приветствует вступление в силу 29 апреля 1997 года Конвенции по химическому оружию и предпринимает активные шаги, чтобы обеспечить присоединение к ней всех стран. |
Undue emphasis on specific sectoral problems would constitute a serious obstacle to the integration of ageing policies and programmes into the broader development framework . |
Чрезмерное внимание к конкретным секторальным проблемам явилось бы серьезным препятствием для включения политики и программ в области старения в более широкие рамки процесса развития»6. |
All the weapons shipped into south Korea are in full readiness for a real war against the northern half of Korea. |
Все поставленное в Южную Корею оружие находится в состоянии полной готовности к реальным боевым действиям против северной части Кореи. |
Although pricing guidelines were not developed taking into account on-line services, they are applicable to these services. |
Хотя руководящие принципы ценоустановления были разработаны без учета интерактивно-доступных услуг, они к этим услугам применимы. |
The impetus for countries to enter this field was undoubtedly the entry into force of UNCLOS. |
Вступление в силу ЮНКЛОС, несомненно, послужило стимулом к тому, чтобы страны осуществляли деятельность в этой области. |
By August 1997, some 10,933 UNITA troops had been incorporated into FAA. |
К августу 1997 года около 10933 солдат УНИТА были включены в состав АВС. |
The results achieved in the Forum also serve as inputs into the Conference. |
Итоги работы Форума, также служат вкладом в подготовку к проведению Конференции. |
Taking into account their academic background and demonstrated areas of strength after a few years of experience, they are specialized in various subject matters. |
С учетом академической подготовки и проявленных сильных сторон после нескольких лет работы они приступают к специализации по различным вопросам. |
I trust that the above information can be taken into account for the preparation of a clarification of the statements made in your report. |
Мы полагаем и надеемся, что представленная информация будет принята во внимание при подготовке пояснения к сказанному в Вашем докладе. |
Fortunately, the Secretary-General has injected new momentum into the debate, and we should all welcome this. |
К счастью, благодаря усилиям Генерального секретаря, этой дискуссии был придан новый импульс, и мы все должны этому радоваться. |
Amendments to the 1974 International Convention for the Safety of Life at Sea are being developed taking into account the above-mentioned policy. |
Исходя из вышеупомянутых директив, будут рассмотрены поправки к Международной конвенции по охране человеческой жизни на море 1974 года. |
The present report reviews the steps taken to date to translate the mandate of the Programme into operational activities. |
В настоящем докладе содержится обзор принятых к настоящему времени мер по реализации мандата Программы в рамках практических мероприятий. |
Moreover, the new language introduced into the paragraph results in unacceptable ambiguity. |
Помимо этого, новая формулировка этого пункта привела к неприемлемой двусмысленности. |
The Government is encouraged to take the above recommendations into account in drafting the bill on television and radio broadcasting. |
Специальный докладчик просит правительство принять к сведению вышеизложенные рекомендации при разработке законопроекта о теле- и радиовещании. |
Non-governmental organizations have reported that they have been active in developing and supporting programmes for integrating older persons into mainstream development activities. |
Неправительственные организации сообщили, что они активно занимаются вопросами разработки и поддержки программ, направленных на привлечение пожилых людей к деятельности по основным направлениям развития. |
A democratic system needed to be established to put into power a leader whose policies were the most reliable and acceptable to the people. |
Необходимо создать демократическую систему, которая бы привела к власти лидера, проводящего наиболее ответственную и приемлемую для народа политику. |
LNTG has stressed that ex-combatants must be provided opportunities to enable them to reintegrate successfully into civilian society. |
ЛНПП особо указывает на необходимость создания для бывших комбатантов возможностей, позволяющих им успешно вернуться к гражданской жизни в обществе. |
These are the fields into which we must put all our efforts, rather than pursuing futile causes. |
Это те области, на которые нам необходимо ориентировать все наши усилия вместо того, чтобы стремиться к достижению неактуальных целей. |