| The United Nations Commission on Human Rights, however, has looked seriously into this problem. | Тем не менее Комиссия Организации Объединенных Наций по правам человека подошла к этой проблеме со всей серьезностью. |
| Low-paying jobs and lack of regular employment for women often translate into inadequate food supplies and poor family nutrition. | Низкая заработная плата женщин и отсутствие у них постоянной работы зачастую ведут к нехватке продовольствия и недостаточному питанию членов семей. |
| Two States in the former Yugoslavia fall into the first category - Croatia and Bosnia and Herzegovina. | К первой категории относятся два государства в бывшей Югославии - Хорватия и Босния и Герцеговина. |
| This leads into the third aspect of a comprehensive poverty eradication strategy, which is the framework of public policy. | Таким образом, мы переходим к третьему аспекту всеобъемлющей стратегии ликвидации нищеты, каким являются основные принципы государственной политики. |
| Such differences, however, should not discourage us or lead us, worse yet, into uncivil discord among ourselves. | Однако такие разногласия не должны нас обескураживать или, что еще хуже, приводить к нецивилизованным раздорам. |
| According to this plan, all former UNITA troops not selected for incorporation into the national army would be demobilized by July 1997. | Согласно этому плану, все бывшие военнослужащие УНИТА, которые не будут отобраны для включения в состав национальной армии, будут демобилизованы к июлю 1997 года. |
| IPTF has now begun an investigation into the events in Gajevi. | В настоящее время СМПС приступили к расследованию событий в Гаеви. |
| The European Union welcomes the entry into force of the Chemical Weapons Convention on 29 April 1997 and works actively towards its universal adherence. | Европейский союз приветствует вступление в силу 29 апреля 1997 года Конвенции по химическому оружию и предпринимает активные шаги, чтобы обеспечить присоединение к ней всех стран. |
| Undue emphasis on specific sectoral problems would constitute a serious obstacle to the integration of ageing policies and programmes into the broader development framework . | Чрезмерное внимание к конкретным секторальным проблемам явилось бы серьезным препятствием для включения политики и программ в области старения в более широкие рамки процесса развития»6. |
| All the weapons shipped into south Korea are in full readiness for a real war against the northern half of Korea. | Все поставленное в Южную Корею оружие находится в состоянии полной готовности к реальным боевым действиям против северной части Кореи. |
| Although pricing guidelines were not developed taking into account on-line services, they are applicable to these services. | Хотя руководящие принципы ценоустановления были разработаны без учета интерактивно-доступных услуг, они к этим услугам применимы. |
| The impetus for countries to enter this field was undoubtedly the entry into force of UNCLOS. | Вступление в силу ЮНКЛОС, несомненно, послужило стимулом к тому, чтобы страны осуществляли деятельность в этой области. |
| By August 1997, some 10,933 UNITA troops had been incorporated into FAA. | К августу 1997 года около 10933 солдат УНИТА были включены в состав АВС. |
| The results achieved in the Forum also serve as inputs into the Conference. | Итоги работы Форума, также служат вкладом в подготовку к проведению Конференции. |
| Taking into account their academic background and demonstrated areas of strength after a few years of experience, they are specialized in various subject matters. | С учетом академической подготовки и проявленных сильных сторон после нескольких лет работы они приступают к специализации по различным вопросам. |
| I trust that the above information can be taken into account for the preparation of a clarification of the statements made in your report. | Мы полагаем и надеемся, что представленная информация будет принята во внимание при подготовке пояснения к сказанному в Вашем докладе. |
| Fortunately, the Secretary-General has injected new momentum into the debate, and we should all welcome this. | К счастью, благодаря усилиям Генерального секретаря, этой дискуссии был придан новый импульс, и мы все должны этому радоваться. |
| Amendments to the 1974 International Convention for the Safety of Life at Sea are being developed taking into account the above-mentioned policy. | Исходя из вышеупомянутых директив, будут рассмотрены поправки к Международной конвенции по охране человеческой жизни на море 1974 года. |
| The present report reviews the steps taken to date to translate the mandate of the Programme into operational activities. | В настоящем докладе содержится обзор принятых к настоящему времени мер по реализации мандата Программы в рамках практических мероприятий. |
| Moreover, the new language introduced into the paragraph results in unacceptable ambiguity. | Помимо этого, новая формулировка этого пункта привела к неприемлемой двусмысленности. |
| The Government is encouraged to take the above recommendations into account in drafting the bill on television and radio broadcasting. | Специальный докладчик просит правительство принять к сведению вышеизложенные рекомендации при разработке законопроекта о теле- и радиовещании. |
| Non-governmental organizations have reported that they have been active in developing and supporting programmes for integrating older persons into mainstream development activities. | Неправительственные организации сообщили, что они активно занимаются вопросами разработки и поддержки программ, направленных на привлечение пожилых людей к деятельности по основным направлениям развития. |
| A democratic system needed to be established to put into power a leader whose policies were the most reliable and acceptable to the people. | Необходимо создать демократическую систему, которая бы привела к власти лидера, проводящего наиболее ответственную и приемлемую для народа политику. |
| LNTG has stressed that ex-combatants must be provided opportunities to enable them to reintegrate successfully into civilian society. | ЛНПП особо указывает на необходимость создания для бывших комбатантов возможностей, позволяющих им успешно вернуться к гражданской жизни в обществе. |
| These are the fields into which we must put all our efforts, rather than pursuing futile causes. | Это те области, на которые нам необходимо ориентировать все наши усилия вместо того, чтобы стремиться к достижению неактуальных целей. |